Lesson Introduction
It's midnight and the front door slams. You sit on the couch, anxious. You partner, sibling or friend turns the corner, and the first thing you wanna know is... What have you been up to? In today's lesson learn valuable vocabulary for posing this oh-so nosy but important question.
Comments (13) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







La pregunta del día:
¿Alguien te ha dejado alguna vez plantado?
Has someone ever ditched you?
Sí, desgraciadamente... por mi padre. Le esperaba durante cinco horas en el aeropuerto despues de un viaje a Madrid. *lagrimas*
Yes, unfortunately... by my own dad. I waited for five hours in the airport after a trip from Madrid. *tears*
No recuerdo la ultima ves que me hayan dejado plantada. Mas bien me han dejado esperando por horas. ¡Odio la impuntualidad!
I can not remember the last time I was stood up. In fact I had to wait for hours. I don´t like unpunctuality!
Hola amigos,
No me gusta la unpunctualidad tanpoco. Mi novio siempre esta atrasado para ir al cine comnigo. Todos los domingo el mi deja plantada por horas..que odio!
Hummmmm? Las experiencias he teniodo con las mujeres latinas, no quesiera hacer ese error. Uyyyy ¡A diferencia de las mujeres estadounidense s, las latinas no tendría ningún problema que le dice! ¡Cuál está BUENA! ¡Los estadounidense s son demasiado pasivo agresivo! Jajaja. Nosotros prefiriéremos hacer una faneca o argumentar un carente de pertinencia punto.
¡La franqueza es mucho mejor!
Jeff
Taken as a phrase, the following, can be conjugated though the verb “dejar” to form the desired mood and message from the sentence.
Dejar plantado(a):
de·jar plan·ta·do(a) Verb
1. to stand up, let down, run out on, walk out on, jilt, leave in the lurch; Synonyms: dar poste a, dejar burlado, dejar esperando, plantar, dar plancha a, dar un plantón a, tirar la plancha a, tirar plancha a
In the example (¿Se te olvidó y lo dejaste plantado?) from the last sentence in the expansion section, the verb “dejar” is conjugated into the Pretérito perfecto simple - past perfect simple tense of the inductive mood.
Otros ejemplos: You have stood me up other times! (¡Me has dejado plantado otras veces!). Where dejar is in the Pretérito perfecto compuesto - past perfect compound tense of the inductive mood.
A Question:
Hola todos, ¿cómo estan?
After thinking about the following sentence all morning, I have become more confused. In the last sentence of the expansion section (¿Se te olvidó y lo dejaste plantado?) the translation for the sentence into English is stated as (Did he forget and ditch you?)
Yet the literal translation is “Himself to you he forgot and he you left planted.” Where the verb dejar is conjugated into the second person (informal) of the past perfect tense. Which seems to suggest that the person being spoken to in this sentence is the one that actually performed the “forgetting” and the “standing up.” Which would suggest the translation is “Did you forget him and stand him up?” What am I missing here?
Thanks, Jeff
jgrob, estoy de acuerdo contigo, creo que : "Se te olvidó y lo dejaste plantado" significa "you forgot and stood him up"
Dear jgrob,
Nice catch! I agree with your translation.
¿Se te olvidó? Literally: Did it forget itself to you? or Did you forget?
¿Se me olvidó? Did I forget?
¿Se le olvidó? Did he/she/you (formal) forget?
This construction, olvidarsele a alguien, expresses unplanned occurrences. It's a bit like the English passive in that it takes the heat off the subject.
The second part of the sentence is, I think, just as you translated:
¿lo dejaste plantado? Did you stand him up?
so: ¿Se te olvidó y lo dejaste plantado? Did you forget and stand him up?
anna8 & kikuyu:
Thanks, ………… this morning I kept trying it make sense of it in the way it was translated in the lesson, and I just couldn’t. I admit that the reflexive just kills me, though. So I imagined I was missing something.
Of course my other answer for not understanding was, I imagined I was not simply “going crazy” but I had actually “arrived there.” Jajaja.
Thanks again,
Jeff (jgrob)
De nada, jgrob. Here's a link to a more than you wanted to know comment on the subject, just in case it's not mtywtk:)
Hace dos años, más o menos, mi novio me dejó plantado. Lo invité para la cena pero no apareció…..lo llamé y me dijo que ha olvidado y estaba dos horas lejos de mi casa. Estaba muy enfada! Como es lógico hoy no es mi novio...
ooooohhhhhhh...
to me my head it hurts itself. :-)
Why is the reflexive stuff so different from English?
Pain, pain, pain. Tengo dolor de cabeza.
What are the lyrics to the song "Anoche" that Liliana and JP sing in this lesson? It is located on YouTube at this location:
http://www.youtube.com/watch?v=MCAv285AnQc