Remember Me
Lesson Introduction

I opened my eyes, fluffed my feathers, and scratched the bare dirt with my claw. I took my usual spot on the crown of Lady Liberty and crowed to wake the day. I am... it was... it was all a dream! And you were there, and you... and we were all talking about dreams on this lesson podcast of SpanishPod.com.

Comments (64) RSS

Avatar
oolung says

Hay, que pesadillas tienen los usuarios de spanishpod!

Lili, que sueno tan gracioso :) Yo tambien muchas veces sueno con las cosas que he visto durante el dia. Por ejemplo, una vez vi en un autobus una mujer con las unas pintadas, que atraeron mi atencion, y esa misma noche sone con una entrevista con un actor, que tenia las unas pintadas :) Es interesante como la realidad influye nuestros suenos (pero los suenos que mas me gustan son los que son totalmente fantasticos: como en una pelicula fantastica).

Pero nunca sone que volaba, como JP, que pena!

Xuzsy, en polaco los gallos dicen: kukurykuuuuuuuuu!  :))) Es muy parecido, no? Tambien tenemos un dicho, que se puede traducir como: Un polaco y un hungaro son como dos primos". Tienes un avatar muy bonito - la persona que saco esa fotografia es un artista! 

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

El sueño de gritar silente es muy alarmante. Yo soñaba mucho cuando era mas joven. Uno vez soñé una variación de este tema.

Soñé que estaba en la tele en un programa concurso se llama "desafío de universidad". Yo sabía todas las repuestas pero no puedo apretar el botón para encender mi luz y llamar atención.

Cuando desperté era débil como un gatito, tres kilos mas ligero y mis sábanas estaban empapada en sudor. Tuve que me ducho y cambiar la ropa de cama en medio de la noche.

Estos días casi nunca no sueno ¡que lastima!

Como "Rojeros y Jamerstin" dirían

¡Hay que tener un sueño!
Si no tienes un sueño,
¿como vas a realizar su sueño

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

Escribí: Cuando desperté, yo era débil como un gatito?

Pero he recuperado:-)
Este debilidad no es un condición permenente o un atributo integral de mío.
entonces yo debería usar "estar". verdad?

Cuando desperté, yo estaba tan débil como un gatito.

¿Entonces, cuando debería se usa "ser" en las tiempos pasadas?
si la situación ha cambiado hay que usa "estar"
si la situación no ha cambiado, no se necesita usar "era",
porque ¡todavia "es"!

y ahora me duele el cerebro.  ¡necesito un siesta!

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
alma says

Suelo sonar con acontacimientos que significan el fin del mundo.  En mis suenos, hablo con animales que intentan decirme que las actividades de todos nosotros ponen el fin al mundo. 

A veces el sueno es mas simbolico que literal, pero siempre me da pena.  En el ultimo sueno, sone con un delfin que murio en mis brazos porque no pudo respirar.  Yo entendi que fue la culpa mia.  Argh.

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hola Spanishpod,  Les tengo una preguntita -- para mí la palabra tarado significa algo como retard en inglés -- En inglés es vulgar y ofensivo y yo no lo digo nunca.  Platíquenme un poco más sobre esta palabra por favor.  Gracias.

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
alma says

Anna8 -- hay una palabra, tardado, que significa en ingles "a slow person."  Es esta palabra diferente de tarado (sin el segundo 'd')?  Yo no estoy cierta.  Que piensan otros?

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
laucevicius says

Ja tube sueños de toda espécimen, con perro y siempre pastor aléman, con caída de abismo, de pelea, vivendo e hablando dientro de la água, con muertes.

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Durante la guerra fría yo tenía un sueño que por tonto causé una guerra nuclear.  Y mientras miraba los misiles que se acercaban, la gente gritaba “mátame” porque no querían vivir en un mundo lleno de radiación.  Me sentí tan culpable que me dolió el estómago. 

May 21, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says

anna8, "tarada" es un sinónimo de "loca", no es tan fuerte como retard en inglés. La verdad es que Liliana me llama muchas veces tarada, porque tengo ideas un poco locas,je.

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

¡Gracias Esti! ¡Qué tarada soy! Y gracias a tí Alma -- no había oído esa palabra antes.

May 21, 2008 from the Web.
Avatar
bitterkitten says

Estes dias, no sueño nada. O tal vez, yo nunca recuerdo algunos. Cuando estuve un niño... pensé a veces había soñado sobre cosas que habría ocurrido en el futuro!

¿Como se dice "spooky"?

