Remember Me
Lesson Introduction

In the big podcast today, we have a lesson about asking dad for some money. Not a down payment on a house or anything, just money to go with some friends to the movies. Come on, dad... So in this lesson we'll learn how to ask someone for some money in Spanish, something you might find yourself asking your Spanish-speaking friends and/or travel partners someday, if not your father...

Comments (16) RSS

Avatar
stevestr says

Que niña tan malcriada.  Su padre le da dinero para ir a cine y se queja porque el padre quiere el cambio.


What a spoiled girl.  Her father gives her money to go to the movies and she complains because he wants the change.

August 6, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

¡Hola a todos!

Pregunta del día:

¿Eres codo?  Are you a tightwad?

Claro que no lo soy yo.  Gasto dinero como si fuera rico.  Debo aprender a controlar mis gastos.  I'm totally not.  I spend money as if I were rich.  I should learn to control my spending. 

August 6, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

¿Soy codo?  Prefiero decir que soy inteligente con mi dinero.

Am I cheap? I prefer to say that I smart with my money.

 

August 6, 2008 from the Web.
Avatar
annajo says

Cuando era niña mi papá me dio una mesada*.  Lo usé para comprar almuerzo en la escuela y otras cosas por ejemplo meriendas, papeles, lápices, libros, etc. También yo ahorré una parte de la mesada. Esto era una buena actividad para enseñarme cómo manejar dinero.  Creo que no soy codo, pero tengo mis prioridades.

 

*¿Cómo se dice “allowance” en español?  Busqué en el diccionario y encontré la palabra “mesada”.  No estoy segura si es una palabra correcta y usada o no

August 6, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

annajo

wordreference.com gives a few options depending on who is providing the allowance mesada is there as latin american though any form of allowance is american for me. we have pocket money.

August 6, 2008 from the Web.
Avatar
annajo says

Thanks, donperigo.  I looked in three other on-line dictionaries (Babylon, Word Magic, Free Dictionary) and the word mesada from Word Reference seemed the most appropriate choice. 

Also, I googled mesada and it doesn't appear this is a frequently used word.  One site from Chile uses mesada exactly in this context:

http://www.chile.com/tpl/articulo/detalle/ver.tpl?cod_articulo=76332

But another site discusses the concept of an allowance, but doesn't use the word mesada in the discussion:

http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080725201748AAtK4aU

Therefore, I don't have a clear idea whether the word mesada is actually used by native speakers, but with nothing better, I used a word from the dictionary that seemed to fit. 

 

 

 

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

annajo, literally mesada is an amount of money that you give or receive once a month, but most times parents give their children money on a weekly basis. Maybe paga is a more general term that may be appropriate in this case.

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
annajo says

Thanks SpanishPod team for explaining "allowance" in Pa' que Sepas. 

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
missworldtraveler says

¿Soy codo?  En absoluto.

Something interesting:
In sign language the word "poor" is made by grabbing the elbow then pulling the hand off and downward.  The movement indicates that the sleeve has a hole in it.  So, maybe people who are raised poor grow up to be "codo".

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
revvv says

Por que usar "para" que y no "por" que en esta caso

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

revvv, hay esta lección donde se trata de la diferencia entre "para que" y "por que".

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

No he podido entender todo lo que JP cuentó sobre la explicación que su amigo le dio a propósito de codo, pero el sentido general se me hace muy parecido a una expresión que se usa en Italia para decir que alguien es tacaño:

tener las manos juntas a los codos (o, mas común, tener los brazitos cortos)

que son metáforas para decir que una persona tiene dificultad a poner la mano en el bolsillo para sacar el dinero. Entonces creo que lo que dijo el amigo de JP puede ser verdadero.

August 7, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Fabrizio

JP explica que su amigo no puede flexionar el codo y asi poder alcanzar sus bolsillos para pagar. A eso se refiere la expresión. Es como no poder alcanzar el dinero por "avere le braccia corte".

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

Muchas gracias Liliana. ¡Qué te pongas bien pronto!

August 8, 2008 from the Web.
Avatar
matteo_en_ybor says

¿Soy Codo?

Por supuesto.  Está 2009, le está de moda verdad?

August 17, 2009 from the Web.
Avatar
panzer32 says

Soy un poco de un codo.  Pero estoy intentando soy generoso!

July 15, 2010 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.