Lesson Introduction
I opened my eyes, fluffed my feathers, and scratched the bare dirt with my claw. I took my usual spot on the crown of Lady Liberty and crowed to wake the day. I am... it was... it was all a dream! And you were there, and you... and we were all talking about dreams on this lesson podcast of SpanishPod.com.
Comments (64) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hay, que pesadillas tienen los usuarios de spanishpod!
Lili, que sueno tan gracioso :) Yo tambien muchas veces sueno con las cosas que he visto durante el dia. Por ejemplo, una vez vi en un autobus una mujer con las unas pintadas, que atraeron mi atencion, y esa misma noche sone con una entrevista con un actor, que tenia las unas pintadas :) Es interesante como la realidad influye nuestros suenos (pero los suenos que mas me gustan son los que son totalmente fantasticos: como en una pelicula fantastica).
Pero nunca sone que volaba, como JP, que pena!
Xuzsy, en polaco los gallos dicen: kukurykuuuuuuuuu! :))) Es muy parecido, no? Tambien tenemos un dicho, que se puede traducir como: Un polaco y un hungaro son como dos primos". Tienes un avatar muy bonito - la persona que saco esa fotografia es un artista!
El sueño de gritar silente es muy alarmante. Yo soñaba mucho cuando era mas joven. Uno vez soñé una variación de este tema.
Soñé que estaba en la tele en un programa concurso se llama "desafío de universidad". Yo sabía todas las repuestas pero no puedo apretar el botón para encender mi luz y llamar atención.
Cuando desperté era débil como un gatito, tres kilos mas ligero y mis sábanas estaban empapada en sudor. Tuve que me ducho y cambiar la ropa de cama en medio de la noche.
Estos días casi nunca no sueno ¡que lastima!
Como "Rojeros y Jamerstin" dirían
¡Hay que tener un sueño!
Si no tienes un sueño,
¿como vas a realizar su sueño
Escribí: Cuando desperté, yo era débil como un gatito?
Pero he recuperado:-)
Este debilidad no es un condición permenente o un atributo integral de mío.
entonces yo debería usar "estar". verdad?
Cuando desperté, yo estaba tan débil como un gatito.
¿Entonces, cuando debería se usa "ser" en las tiempos pasadas?
si la situación ha cambiado hay que usa "estar"
si la situación no ha cambiado, no se necesita usar "era",
porque ¡todavia "es"!
y ahora me duele el cerebro. ¡necesito un siesta!
Suelo sonar con acontacimientos que significan el fin del mundo. En mis suenos, hablo con animales que intentan decirme que las actividades de todos nosotros ponen el fin al mundo.
A veces el sueno es mas simbolico que literal, pero siempre me da pena. En el ultimo sueno, sone con un delfin que murio en mis brazos porque no pudo respirar. Yo entendi que fue la culpa mia. Argh.
Hola Spanishpod, Les tengo una preguntita -- para mí la palabra tarado significa algo como retard en inglés -- En inglés es vulgar y ofensivo y yo no lo digo nunca. Platíquenme un poco más sobre esta palabra por favor. Gracias.
Anna8 -- hay una palabra, tardado, que significa en ingles "a slow person." Es esta palabra diferente de tarado (sin el segundo 'd')? Yo no estoy cierta. Que piensan otros?
Ja tube sueños de toda espécimen, con perro y siempre pastor aléman, con caída de abismo, de pelea, vivendo e hablando dientro de la água, con muertes.
Durante la guerra fría yo tenía un sueño que por tonto causé una guerra nuclear. Y mientras miraba los misiles que se acercaban, la gente gritaba “mátame” porque no querían vivir en un mundo lleno de radiación. Me sentí tan culpable que me dolió el estómago.
anna8, "tarada" es un sinónimo de "loca", no es tan fuerte como retard en inglés. La verdad es que Liliana me llama muchas veces tarada, porque tengo ideas un poco locas,je.
¡Gracias Esti! ¡Qué tarada soy! Y gracias a tí Alma -- no había oído esa palabra antes.
