Lesson Introduction
We're in the courtroom today for the big podcast today, with a lesson on some basic courtroom terminology. Learn how to take the witness stand in Spanish yourself! I rest my case, your honor.
Comments (16) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







In the "Expansion" box, should "juramiento" be "juramento?"
kmindc: Creo que sí. Según el diccionario de la RAE, juramiento es una forma desusada de juramento. I think so. According to the dictionary of the RAE, juramiento is a dated form of juramento.
Buena lección. Acabo de encontrar otro pequeño error en el PDF: "el estrado" es un "Noun (m)". :) Nice lesson. I just found another small error in the PDF: "..." is a "...".
hi martinillo, thanks for catching that PDF error. Please download the corrected copy. :)
Very nice lesson. Vos lo juro, ha ha ha.
I have also seen court sessions in TV show or movies. In the US I have watched Vedict (some court room drama) both in English and Spanish.
Court in India are not that exciting. Both the accused and witness need to stand rather than to sit (as I have seen in the US) and there is no Jury. It's just the judge and there are multiple judges in complicated cases.
But you will be offered to swear on "Holy Bible" if you are Christian or "Holy Kuran" if you are Muslim or "Holy Gita" if you are Hindu and all these three books are available in every court.
People from other religion can take oath any their book of their choice with consent from the Judge.
JP: Gracias. :-)
Anna8: ¿Lo has visto? ;-p
Martinillo: ¿y qué velas cargo yo dentro de este entierro? Por faVOR!! ;)
anna8: Pues, todos hemos pagado la entrada, ¿no? :)
anna8: Well, we have all paid the admission, didn't we? :)
martinillo, anna8, I know what's going on here ;)
I'm on error-hunting duty for the next couple of weeks. You find 'em, I'll take 'em out!
JP: Ouch! That's bad timing: I'm flying to London tomorrow (I'm watching this, ain't that cool?) and next week I'm on a conference trip. Thus, I better search for a couple of typos today ... :)
corrections made to PDF!
I assume that swearing and oath and swearing as in cursing have different verbs in Spanish?
Hi
Regarding the "que" in "y nada más que la verdad", I read that "que" is a relative pronoun and usually means "who,whom,which or that".
How does "but" come into play here ? I presume the literal translation means something else ?
Dave
dave12345678
i believe that que maps to "than" in this instance as in soy más alto que él. i am taller than him. entonces...
and nothing more than the truth
no más que/ nada más que also can mean "only"
kikuyu
true enough and the same is true in english i.e.
nothing more than = only
it seems to me that the que is acting as than in both your phrases wheras it wouldnt have a role to explain if the phrase were "y sólo la verdad"
Ill be honest, when i heard this lesson it sounded like it had been translated from an english courtroom drama for exactly that reason. Perhaps we both inherited the wordier form from latin. although in english its "and nothing but the truth" which might be something more like "y nada salvo la verdad", perhaps