May 22, 2008 from the Web.
Avatar
shep1582 says

Tengo insomnio a veces por eso si estoy sonando, entonces estoy muy contento.  ¡Sueños positivos a todos!

May 23, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says

Gracias por la lección. Me acuerdo de mis sueños cuando me despierto naturalmente, sin alarma. Pero si me despierto con alarma, no los recuerdo. Nunca sueño que vuelo, pero sí mi esposo tiene sueños así. Qué suerte!

Qué es la diferencia entre?

Trata de una mujer famosa...

Se trata de una mujer famosa...

May 24, 2008 from the Web.
Avatar
jodibean says

Yo también, he tenido sueños que puedo volar, y a veces tengo sueños que puedo respirar bajo el agua.  Muchas veces mis sueños están como unas fantasías.  Cuando despierto, quiero volver a dormir y mantengo soñando. 

May 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says

bitterkitten, spooky se dice espeluznante, o aterrador.

docmolly, let's have them in context.

El libro trata de una mujer famosa. The book is about a famous woman.

¿Quién es María? Se trata de una mujer famosa. Who is Maria? She is a famous woman.

 

May 25, 2008 from the Web.
Avatar
kaniaolsen says

Después de mis ejercicios largos para el día, me siento que muy cansada y yo no sueñe tanto. El los días que me siento me reclinó tienden para tener sueños profundos y detallados. Interesando, ¿no?

June 6, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says

Cuando era joven soñaba sobre los jardines en colores y también olía las flores especialment las rosas.  Los sueños estaban muy hermosos pero desafortunadamente no occurieron hoy en día.

June 20, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

I had always heard that tratar by itself meant "to be about" but that tratar+de meant to try to.

June 20, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

I don't believe that's necessarily correct.

I think to try to do something is tratar de (verb in infinitive)

To be about is also tratar de or tratarse de and then a noun.

Anyone else have any clearer explanations?  I'd like to know more about this!

June 20, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

nathanwagar thesmithtophe

you can say

Voy a tratar de hacerlo  (I am going to try to do it)

and

La película se trata de la guerra civil( The movie is about the civil war)

June 20, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

So how do you know when to use the "se" and when not to? For instance, it's not used in the dialogue.

June 23, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

No lo sé

haha

June 23, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says

nathanwagar, let's see if this helps you a bit more.

- tratar algo o alguien= to look after, to take care of.

Trata mal a su perro. He looks after his dog badly.

Trátalo bien. Take care of it.

- tratar + de/sobre = to be about.

Trata de una chica que... It´s about a girls that...

La peli trata sobre una historia de amor. The movie is about a love history.

- tratarse + de = to be

Se trata de una chica muy problemática. She is a very problematic girl.

Se trata de una novela muy interesante.it is a very interesting book.

- tratar + de + infinitive verb = to try to

Trato de hacerlo bien. I'm trying to do it properly.

Está tratando de pintar. He is trying to paint.

The verb "tratar" has a lot of different meanings, it's not an easy one.

 

June 23, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

That actually cleared it up quite a bit, thank you.

July 6, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

Corrígeme si me equivoco pero a mí parece que "tratar + de + verbo" = to try to (do something) mientras que "tratar + de + sustantivo" siempre = to be about (o en españa, to be).

Es verdad o cometí un error?

July 6, 2008 from the Web.
Avatar
mariotardi says

Aqui, nuestros gallos gritan ¡COCORICO! ¿y los vuestros?

July 8, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

Los gallos filipinos dicen ¡kakaka-o!, y los gallos gringos, ¡cock-a-doodle-doo

July 8, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

- Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:

Amor, tuve un sueño maravilloso. Soñé que me regalabas un collar de diamantes para mi cumpleaños. ¿Que querrá decir?

El marido sonríe y le contesta:
Lo sabras en tu cumpleaños...

Llega el dia del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano.

La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rompe nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: "El significado de los sueños".

____

Lo siento,

cobre

July 12, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Cobre

Esta muy bueno tu chiste!! se lo leí al equipo de SpanishPod y todos nos reímos mucho!

Saludos

 

July 13, 2008 from the Web.
cobre says

No me he escuchado al español por casi tres semanas pero...

Anoche, me desperto con las palabras, "No me puedo dormir" al mente, y me recuerdo un pocito de mi sueño "Querida, Querida , necesito solo una besito más."

Sueños buenos para todos mis amigos aqui, y feliz año nuevo.