Estes dias, no sueño nada. O tal vez, yo nunca recuerdo algunos. Cuando estuve un niño... pensé a veces había soñado sobre cosas que habría ocurrido en el futuro!
¿Como se dice "spooky"?
Tengo insomnio a veces por eso si estoy sonando, entonces estoy muy contento. ¡Sueños positivos a todos!
Gracias por la lección. Me acuerdo de mis sueños cuando me despierto naturalmente, sin alarma. Pero si me despierto con alarma, no los recuerdo. Nunca sueño que vuelo, pero sí mi esposo tiene sueños así. Qué suerte!
Qué es la diferencia entre?
Trata de una mujer famosa...
Se trata de una mujer famosa...
Yo también, he tenido sueños que puedo volar, y a veces tengo sueños que puedo respirar bajo el agua. Muchas veces mis sueños están como unas fantasías. Cuando despierto, quiero volver a dormir y mantengo soñando.
bitterkitten, spooky se dice espeluznante, o aterrador.
docmolly, let's have them in context.
El libro trata de una mujer famosa. The book is about a famous woman.
¿Quién es María? Se trata de una mujer famosa. Who is Maria? She is a famous woman.
Después de mis ejercicios largos para el día, me siento que muy cansada y yo no sueñe tanto. El los días que me siento me reclinó tienden para tener sueños profundos y detallados. Interesando, ¿no?
Cuando era joven soñaba sobre los jardines en colores y también olía las flores especialment las rosas. Los sueños estaban muy hermosos pero desafortunadamente no occurieron hoy en día.
I had always heard that tratar by itself meant "to be about" but that tratar+de meant to try to.
I don't believe that's necessarily correct.
I think to try to do something is tratar de (verb in infinitive)
To be about is also tratar de or tratarse de and then a noun.
Anyone else have any clearer explanations? I'd like to know more about this!
nathanwagar thesmithtophe
you can say
Voy a tratar de hacerlo (I am going to try to do it)
and
La película se trata de la guerra civil. ( The movie is about the civil war)
So how do you know when to use the "se" and when not to? For instance, it's not used in the dialogue.
No lo sé
haha
nathanwagar, let's see if this helps you a bit more.
- tratar algo o alguien= to look after, to take care of.
Trata mal a su perro. He looks after his dog badly.
Trátalo bien. Take care of it.
- tratar + de/sobre = to be about.
Trata de una chica que... It´s about a girls that...
La peli trata sobre una historia de amor. The movie is about a love history.
- tratarse + de = to be
Se trata de una chica muy problemática. She is a very problematic girl.
Se trata de una novela muy interesante.it is a very interesting book.
- tratar + de + infinitive verb = to try to
Trato de hacerlo bien. I'm trying to do it properly.
Está tratando de pintar. He is trying to paint.
The verb "tratar" has a lot of different meanings, it's not an easy one.
That actually cleared it up quite a bit, thank you.
Corrígeme si me equivoco pero a mí parece que "tratar + de + verbo" = to try to (do something) mientras que "tratar + de + sustantivo" siempre = to be about (o en españa, to be).
Es verdad o cometí un error?
Aqui, nuestros gallos gritan ¡COCORICO! ¿y los vuestros?
Los gallos filipinos dicen ¡kakaka-o!, y los gallos gringos, ¡cock-a-doodle-doo!
- Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:
Amor, tuve un sueño maravilloso. Soñé que me regalabas un collar de diamantes para mi cumpleaños. ¿Que querrá decir?
El marido sonríe y le contesta:
Lo sabras en tu cumpleaños...
Llega el dia del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano.
La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rompe nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: "El significado de los sueños".
____
Lo siento,
cobre
Cobre
Esta muy bueno tu chiste!! se lo leí al equipo de SpanishPod y todos nos reímos mucho!
Saludos
No me he escuchado al español por casi tres semanas pero...
Anoche, me desperto con las palabras, "No me puedo dormir" al mente, y me recuerdo un pocito de mi sueño "Querida, Querida , necesito solo una besito más."
