Remember Me
Lesson Introduction

The "Remember Sofía?" series continues (, Episode 1), and this time there's been an arrest!

Comments (27) RSS

Avatar
macaca says
very new to this - not ready to comment yet but will try again soon
April 23, 2008 from the Web.
Avatar
skhoffor says
Personally, I have researched and tried many different types of language learning strategies and I believe this is one of the best one's yet. You are thrown into the dialogue so our brain becomes familiar with the sounds of the language, then explained the dialoge both literally and colloquially which helps the reader to understand the mechanics as well as the broader meaning and afterwards, you hear it all again which allows the brain to process the information it learned and hopefully start to distingush the phrases and words in the dialogue. The key is for your brain to start recognizing individual words in the dialogue as you hear it. Thank you to the creators of this great website.
April 23, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
macaca Welcome to SpanishPod, you will find that Sofia's lesson are a series. Skhoffor Thank you so much for your comment! It is great to hear that our technique helps our students. If you have any ideas for lessons let us know!
April 23, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says
rr err pero mi perro still uses the French r. Curse you JP, you are ruining my French "r." ;-0 40 years ago, I started Swedish and I quickly learned one thing. I had to regress. I needed to gibber like a baby and make all the weird sounds I could and pick the ones I needed. I had to find ones that I had discarded as nonproductive. When I was learning French in college the teacher was always bantering with the high school Spanish crowd that were trilling their rrs. J.P. I worked hard for that gargled r and it is getting lost in the spirit of the moment. I go to say, "repoussé" and it comes out all wrong. What would be helpful would be to know how to say it properly, in Spanish. It means pushed from behind, but that is just part of it. It is a process for forming metal where shapes are stretched out of the sheet of metal from behind and then refined and formed from the front (and the back) as necessary. My icon is an example. A description of how that was made is at: http://www.mettleworks.com/art/pig.html It isn't quite done yet, I still want to make a boat to carry the sterno under the pan.
April 23, 2008 from the Web.
Avatar
likelyconfused says
Yo pienso Sofia es falsificacion su muerte...
April 23, 2008 from the Web.
Avatar
oolung says
Mira que tension! :) Pero parece que el amante no era tan "secreto", si la mujer del dialogo sabe lo todo (y si vivia juntos con Sofia :) ) Una pregunta: el companero de cuarto tambien puede significar "flatmate"? O si no, entonces como se dice flatmate? Companero de apartamento?
April 24, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Oolung, creo que "flatmate" es igual que "roommate." "Roommate" es la palabra en inglés de los Estados Unidos, y creo que "flatmate" es el término de Inglaterra. Un "roommate" es alguien que comparte un apartamento, no necesariamente el mismo cuarto. Por eso, "el compañero de cuarto" quiere decir "flatmate" además de "roommate."
April 24, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Pienso que Sofia si esta muerta, o si no tiene personalidad múltiple, o esta loca! jaja No sabemos que va a pasar en el siguiente episodio.
April 24, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Hola Spanishpod, In the expansion under "amante" and "cuarto" no English translation is given.
April 25, 2008 from the Web.
Avatar
oolung says
Gracias, Cyberdiva! Por lo general trato de usar el ingles de Inglaterra, y el termino roommate puede ser confundiente en casos como este :) Si el hombre era su FLATmate, entonces seria posible que fuera solo su amigo ("su" quiere decir "de Sofia, por supuesto), pero si es su ROOMmate, entonces seria muy raro si no fueron amantes, no? (Otra vez un problema grande con el uso del subjuntivo, condicional y todo ese lio :) ) Yo pienso que Sofia es una miembra de mafia! Pero bueno, Lili trabaja en Spanishpod, pues sabra mejor que pasa y que oiremos en los proximos dialogos, mejor que hagamos caso a sus sugerencias, jeje.
April 25, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Hola todos, Como Likelyconfused, creo que Sofia no es muerte. Creo que la policía ha dicho éste para a protegerla porque vio una asesinato y ahora el asesino esta buscando por ella!! La policía está escondiendola en 'una casa seguro' hasta el peligro ha pasado. No aun su famila sabe que está viva. Solo su campañero sabe el verdad y está ayudando la policía con el rumor. En realidad la policía dase cuenta de su inocencia. Estoy esperanzado que el asesino sera captado pronto y entonces sus amigos tendré una fiesta grand a celebrar cuando Sofia reaparece.
April 26, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Hola todos, su compañero de cuarto.
April 26, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Hola oolung. Puede ser que en Inglaterra, "roommate" y "flatmate" no sean iguales, pero creo que por lo general el equipo de SpanishPod usa los términos de los Estados Unidos. En EEUU, "flatmate" no se usa, solamente "roommate," y "roommate" puede significar alguien que comparte o un cuarto o un apartamento. Estoy de acuerdo contigo que este uso puede ser confuso. ¡Como tantas otras cosas! :-)
April 26, 2008 from the Web.
Avatar
jcwylen says
La phrase "roommate" en los Estados Unidos se quiere decir una persona qui vive en la misma casa que suya. Se puede decir solamente un amigo. Hoy en día, los muchachos y las muchachas jovenes viven en la misma casa, sin estando amantes. En Quebec, "ami de chambre" se quiere decir amante. Entonces, por amigo, debe decir "co-loc". Es la version corta de co-locataire. Y en espana, "compagnero de casa" se puede decir simplamente un amigo or se quiere decir un amante?
April 27, 2008 from the Web.
Avatar
jcwylen says
Liliana y JP, En el vocabulario supplemental, cada palabra es repetida, se parece dos veces.
April 27, 2008 from the Web.
Avatar
moana says
¡Me encanta a Spanishpod! Gracias, estoy aprendiendo español y hay algunos cosas grande aprender aquí. This is a great place to learn. I have already learned and used some phrases on my friends from Spain and they were delightfully surprised. Reading everyone's discussion comments is also very useful, Gracias a todos!
April 27, 2008 from the Web.
Avatar
moana says
I see some mistakes I made... Perdón. No dudan corregirme, por favor.
April 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Moana Just one mistake. "hay cosas importantes que aprender aquí". The word "grande" is used more to describe objects, if they are "big" I know that English can be used as important but not in Spanish. Saludos!
April 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
querido jcwylen, En España roommate se diría, compañero de cuarto o compañero habitación, y se referiría a la persona con la que compartes cuarto y no a tu amante. Si con persona no compartes cuarto sino casa, dirás compañero de piso.
April 29, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
jcwylen, thanks for letting us know about the supplementary vocabulary thing, it is fixed now!
April 29, 2008 from the Web.
Avatar
oolung says
gracias, Esti, por tu ayuda! Entonces ese 'amante secreto' es el companero de habitacion de Sofia, al menos si la historia ocurre en Espana! The plot thickens!
April 30, 2008 from the Web.
Avatar
sanptest111 says

