Remember Me
Lesson Introduction

Oh for goodness' sakes, what a pain in the neck! What a mess! What a hassle! In this lesson, we'll learn how to express a little bit of frustration and displeasure. Let's face it, we all have those moments when we need to let off a little steam! Oh for the love of Pete!

Comments (34) RSS

Avatar Team
jpvillanueva says
Ok, who's got "hassle" stories? La semana pasada pasé horas en el banco esperando que me sirvieran. ¡Qué lío!
December 16, 2007 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Compré un saco y me quedó grande, tuve que regresar a cambiarlo. ¡Qué lío!
December 16, 2007 from the Web.
Avatar
mharbus says
Ayer, el domingo, nevó y granizó y entonces las calles y carreteras estaban en un lío.
December 17, 2007 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Mharbus Great example but you can say "las calles y las carreteras eran un lío" meaning they were a mess.
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
cecirose says
El mes pasado, mi vuelo de DF estuvo demasiado y tuve que cambiar todos los vuelos a regresar al Escocia. Y entonces, cuando llegué, la carretera del aeropuerto a mi casa estuvo cerrada. ¡Qué lío!
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
oolung says
Anteayer tarde tres horas en regresar a casa de la oficina de mi ortodontista, porque habia un atasco horrible. Y tambien empeze a llevar el aparato y me duelen los dientes. Y para colmo ahora ceceo! Un lio triple! :)
December 17, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
Pero, amigos, ¡qué lío! Hey folks, this is an elementary discussion, so don't worry if you have to write your story in English or French or 中文 or whatever, as long as it contains "¡qué lío!" Of course, if you can write it all in Spanish, that's great too!
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
fimperial says
pago la conxión de internet rapido pero el conxión esta siempre muy despacio y tengo que llamar atención de cliente. ¡Que lio! I pay for a fast internet connection but the connection is always very slow and I have to call customer service. What a pain!
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
fimperial says
perdon... conExión
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
fimperial says
In the "Expansion" section: ¿Te puedes regresar a casa de mi tía? (Can you go back to my aunt’s house?) Why does one put "Te" before "puedes" in this case? Politeness? emphasis? (because it's a big pain I want to make sure you know I'm talking about YOU goin' all the way back to tia's house)
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
adri says
¡Esta lloviendo a cántaros en Bogotá! Tengo que atender una cita a las 4pm... ¡Qué lio!
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
luisita says
In the expansion you say regresar AL oficina pero despues you say regresar A LA universidad. Why don't using AL in both cases?
December 17, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
fimperial, Sometimes Latin Americans use "regresar" with reflexive pronouns. The feeling is "Can you get _yourself_ back to my aunt's house?" To me it feels folksy. luisita, The reason for that is called "embarrassing typographical error." We have a program that changes the correct spelling into mistakes. It's not as awesome as you might think. ¡Qué lío!
December 17, 2007 from the Web.
Avatar
yardbird says
Nice lesson, cómo siempre. Tengo una pregunta y one comment. Cómo se dice "a comment?" 1. Olvidé la cartera. I forgot my (the) wallet. I understand. But why do I sometimes hear olvidar used with a reflexive? This seems to happen sometimes, depending on what, I don't know. This especially applies to the many times I've heard or read "me olvidé" without an object, but I don't really know how this works. Help, please? 2. De nuevo. Of course she means "again" She'll have to go to the market again, literally. But I think what she says connotes much more the annoyance and frustration than a simple equivalent of "otra véz," no? The liteeral "of new" meaning of the phrase means something like "all over again, from the beginning." I think that's what she's intending to get across, not just a simple "again." Say you're practicing counting to ten in Spanish and you lose your place around 8. Damn. Qué lio. You have to start all over again, from "uno." . Tienes qué empezar (to count) de nuevo. She originally thought she was taking care of her shopping. Maybe she even got all the articles she needed into her grocery ccart and didn't realize she'd left her wallet behind until she was at the cash register. So she has to do the whole thing all over again, not just retrace her steps. I think that's the feeling behind "de nuevo." Thanks.
December 19, 2007 from the Web.
Avatar
yardbird says
I didn't mean to translate de nuevo as "of new." That was my primitive language mind speaking. I meant I think de nuevo has the sense of "in the manner of newness," so to speak. Meaning, more or less, from scratch. All over again. Starting at Square One. And so forth. Oh, well.
December 19, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
yardbird, Honestly, I've never thought of "de nuevo" like that before. That's really helpful! : )
December 22, 2007 from the Web.
Avatar
yardbird says
J.P., I'm glad you could see the sense of that, even though I was spaced out and forgot what had tipped me off to it. Which wasn't just intuition, though that was a pretty strong influence. The fact is that I knew the eequivalent Latin from my knowledge of U.S. legal procedure. I just forgot at that moment to explain that. Here is the very brief explanation I copied from a page in Wikipedia that I went to as soon as I remembered why I knew it meant "all over again, from the beginning:" In law, the expression trial de novo means a "new trial" by a different tribunal (de novo is a Latin expression meaning 'afresh', 'anew', 'beginning again,' hence the literal meaning "new trial"). A trial de novo is usually ordered by an appellate court when the original trial failed to make a determination in a manner dictated by law. There you go. That's why it came to me as soon as I learned the phrase in the lesson. Sorry. Must have been distracted.
December 22, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
yardbird, No problem! Any more hassle stories?
December 25, 2007 from the Web.
Avatar
paulohenriques says
una vez, debía pagar una cuenta en la caja rápida, y me había olvidado de la tarjeta, tube que volver a mi casa para coger la tarjeta. Feliz 2008!
January 13, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Ayer quise a limpiar mi baño pero cuando me incliné mi duele la espalda y ahora está muy doloroso a caminar. ¡Qué lío!
March 5, 2008 from the Web.
Avatar
npshirley says
Todavía hoy y ayer lluviendo en mi ciudad. Las calles están cubriendo con agua y fue necesario ir un otra calle. !Qué lío! All of today and yesterday it has been raining in my city. The streets are covered in water and I had to take a different street to get home. What a hassle!
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
patmcgibbon says
Ayer no pude acer un connexion a SpanishPod. El email en mi cuenta estaba deletreado mal. Así no pueden enviarme la contraseña nueva. !Que lío! Pero hoy esta buen. Muchas gracias a todos en SpanishPod. (My first posting in Spanish - don't be too hard on me - but all corrections gratefully received... :o)
April 17, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