December 20, 2010 from the Web.
Avatar
pattyayers says

Hey all - I was just reading this dialog and actually I think the interpretation of the dream's meaning is obvious. The dreamer sees himself or herself in the role of someone whose job it is to "awaken" Americans! So I think whoever wrote this feels they have a mission to awaken gringos to the importance of the Spanish language.

Ja ja ja! Just thought I'd share.  :-)

Patty

August 6, 2008 from the Web.
lilianamata says

Maybe that is the mission of SpanishPod!!! hahaha

December 20, 2010 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Patty!

Good interpretation! jajaja.

August 7, 2008 from the Web.
Avatar
EnhuiW says

Sueño con frecuencia de edificios que no existen en realidad -- iglesias, escuelas, casas, "malls," . . .

Y en Key West, tienen pollos salvajes (incluyendo lost gallos, por supuesto).  Es muy divertido observarlos.

August 23, 2008 from the Web.
Avatar
pablo24 says

¡Hola, amigos! Tengo una pregunta:

What is the difference between saying "Fui a la tienda para comprar mochila, pero no lo tenia" and "Fui a la tienda para comprar mochila, pero no lo tuvo"? I know the latter is wrong, but can you explain it better? Also, when exactly do you use "estuve" in contrast to "estaba"?

 ¡Gracias!

 

 

September 24, 2008 from the Web.
Avatar
fabrizio says

Hola pablo24, this old conversation is about the difference between imperfect and preterite.

September 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

pablo24

This is how I understand it.  I know that I am at least mostly correct but would love addition input if anyone disagrees

When you say ‘Fui a la tienda para comprar una mochila, pero no lo tenia", “tenía” is in the imperfect because you are think of the store not having mochilas (backpacks) as an continual actions without a clear end.

I think that you can say ayer la tienda no tuvo mochilas pero hoy sí tiene.  New we used “tuvo” (preterit) of tener because there is a clear end to the store not having the backpacks.

If you google “spanish preterit imperfect” you will find lots of info on the preterit vs. imperfect.  Here are a couple

http://www.drlemon.net/grammar/pretvsimp.html

http://www.trinity.edu/mstroud/Grammar/pretimp.htm

September 24, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Una pregunta por favor 

Mi novia dijo que la frase  Fui a la tienda para comprar una mochila, pero cuando llegué no habíaes correcto.  Yo creería que “cuando llegué no hubo” sería correcto porque es un momento particular. 

My girlfriend said that the sentence ‘Fui a la tienda para comprar una mochila, pero cuando llegué no había.  (I went to the store to buy a backpack but when I arrived there weren’t any) is correct.  I would think that “cuando llegué no hubowould be correct because we are talking about a precise point in time.

 

This seem to contrast with the sentence “I know it last night” - "lo supe anoche" with saber in the preterit form because a specific time is given,which I am sure is correct.  See the discussion - Sabía vs supe

September 24, 2008 from the Web.
Avatar
colker7157 says

to... estibalitz (but also... jpvillanueva, lilianamata, SpanishPod)

hola,

I have a question about "tratar" and going with it an improvement suggestion for your website.
Esti says, - tratarse + de = to be
but in my dictionary and also in the discussion of "Elementary - Zipper" it is said that "tratarse de algo=to be about". And I believe this is also the way it could be seen in the initial post of JP in the zipper lesson.

Are there special cases in which both translations are correct? Please clarify!! :-)

And with this I would also like to make the link to my IMPROVEMENT SUGGESTION:

I actually encountered "tratarse" for the first time in the elementary zipper lesson. Interested in getting to know more about it, I have entered it into the search field at the top of the page. "tratarse" gave me NO results at all. "tratar" a couple, but surprisingly NOT THIS lesson - which seems very strange to me, since "tratar" is a key vocab here! Only after entering "trata" this lesson came as result of the search.

Since I have noticed that those discussions are at least as helpful as the scheduled lesson and exercises themselves, I think you guys should urgently work on that search function, so that it presents ALL lessons in which a word is contained as a key vocab and below those results it should present ALL discussion sections in which it is discussed. (to not include just all posts which contain it in a regular sentence, either you guys or the members could mark those posts that are actually "discussing" to be included in the search.) This will help us and also avoid the same discussions to be led over and over again. 

;-) Gracias!!!!!

October 22, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

colker7157

its a great suggestion it certainly gets my vote :-)

i originally envisaged doing this via added tags but have since discovered that one can link to individual posts without the need for additional tags although its a bit longwinded.