Sueños buenos para todos mis amigos aqui, y feliz año nuevo.
Hey all - I was just reading this dialog and actually I think the interpretation of the dream's meaning is obvious. The dreamer sees himself or herself in the role of someone whose job it is to "awaken" Americans! So I think whoever wrote this feels they have a mission to awaken gringos to the importance of the Spanish language.
Ja ja ja! Just thought I'd share. :-)
Patty
Maybe that is the mission of SpanishPod!!! hahaha
Patty!
Good interpretation! jajaja.
Sueño con frecuencia de edificios que no existen en realidad -- iglesias, escuelas, casas, "malls," . . .
Y en Key West, tienen pollos salvajes (incluyendo lost gallos, por supuesto). Es muy divertido observarlos.
¡Hola, amigos! Tengo una pregunta:
What is the difference between saying "Fui a la tienda para comprar mochila, pero no lo tenia" and "Fui a la tienda para comprar mochila, pero no lo tuvo"? I know the latter is wrong, but can you explain it better? Also, when exactly do you use "estuve" in contrast to "estaba"?
¡Gracias!
Hola pablo24, this old conversation is about the difference between imperfect and preterite.
pablo24
This is how I understand it. I know that I am at least mostly correct but would love addition input if anyone disagrees
When you say ‘Fui a la tienda para comprar una mochila, pero no lo tenia", “tenía” is in the imperfect because you are think of the store not having mochilas (backpacks) as an continual actions without a clear end.
I think that you can say ayer la tienda no tuvo mochilas pero hoy sí tiene. New we used “tuvo” (preterit) of tener because there is a clear end to the store not having the backpacks.
If you google “spanish preterit imperfect” you will find lots of info on the preterit vs. imperfect. Here are a couple
http://www.drlemon.net/grammar/pretvsimp.html
http://www.trinity.edu/mstroud/Grammar/pretimp.htm
Una pregunta por favor
Mi novia dijo que la frase ‘Fui a la tienda para comprar una mochila, pero cuando llegué no había” es correcto. Yo creería que “cuando llegué no hubo” sería correcto porque es un momento particular.
My girlfriend said that the sentence ‘Fui a la tienda para comprar una mochila, pero cuando llegué no había. (I went to the store to buy a backpack but when I arrived there weren’t any) is correct. I would think that “cuando llegué no hubo” would be correct because we are talking about a precise point in time.
This seem to contrast with the sentence “I know it last night” - "lo supe anoche" with saber in the preterit form because a specific time is given,which I am sure is correct. See the discussion - Sabía vs supe
to... estibalitz (but also... jpvillanueva, lilianamata, SpanishPod)
hola,
I have a question about "tratar" and going with it an improvement suggestion for your website.
Esti says, - tratarse + de = to be
but in my dictionary and also in the discussion of "Elementary - Zipper" it is said that "tratarse de algo=to be about". And I believe this is also the way it could be seen in the initial post of JP in the zipper lesson.
Are there special cases in which both translations are correct? Please clarify!! :-)
And with this I would also like to make the link to my IMPROVEMENT SUGGESTION:
I actually encountered "tratarse" for the first time in the elementary zipper lesson. Interested in getting to know more about it, I have entered it into the search field at the top of the page. "tratarse" gave me NO results at all. "tratar" a couple, but surprisingly NOT THIS lesson - which seems very strange to me, since "tratar" is a key vocab here! Only after entering "trata" this lesson came as result of the search.
Since I have noticed that those discussions are at least as helpful as the scheduled lesson and exercises themselves, I think you guys should urgently work on that search function, so that it presents ALL lessons in which a word is contained as a key vocab and below those results it should present ALL discussion sections in which it is discussed. (to not include just all posts which contain it in a regular sentence, either you guys or the members could mark those posts that are actually "discussing" to be included in the search.) This will help us and also avoid the same discussions to be led over and over again.