Yardbird asked a good question I also had that nobdy responded to. Why is olvide used as opposed to me olvide, and how does one know when to use which?

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Nathanwagar,

I copied and saved some examples that Estibalitz gave me way back when on the verb olvidar.  Hope this helps answer your question:

 

1.-Olvidé tu regalo. 

2.-Me olvidé de tu regalo.

3.-Se me olvidó tu regalo.

 

1.-Olvidó el almuerzo.

2.-Se olvidó del almuerzo.

3.-Se le olvidó el almuerzo.

 

1.-Olvidamos su cumpleaños.

2.-Nos olvidamos de su cumpleaños.

3.-Se nos olvidó su cumpleaños.

 

1.- OLVIDAR O.D. (emphasis on the direct object)

2.- O.I. OLVIDAR DE O.D. (emphasis on the indirect object)

3.- SE O.I. OLVIDAR O.D. (emphasis on the indirect object reflexive)

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

Lol I may sound retarded but it's still fuzzy to me. Can you give a more detailed description of the three types? I know that type 3 is like when you do something suddenly on accident, as in se me cayo la pluma, as opposed to on purpose: calli la pluma. I just am not sure about the diff between me olvide and olvide.

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
jodibean says

Kikuyu, could you post the translations?  It's got my brain crossing wires trying to figure out the differences....correctly ;) 

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Nathanwagar & Jodibean,

Sorry for stirring things up!

