Lesson Introduction
In the big podcast today, we have a lesson about asking dad for some money. Not a down payment on a house or anything, just money to go with some friends to the movies. Come on, dad... So in this lesson we'll learn how to ask someone for some money in Spanish, something you might find yourself asking your Spanish-speaking friends and/or travel partners someday, if not your father...
Comments (16) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Que niña tan malcriada. Su padre le da dinero para ir a cine y se queja porque el padre quiere el cambio.
What a spoiled girl. Her father gives her money to go to the movies and she complains because he wants the change.
¡Hola a todos!
Pregunta del día:
¿Eres codo? Are you a tightwad?
Claro que no lo soy yo. Gasto dinero como si fuera rico. Debo aprender a controlar mis gastos. I'm totally not. I spend money as if I were rich. I should learn to control my spending.
¿Soy codo? Prefiero decir que soy inteligente con mi dinero.
Am I cheap? I prefer to say that I smart with my money.
Cuando era niña mi papá me dio una mesada*. Lo usé para comprar almuerzo en la escuela y otras cosas por ejemplo meriendas, papeles, lápices, libros, etc. También yo ahorré una parte de la mesada. Esto era una buena actividad para enseñarme cómo manejar dinero. Creo que no soy codo, pero tengo mis prioridades.
*¿Cómo se dice “allowance” en español? Busqué en el diccionario y encontré la palabra “mesada”. No estoy segura si es una palabra correcta y usada o no
annajo
wordreference.com gives a few options depending on who is providing the allowance mesada is there as latin american though any form of allowance is american for me. we have pocket money.
Thanks, donperigo. I looked in three other on-line dictionaries (Babylon, Word Magic, Free Dictionary) and the word mesada from Word Reference seemed the most appropriate choice.
Also, I googled mesada and it doesn't appear this is a frequently used word. One site from Chile uses mesada exactly in this context:
http://www.chile.com/tpl/articulo/detalle/ver.tpl?cod_articulo=76332
But another site discusses the concept of an allowance, but doesn't use the word mesada in the discussion:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080725201748AAtK4aU
Therefore, I don't have a clear idea whether the word mesada is actually used by native speakers, but with nothing better, I used a word from the dictionary that seemed to fit.
annajo, literally mesada is an amount of money that you give or receive once a month, but most times parents give their children money on a weekly basis. Maybe paga is a more general term that may be appropriate in this case.
Thanks SpanishPod team for explaining "allowance" in Pa' que Sepas.
¿Soy codo? En absoluto.
Something interesting:
In sign language the word "poor" is made by grabbing the elbow then pulling the hand off and downward. The movement indicates that the sleeve has a hole in it. So, maybe people who are raised poor grow up to be "codo".
Por que usar "para" que y no "por" que en esta caso
revvv, hay esta lección donde se trata de la diferencia entre "para que" y "por que".
No he podido entender todo lo que JP cuentó sobre la explicación que su amigo le dio a propósito de codo, pero el sentido general se me hace muy parecido a una expresión que se usa en Italia para decir que alguien es tacaño:
tener las manos juntas a los codos (o, mas común, tener los brazitos cortos)
que son metáforas para decir que una persona tiene dificultad a poner la mano en el bolsillo para sacar el dinero. Entonces creo que lo que dijo el amigo de JP puede ser verdadero.
Fabrizio
JP explica que su amigo no puede flexionar el codo y asi poder alcanzar sus bolsillos para pagar. A eso se refiere la expresión. Es como no poder alcanzar el dinero por "avere le braccia corte".
Muchas gracias Liliana. ¡Qué te pongas bien pronto!
¿Soy Codo?
Por supuesto. Está 2009, le está de moda verdad?
Soy un poco de un codo. Pero estoy intentando soy generoso!