;-) Gracias!!!!!
colker7157
its a great suggestion it certainly gets my vote :-)
i originally envisaged doing this via added tags but have since discovered that one can link to individual posts without the need for additional tags although its a bit longwinded.
I'd create the links myself but i really think it needs someone who can speak spanish and knows grammar. if only we knew someone like that :-)
colker7157: I'm certainly also in favor of improving the search functionality. In particular, I would suggest to include the HTML source of the dialogue (the one with the pop-up/mouseover/tool tips) in the search for lessons because these tips include the infinitives of verbs. Thus, if you find an infinitive there, the dialogue will at least feature a conjugated form of it.
By the way, I have to admit to enjoy having the same discussions over and over again since I'm a rather slow learner. :)
Mi Sueño
Pues...
Soñe en Domingo mañana que un amigo de me, quien ha estado enfermo. Me llegó y él estrecha la mano a mi...entonces la sueña cambió a un funeral.
Yo aprendi en Lunes mañana que mi amigo había muerto a primos horas de la mañana en Domingo.
Estoy muy triste que murió, pero me alegra que dijimos despedida en mi sueño.
Adios a mi viejo jefe, mi maestro y mi buen amigo.
Amigo, que pena.
Lo siento mucho, para escuchar eso.
Russ, de verdad lo lamento mucho pero quizá haya algo de consuelo en un tal sueño. Espero que sí. maybe there's some solace in a dream like that. I hope so.
Russ
Lo siento mucho. Espero que te ayude sabir que tienes muchos amigos.
Russ, la lamento mucho la pérdida de tu amigo. La comunicación a través de nuestros sueños y pensamientos es muy poderoso. Demuestra la profundida de nuestras relaciones. Gracias por compartir con nosotros.
Gracias, amigos para todas las palabras amables. Ha estado una semana difícil.
Algo veces tengo sueños como ese...no cosas de la futura, mas como noticias de qué ha pasado.
Este sueño me molestó en primo, pero ahora conozco que fuera despedida, asi está bien.
"El significado de los sueños".
Un projecto del arte sobre los sueños.
algunos de los sueños mas recurrentes, y
varios tipos de sueños.
Jejeje - no lo creo, pero todas de esta entrevista se puede leer aquí.
¿y qué, Cobre, no hay nada de raro... ¿quién no ha soñado así? Dímelo, ¿quién no? :)
Hola, estoy un miembro nuevo y quiero hacer una pregunta por favor. Acabo de escuchando a este podcast intermediate y todo el tiempo oyo liliana dice algo cuando está de acuerdo con JP ¿cómo es escrito? " a si es" o "asi es"o "Ah si es" comienzo aprender estas expresiones y creo que en el futuro serán utiles para mi cuando hablo con otras personas. Gracias.
Hola peroni,
Se escribe: así es :)
check this pa que sepas about 07.20 in
Hi everybody,
In your lessons (but not in this one) you explain that the Progressive tense in Spanish (unlike in English) is used only with the events that are going on right now.
However, at the end of this lesson Liliana said:
In my dreams I'm always screaming... Yo siempre gritando...
Is it an Anglicism? Maybe you could use this tense like that in Mexico? Please explain. Gracias!
I mean, she said "...siempre estoy gritando..."
Hi denijeur,
To say "En mis sueños, siempre estoy gritando" to mean "In my dreams, I'm always screaming" is not an Anglicism because the action IS happening at the moment...in her dreams.
The difference between how we use progressive tenses, especially the present progressive tense, as opposed to the simple present, in English and in Spanish is that in English we use the simple present exclusively to speak of general truths/scientific facts (Water boils at 100 degrees Celsius), habits, and routine actions (I brush my teeth before I go to bed). We don't use it to make simple statements about present actions. For that, we use the present perfect, as in "I'm going to the store."
In Spanish, progressive tenses very much emphasize the continuity of an action, so to say, "Estoy yendo a la tienda" sounds ridiculous. We use the simple present, "Voy a la tienda," which would sound like baby talk if translated directly into English.
Hope that helps! ;)