I'd create the links myself but i really think it needs someone who can speak spanish and knows grammar. if only we knew someone like that :-)

October 22, 2008 from the Web.
Avatar
martinillo says

colker7157: I'm certainly also in favor of improving the search functionality. In particular, I would suggest to include the HTML source of the dialogue (the one with the pop-up/mouseover/tool tips) in the search for lessons because these tips include the infinitives of verbs. Thus, if you find an infinitive there, the dialogue will at least feature a conjugated form of it.

By the way, I have to admit to enjoy having the same discussions over and over again since I'm a rather slow learner. :)

October 22, 2008 from the Web.
Avatar
russhuntley says

Mi Sueño

Pues...

Soñe en Domingo mañana que un amigo de me, quien ha estado enfermo. Me llegó y él estrecha la mano a mi...entonces la sueña cambió a un funeral.

Yo aprendi en Lunes mañana que mi amigo había muerto a primos horas de la mañana en Domingo.

Estoy muy triste que murió, pero me alegra que dijimos despedida en mi sueño.

Adios a mi viejo jefe, mi maestro y mi buen amigo.

October 29, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Amigo, que pena.
Lo siento mucho, para escuchar eso.

October 29, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Russ, de verdad lo lamento mucho pero quizá haya algo de consuelo en un tal sueño. Espero que sí. maybe there's some solace in a dream like that. I hope so.

October 29, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

Russ

Lo siento mucho.  Espero que te ayude sabir que tienes muchos amigos.

October 29, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

Russ, la lamento mucho la pérdida de tu amigo. La comunicación a través de nuestros sueños y pensamientos es muy poderoso. Demuestra la profundida de nuestras relaciones. Gracias por compartir con nosotros.

October 29, 2008 from the Web.
Avatar
russhuntley says

Gracias, amigos para todas las palabras amables. Ha estado una semana difícil.

Algo veces tengo sueños como ese...no cosas de la futura, mas como noticias de qué ha pasado.

Este sueño me molestó en primo, pero ahora conozco que fuera despedida, asi está bien.

October 31, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

"El significado de los sueños".

Un projecto del arte sobre los sueños.

algunos de los sueños mas recurrentes, y

varios tipos de sueños.

 

 

April 18, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

Un sueño otro:

Por ello, Isabel Allende no tuvo pudor en hacer público un sueño en el que aparecía el actor español Antonio Banderas desnudo sobre una tortilla y cubierto de guacamole (palta).


Jejeje - no lo creo, pero todas de esta entrevista se puede leer aquí.

 

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
anna8 says

¿y qué, Cobre,  no hay nada de raro... ¿quién no ha soñado así?  Dímelo, ¿quién no? :)

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
peroni says

Hola, estoy un miembro nuevo y quiero hacer una pregunta por favor. Acabo de escuchando a este podcast intermediate y todo el tiempo oyo liliana dice algo cuando está de acuerdo con JP ¿cómo es escrito? " a si es" o "asi es"o "Ah si es" comienzo aprender estas expresiones y creo que en el futuro serán utiles para mi cuando hablo con otras personas. Gracias. 

June 25, 2010 from the Web.
lucie-manette says

Hola peroni,

Se escribe: así es :)

June 25, 2010 from the Web.
donperigo says

check this pa que sepas about 07.20 in

June 25, 2010 from the Web.
Avatar
denijeur says

Hi everybody,

In your lessons (but not in this one) you explain that the Progressive tense in Spanish (unlike in English) is used only with the events that are going on right now.

However, at the end of this lesson Liliana said:

In my dreams I'm always screaming... Yo siempre gritando...

Is it an Anglicism? Maybe you could use this tense like that in Mexico? Please explain. Gracias!

December 14, 2010 from the Web.
denijeur says

I mean, she said "...siempre estoy gritando..."

December 14, 2010 from the Web.
jen_not_jenny in reply to denijeur

Hi denijeur,

To say "En mis sueños, siempre estoy gritando" to mean "In my dreams, I'm always screaming" is not an Anglicism because the action IS happening at the moment...in her dreams.

The difference between how we use progressive tenses, especially the present progressive tense, as opposed to the simple present, in English and in Spanish is that in English we use the simple present exclusively to speak of general truths/scientific facts (Water boils at 100 degrees Celsius), habits, and routine actions (I brush my teeth before I go to bed). We don't use it to make simple statements about present actions. For that, we use the present perfect, as in "I'm going to the store."

In Spanish, progressive tenses very much emphasize the continuity of an action, so to say, "Estoy yendo a la tienda" sounds ridiculous. We use the simple present, "Voy a la tienda," which would sound like baby talk if translated directly into English.

Hope that helps! ;)

December 22, 2010 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.