Lesson Introduction
If you buy a DVD in Spain, you probably won't be able to play it in Canada or the United States, because DVDs and DVD players are encoded with a specific region. This can be a pain if you are buying foreign films in order to practice another language!
Comments (14) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¿Ustedes han comprado algún DVD que no pueden ver en su país?
Have you ever bought a DVD that you couldn't watch in your country?
It seems that this file has been damaged a little. I couldn't hear some parts of it.
Which file are you experiencing problems with? The podcast mp3? The audio review? We'll check this out as soon as possible.
Viéramos es en realidad imperfecto del subjuntivo, no?
¡Sí! ¡Correcto, es IMPERFECTO DEL SUBJUNTIVO! Disculpas,Marco tuvo un lapsus mientras hablaba.Cosas que pasan,lo sentimos. :(
Ahh, Yenny guardia de ti mismo.
Del primer signo de la vejez es el olvido y y . . .
he olvidarme a los otros dos.
Mi computadora me permite cambiar de una región a otra, pero una cantidad limitada de veces. El último cambio que haces es permanente (apenas aprendí eso, y no precisamente por las buenas, jaja).
Yes, Lucie Manette is right. I use one computer in my house to watch French DVDs. You can also buy a region-free DVD player.
No sé nada de este tema. Normalmente descargo todo lo que quiero de las redes de torrent y no compro nada ni DVDs ni DVD players. Todo veo en mi pantalla grande de computadora.
Hola,
En la frase 'Cada continente tiene diferente región.' (Each continent has a different region.), ¿puede decir también 'Cada continente tiene una diferente región.'?
¿Hay una regla en cuanto a el uso de un/una con el verbo tener?
Qué tal mharbus,
No me gustan las reglas, jeje. Tal vez si comparamos las dos frases que mencionas podemos llegar a entender la diferencia y cómo se usan.
Yo traduciría la frase que propones, "cada continente tiene una región diferente," al inglés como: "Each continent has one different region." Suena un poco raro, ¿verdad? Es verdad que se puede traducir el artículo español un/a como "a" in inglés, pero un/a es muy relacionado con el número uno y como tal, enfatiza más el hecho de que el sustantivo que modifica es uno solo.
Otro ejemplo de no utilizar el artículo indefinido en español que se me viene a la mente:
"Pedro hace muy buen punto al decir que...."
Podríamos decir, "Pedro hace un punto muy bueno al decir que..." pero no siente igual.
Hola Jen,
Gracias por tu explicación. Es muy útil.
Feliz año nuevo!!!
Hello, I am Juliet.
How are you ? hope you are fine and in perfect condition of health.Please I
went through your profile at (spanishpod.com)and i read it and took
interest in it,please if you don't mind i will like you to write me on this
ID(Julietcumbu11@yahoo.com) hope to hear from you soon,and I will be
waiting for your mail because i have something VERY important to tell you.
Lots of love
Juliet.
Hello, I am Juliet.
How are you ? hope you are fine and in perfect condition of health.Please I
went through your profile at (spanishpod.com)and i read it and took
interest in it,please if you don't mind i will like you to write me on this
ID(Julietcumbu11@yahoo.com) hope to hear from you soon,and I will be
waiting for your mail because i have something VERY important to tell you.
Lots of love
Juliet.