Lesson Introduction
Time now to review "el tiempo condicional," the Spanish conditional tense. You'll find it easy to form and easy to use, and soon you'll be talking in hypothetical situations and "would"s that haven't happened...
Comments (30) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Ok, here's some tarea :)
Paso uno: In the following sentences, label each "would-action" as a would-that-hasn't-happened or a would-that-has-happened.
Paso dos: Say whether you'd use the condicional or the imperfecto when giving the Spanish equivalent.
Paso BONUS: give the Spanish equivalent.
¡Muy bueno! Carmen: ¡bien hecho!, casi no reconocí tú voz. Leo, ¿cómo pudiste hacerlo sin reír? :)
Very good! Carmen: well done!, I almost didn't recognize your voice. Leo, how could you do that without laughing? :)
Un comentario sobre el PDF: la palabra "encendio" no está en el diccionario de la lengua española. Como vosotros decís en el vídeo, la palabra correcta es "incendio" (y es masculino).
A comment about the PDF: the word "encendio" isn't in the diccionario de la lengua española. As you say in the video, the correct word is "incendio" (and it is masculine).
Thanks martinillo, i'll chase down that typo tomorrow at the office :)
Otra gran la clave:)
Ustedes son actores excellentes
Nunca me di cuenta que en inglés usamos el tiempo condicional para decir acciones pasadas...
JP. I am guessing you have already noticed the typo on this lesson. As the endings are introduced, the vosotros ending is misspelled. Great lesson, though!
My question, "si ganase" and "si ganara" were both used. Which is more common? And if both, where is each more common?
Sr Carlos
Como me gusta este video... Nunca voy a oviladr el condicional... Pobrecito Leo... compartiía mi perrita si fueras aquí... en esta foto pesa dos libras cuando llegó hace tres años.... ahora seis libras... se llama Medoña; cuando se diga en gaelico es igual a 'mi morena'
aquí es mi intento de hacer la traducción de inglés al español:
1. Como adolescente era muy sarcástica con sus profesores.
2. En aquel entonces, a veces estabamos castigados por pasando notas.
3. Si yo fuera tu, no lo haría.
4. Ella nunca te lo haría.
5. Te gustaría algo de pastel de pollo?
Gracias Marti! Te lo agradezco mucho! JP me hizo creer que íbamos a tener un SpanishPod cachorro, pero no era cierto! :(
Hey gang, those typos are fixed now! Hope you don't find any more :)
Please download new copies of the video and PDF for error-free versions.
JP: Sorry, I shouldn't have written it in parantheses: "incendio" is a masculine noun. ;)
Muy divertido, Leo . . . debes estar en Hollywood.
Spanishpod necesita un cachorro. Mi perra se murió hace cuatro meses. La echo de menos mucho! Hasta sueño con ella.
Gracias JP y el equipo de spanishpod. De nuevo una gramática lección graciosa, informativa y educativa. Es difícil hacer gramática interesante, pero siempre lo hacen.
Me gustaría un cochorro también. Me siento tu dolor, Leo.
Yo tenía una perrita dálmata en México y murió ya de vieja hace como 8 meses, pero no me enteré hasta en noviembre cuando fuí a México. Mis papás no me habían dicho nada. Yo también la extraño mucho.
martinillo, that error should be all cleared up now :)
JP: Excellent. :)
pobre leo JP debería estar avergonzado
obviamente no es lo mismo perro aqui es un cachorro virtual.
heres a phrase from my old homework that still mangles my brain..
"twenty years ago they must have been living in france"
hace veinte años, deberían de estar viviendo en francia? .... habrían estado? ...estarían en francia?
where does the condicional go? personally i "would" rather avoid the whole issue.
hace veinte años es claro que ellos vivian en francia ?
Is there anything wrong with saying...que harias si ganarias la loteria?
donperigo, ah, the "probably past," a function of the condicional that I chose not to explain in this episode. Dont' worry, its episode will come. I might say, "hace veinte años vivirían en Francia."
acambaropv, ah, the "if-then" conditional construction. There will be a whole episode dedicated to that in the future :) For now, I'll tell you yes, your sentence is not standard; we don't put the conditional in the same clause as the "si."
Hola donperigo.
Deber followed by de is different than deber by itself.
Deber de is used when there is probability, or a supposition.
Deberia is used a lot for should.
So "they must have been living in France" is an opinion or a guess, we don't know if it's fact....deber de
hypersport: excellent explanation, thanks!
JP and hypersport, thanks for the replies
am i right in my belief that one can also incorporate the idea of "could" into an active verb i.e
we could eat = poderíamos comer = comeríamos
or is the latter only ever, we would eat?
I think thats what sra Tomas was on about but unfortunately she speaks spanish a lot of the time so its difficult to tell. ;-)
It was all about efficiency and brevity, i recall but perhaps she just meant the probability past tense thing that jp mentioned
he must have been 9 = Él tiene que haber tenido nueve años = Él tendría nueve años
looking forward to that la clave episode.(or PQS)
Hola donperigo, no hay de qué.
Yeah, comeríamos is we would eat. Podríamos comer....we could eat.
He must have been 9...debería de tener 9 años. I think your first example is also correct, but might be a bit long.
...él tendría 9 años is he would be 9. If he was still alive, he would be 9 today.
Si todavía estuviera vivo, él tendría 9 años hoy.
hypersport,
i see your point, i cant remember if that was my answer or something i copied from the board, i never was a good note taker. I can see now the whole lesson went over my head. i was under the impression it was all nice and simple but it seems there are hidden depths to the conditional.
would that it were otherwise
permiso, tengo una preguna,
el accento en el forma tú esta en la á??????
Todavís estaba pensando que el accento esta en la í????
Gracias
Clara
clairekelly, that's totally a typo! We'll fix that. Thanks for pointing it out! Here's comer:
comía
comías
comía
comíamos
comíais
comían
clairekelly, that typo has been fixed! Please, everyone, download the corrected copy! :)
5. Would you like some chicken pot pie?
From the elementary lesson
Oye, ¿quieres una empanada?
but using the conditional
Oye, ¿querrías una empanada?
Do you want some or not???
Tengo una pregunta gramatical.
"¿Que harías si ganase la lotería?"
¿Que tiempo es ganase aquí? ¿No puedo decir otra vez en condicional "ganarías" o simple "ganas"?
Me gustaría ver más lecciones de las situaciones hipotéticas posibles e imposibles. Especialmente las difíciles como "si habrías algo mas hubieras algo".
Aquí ganases (o ganaras) es el imperfecto del subjuntivo.
¿Qué harías si te ganases la lotería?
Le está proponiendo una situación hipotética.
¿Por qué no lo compras?
Si pudiera, lo haría. If I could, I would.
Si tuviera que escoger... If I had to guess...
Si fuera la verdad, sería genial. If it was the truth, it would be great.
Este tiempo también se usa en situaciones del pasado como éstas:
Te pedí que no le dijeras nada. I asked you not to say anything to her.
¿No querías que te presentara a mi hermana? Didn’t you want me to introduce you to my sister?
Me dijo que te dijera que vayas a verlo ahora mismo.
Ah "ganases" es lo mismo que "ganaras". Ahora esta mas claro :) No suelo usar la primera forma.
¡Muchas gracias por explicaciones!