As far as I know the examples just show different ways of saying the same thing. The emphasis is slightly different.  I believe that they are pretty much interchangeable. Lets hope one of our experts reads this so that it can be verified.

I forgot your gift.  olvidé tu regalo,  me olvidé de tu regalo,  se me olvidó tu regalo

He/She forgot lunch.  olvidó el almuerzo,  se olvidó del almuerzo,  se le olvidó el almuerzo.

We forgot your birthday.  olvidamos su cumpleaños,  nos olvidamos de su cumpleaños,  se nos olvidó su cumpleaños

 

May 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

Hey folks,

As said above, the different variations of "olvidar" have to do with emphatic stress (or focus, depending on what kind of linguist you're talking to). 

Now listen, I don't want to discourage any of your great analysis, but I do want to tell you that when it comes to tiny things like this difference in emphasis, it's better if you something you pick up on the fly; the analysis doesn't really make sense until you already know it

Trust me on this.  Here's a belabored analogy:  my driving teacher told us a thousand times to turn the wheel ALL THE WAY when parallel parking... but then when I was in the student driver car, I didn't do it, and so my angle was all messed up and I had to stop and try again.  It wasn't until then that I REALLY understood that you had to turn the wheel ALL THE WAY.  When he asked if I had been listening, I said something stupid like, "I heard you before, but I didn't really understand... until I already knew it."

Ok, back to the verb:  discuss, analyze, but I forbid you all to get frustrated about it; nobody's going to test you over it, it's too subtle to confuse anyone, and it's one of those things where, one day, you'll realize you already know it.  And then the analysis will make sense.

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
jodibean says

Kikuyu - Not at all.  I think sometimes I know what it is, but my uncertainty only makes me second guess it (when I might have otherwise been right).  So clarity is what you gave me.

JP - You're totally right.  I am big on knowing and understanding why we do things, which usually makes remembering something a lot easier (when everything makes sense).  I need to apply it to learning Spanish. 

Thanks to you both :)

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

Okay....so they are interchangeable unless someone wants to nitpick at your grammar?

June 1, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

dear nathanwagar,

thanks for being so patient with us.  This is kind of a tough translation question. 

here's my final answer:

  • Olvidé tu regalo. I forgot your gift.  This is the verb olvidar
  • Me olvidé de tu regaloI forgot your gift. Same meaning, different verb:  olvidarse de
  • Se me olvidó tu regaloI forgot your gift (the gift forgot itself to me).  Slight semantic difference:  the gift is now the subject and actor of the sentence.  "me" might be interpreted as the victim of the forgetting, rather than the agent of the forgetting.   This is the one you might us with the tone of "it all happened so fast," like it was an accident, like it was nobody's fault.

Again, this distinction is tiny, and native speakers won't expect this level of precision from you until you're very advanced; until then, they'll let it slide.

June 1, 2008 from the Web.
Avatar
anstruther says

No sé porque todo es en negrita. Voy a ir "against the grain"...

Me parece que cada semana hay líos nuevos en mi trabajo.  Impresos nuevos para rellenar.  Reglas nuevas y locas que tenemos que seguir.  Todo además de mucho, mucho impresos y reglas viejos!  ¡Qué lío!

Que quiero decir:

I don't know why everything is in bold.  I'm going to go against the grain...

It seems to me that each week there are new hassles at my work.  New forms to fill out.  Crazy new rules we have to follow.  All in addition to many, many old forms and rules.

What a hassle!

August 6, 2009 from the Web.
Avatar
anstruther says

¡ayyy!

¡La negrita no es voluntaria!

August 6, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

No me gusta cuando el invierno viene. El nieve no es un problema, pero todo el hielo y el aguanieve me hacen loco. ¡Qué lío! Vivo en el país malo (erróneo? equivocado?)

What's with all this writing in bold anyway?

October 28, 2009 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.