<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Swear an Oath]]></title>
    <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[We're in the courtroom today for the big podcast today, with a lesson on some basic courtroom terminology.  Learn how to take the witness stand in Spanish yourself!  I rest my case, your honor.]]></description>
    <pubDate>2009-06-09 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-17693]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17693]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>JP: Ouch! That's bad timing: I'm flying to London tomorrow (I'm watching <a href="http://www.shakespeares-globe.org/theatre/annualtheatreseason/asyoulikeit/">this</a>, ain't that cool?) and next week I'm on a conference trip. Thus, I better search for a couple of typos today ... :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>JP: Ouch! That's bad timing: I'm flying to London tomorrow (I'm watching <a href="http://www.shakespeares-globe.org/theatre/annualtheatreseason/asyoulikeit/">this</a>, ain't that cool?) and next week I'm on a conference trip. Thus, I better search for a couple of typos today ... :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-17713]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17713]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>corrections made to PDF!&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>corrections made to PDF!&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-18007]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18007]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I assume that swearing and oath and swearing as in cursing have different verbs in Spanish?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I assume that swearing and oath and swearing as in cursing have different verbs in Spanish?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-19071]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-19071]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi</p>
<p>Regarding the "que" in "y nada m&aacute;s que la verdad", I read that "que" is a relative pronoun and usually means "who,whom,which or that".</p>
<p>How does "but" come into play here ?&nbsp;I presume the literal translation means something else ?</p>
<p>Dave</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi</p>
<p>Regarding the "que" in "y nada m&aacute;s que la verdad", I read that "que" is a relative pronoun and usually means "who,whom,which or that".</p>
<p>How does "but" come into play here ?&nbsp;I presume the literal translation means something else ?</p>
<p>Dave</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-19075]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-19075]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><strong><em>dave12345678</em></strong></p>
<p>i believe that que maps to "than" in this instance as in <em>soy m&aacute;s&nbsp;alto <span style="text-decoration: underline;">que</span> &eacute;l</em>. i am taller <span style="text-decoration: underline;"><em>than</em></span> him. entonces...</p>
<p>and nothing more <em>than </em>the truth</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>dave12345678</em></strong></p>
<p>i believe that que maps to "than" in this instance as in <em>soy m&aacute;s&nbsp;alto <span style="text-decoration: underline;">que</span> &eacute;l</em>. i am taller <span style="text-decoration: underline;"><em>than</em></span> him. entonces...</p>
<p>and nothing more <em>than </em>the truth</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-19076]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-19076]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><em>no m&aacute;s que/ nada m&aacute;s que </em>also can mean "only"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><em>no m&aacute;s que/ nada m&aacute;s que </em>also can mean "only"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/swear-an-oath/discussion#comment-19079]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-19079]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><strong><em>kikuyu</em></strong></p>
<p>true enough and the same is true in english i.e.<br /> nothing more than = only<br />it seems to me that&nbsp;the que is acting as <em>than</em> in both your phrases wheras it wouldnt have a role to explain if the phrase were "y s&oacute;lo la verdad"</p>
<p>Ill be&nbsp;honest, when i heard this lesson it sounded like it had been translated from an english&nbsp; courtroom drama for exactly that reason. Perhaps we both inherited the wordier form from latin. although in english its "and nothing but the truth"&nbsp; which&nbsp;might&nbsp;be something more like "y nada salvo la verdad", perhaps</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>kikuyu</em></strong></p>
<p>true enough and the same is true in english i.e.<br /> nothing more than = only<br />it seems to me that&nbsp;the que is acting as <em>than</em> in both your phrases wheras it wouldnt have a role to explain if the phrase were "y s&oacute;lo la verdad"</p>
<p>Ill be&nbsp;honest, when i heard this lesson it sounded like it had been translated from an english&nbsp; courtroom drama for exactly that reason. Perhaps we both inherited the wordier form from latin. although in english its "and nothing but the truth"&nbsp; which&nbsp;might&nbsp;be something more like "y nada salvo la verdad", perhaps</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
