Lesson Introduction
Tired of slip-on's and velcro bound sneakers? In today's big podcast learn all about the tricky art of shoe tying, and the perils of unfastened laces.
Comments (30) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Interesting because just yesterday I learned this word "agujetas" from a Mexican friend. We were talking about "la cuerda" (the rope that you can use in the gym for triceps) which led to lazo and soga and hilo.
So I asked him what you called those skinny strings that we use to "atar los zapatos" and he told me "agujetas".
Lili, obviously I was thinking in English when I used the frase "atar los zapatos". Is it said like this in Mexico? Or is it abrocharse los zapatos?
Talking to a friend today who is from Colombia, he said they use cordones.
I'm not sure who he is, but the guy in the dialogues is too funny...he has the classic understated, dry delivery. The lesson about being "bossy" and now this "I warned you.." after the woman trips is hilarious! Well done!
From the "Expansion" section
No está suelto.
(It's not fastened.)
I think the English translation should be:
(It's not unfastened)
hey there anbarfa,
thanks for catching that. it has been corrected!
Hey Canadamartin!
Thanks a lot for the good comments, the guy in the dialogues is me. Esti and I have so much fun each time we need to record dialogues.
hehe;good lesson.
Yeah,I thought it was you Leo doing the advising and that it was the woman who fell down.Good job.
My 6 year old daughter thought it sounded like the woman was wearing high heels and thus questions why she had laces.hehe.I'm sure she got more important things out of the lesson than that,but kids do ask such questions.
In the exercises,in the listen and type,question 3's audio button won't work,and yet all the rest worked fine.I find this happens occasionally.¿Does this happen to anyone else or is it some sort of problem just on my end?
Una mexicana me dijo que la palabra para "shoelaces" fue "cintas". ¿Es posible decir "cintas" en vez de "agujetas"?
One translation of Cinta is ribbon. Ballet toe shoes are tied with ribbon.
Usábamos la palabra cinta para la cosa en la que se grababa la música antes del CD.
I looked up agujeta on Word Reference and came up dry.
It had aqujetas - feminine plural
but it said "Molestias dolorosas que pueden sentirs en los músculos después de realizar un esfuerzo intenso y no habitual."
see also
I've got another Mexican friend who prefers to use "cintas" and "amarrar".
Just depends who you talk to I guess.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=agujeta
Strange, Hypersport,
When I ran a search on it, it said, "can't find anything."
mama always did like you best . . . Dick Smothers <grin>
Hola Spanishpod!
Puedo contestar la pregunta de la hija:
http://zeta.zappos.com/multiview/7346857/18
Este estilo es muy popular.
Hi Spanishpod! I can answer the daughter's question. This style is very popular. - Please correct my mistakes. Thanks!
under340,
Gracias.I know nothing of womens shoes and so have more respect for my 6 yo daughters knowledge of them than my own.hehe.But I did suspect there would probably be such a variety out there and suggested as much to her.I'll show her the pic.Thanks again.
ps I've shown her and she had a good laugh.Important educational stuff.
I enjoyed this lesson! It's nice to see the Tener+subject+past? pattern again, this made it clearer on how to use it
like in the zipper lesson "Tienes la bragueta abierta"
then now now in plural form
"Tienes las agujetas sueltas"
Thanks
Después escuchaba a esta lección, llevé mis niños a la escuela (con mis agujetas sueltas), y procedió caerse una corto vuelo de escaleras. Mis hijos se rieron porque de la lección!
After I listened to this lesson, I took my children to school (with my shoelaces loose), and proceeded to fall down a short flight of stairs. My kids laughed because of the lesson!
je je, Que gracioso!
Bien hecho, Russ, lo que es un plan brillante para consolidar las palabras en la mente de sus hijos y ti mismo.
Well done, Russ, what a brilliant plan to cement the words in the minds of your children and yourself.
Hola Cobre!
Je je, sí, me gusta llevarlo al nivel proxima!! :)
Russ,te piensas si que caen es para vale de
la pena a lo que tus hijas recordar los palabres sobre agujetas y suelto.
No tengo hijos.
Sólo tenía el perro anciano rojo grande .
Estoy tratando muy fuerte, pero no sólo bastante Sandee es convencidos de "Perro que bueno," es algo bueno.
La perra no comprarle.
JP.
The dog only understands, "Skoobie Doo!"
A mi, yada yada yada
Question? Hispanohablantes????
Do your dogs respond to, "a mi, a ti, "
or are they tied to the tonal language mine understands.
Y para mi, por favor mendigo sus correcciones si los tienen el tiempo y la gracia que otorgan.
Hola todos!
Una telenovela muy famosa llamada "Agujetas de Color de Rosa"
Alguien sabe que dice la letra de esta cancion?
MM
"aguja" (needle)
so the whipped needle like ends made to thread through holes, "aglets" yes indeed, they sound like cousins.
Marco y Esti,
¿Usas la palabra cordones en tus paises o qué?
Cobre,
Interesante eso de agujetas! no lo habia escuchado antes. En Ecuador decimos cordones tambien.
MM
If agujetas means "shoelaces" in Mexico, but "stiffness" in other countries, what is the work for "stiffness" in Mexico?
swaffie,
That's a good question! In my case I would say:
Me duele el cuerpo
Estoy adolorido
or even maybe "ando tieso"
I really don't know if there is one word that we would use to describe stifness other than tieso
MM
Acabo de oir la palabra entumecido cuando estuve en Mexico hace una semana: "los dedos estaban entumecidos de frio" my fingers were stiff from the cold.
Cobre, en España llamamos cordones a las cuerdas que se usan para atar los zapatos o zapatillas.
Las agujetas son el dolor físico que aparece después de hacer ejercicio físico.
Esti y Marco,
Gracias por sus respuestas.
Deberíais de ser difícil, a que escuchabais al los mexicanos todos los dias.
(es broma, amigos)
Se aceptan correcciones. Gracias.
Kikuyu,
"mis dedos estaban entumecidos del frio"
Entumecido significa que no puedes sentir nada
= numb
Saludos!
MM
Gracias Marco, por aclararme eso.
cobre, a veces si resulta difícil trabajar con estos mexicanos, jeje, pero a pesar de las discusiones, polémicas y diferencias entre el español de México y España... los quiero, jeje.