good article.

May 11, 2008 from the Web.
Avatar
deborahthompson says

Hola, If the suspect were a woman, would it be "la suspecha"?

Thanks, DT

 

 

May 31, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

Deborah,

Suspect, en español, no es "suspecho" sino "sospechoso".

And yes, you're right, you can say "la sospechosa" for a female suspect. :)

Sospechosa reminds me of a joke...  if you break that word up in the right place!  :P

June 6, 2008 from the Web.
Avatar
edwinlaw says

May be I got it wrong, but JP kind of implies that the 'rr' would come naturally as time goes by. My personal experience does not agree with this though.

I didn't care about the 'rr' for years, and I could never make the sound. Until recently, I was determined to work on it. After only 3 days, I was able to make the sound in the 'correct way'. Now, I am getting better making it within a word and even a sentence.

My suggestion is to at least make every effort to produce the correct 'rr' sound in isolation. Then take your time to incorporate it into a word or a sentence.

Great episode. I love it. Gracias.

June 27, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

I would like to repeat something which the Spanishpod team said in the Pa’ Que Sepas in which they spoke of the rr.  It is critical to remember that you are rolling the Spanish r and an English one.  When pronouncing an English r the tongue is fairly low in the mouth.  When pronouncing the Spanish r the tip of the tongue is all the way up on the roof of the mouth.  This make it very was to trill it by blowing a little air over it.
http://spanish.about.com/cs/pronunciation/ht/rr.htm

June 27, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

i find taking a deep breath and exhaling forcefully makes trilling the tongue easier. put an imaginary h before the rr.

June 28, 2008 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.