Lesson Introduction
Aw, babies. They can be so cute, but man, can they raise a stink... literally! Today in the big podcast, we'll be talking about bad baby smells, specifically diapers. We'll learn how to exclaim our disgust about nasty smells in Spanish as well.
Comments (31) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¿quién saca tus fotos para cada leccion? ¿tienes un fotógrafo o usas "stock" fotos?
¡Hola todos!
Pregunta del día:
¿Te molesta tener que cambiar pañales? Do you mind changing diapers?
Yo no sé. A mí nunca en la vida me ha tocado tener que cambiar pañales. I don't know, I've never had to change a diaper in my life!
leroid,
Las fotos las compramos de un servicio 'stock photo.' ¿Te gustan?
¿Qué peste y vaya peste son parecidos?
a mi, no me gusta cambiar pañales. Pero JP, no puedo creer que nunca cambiaste ni un pañal en tu vida!
I don't like to change diapers. But JP, I can't believe that you never changed a diaper in your life!
Lo curioso es que, aunque se trata aquí de olores espantosos y pañales sucios, por el sonido del bebé, la impresión total es de algo bastante dulce -- o por lo menos, eso es como lo oigo yo:) The funny thing is that although we're talking about hideous odors and dirty diapers here, because of the sound of the baby, the overall effect is rather sweet -- or at least that's the way I hear it.
En el commentario de J.P. dice: "a mí nunca en la vida me ha tocado tener que cambiar pañales."
"me ha tocado" quiere decir " have been called upon"?
entonces la traducción literalmente quiere decir:
never in my life have I been called upon to have to change diapers?
kikuyu, you know I run fast and loose with English translations ;)
You might say "tocar" there is "to be called upon." I think of it more as "to be someone's turn," or "to come around to."
Hmm, the more I think about how I think about it... the more I like "to be called upon." Ha ha!
J.P., gracias por tu respuesta.
guess you just haven't gotten around to changing any diapers yet ;)
According to wikipedia Elijah Pratt of New York patented the first rubber teat in 1845. what they had in shakespere was wet nurses
biberon is another one of those words that bucks the big fat rule and uses the _ón suffix when _ito would make more sense. (to me at least)
felizmente, aun en mi papel de tío, nunca he cambiado pañales tampoco
presumably spanish speaking babies dont go goo goo ga ga but ju ju ja ja so that they dont learn the glottal stop.
heres an idea that could make for a fun for pa que sepas, what do spanish parents say to their babies
¿tu estas llenando sus pañales verdad?
Depués del nacimiento de mi primera sobrina, mis hermanas y yo luchaban para cambiar pañales - aun los de oles espantoso!
After the birth of my first niece, my sisters and I fought to change her diapers - even the stinky ones!
Como JP, a mi nunca he tenido que cambiar panales, y lo no quiero hacer por mucho tiempo!
Una pregunta:
Siempre se usa sostener (a) algo, y apurarse (en) algo? Estoy confundida sobre estas temas de preposiciones. Hay ejemplos cuando se usa sostener con otra preposicion, y apurarse tambien? Hay una buena manera de recordar cuando se usa una tipa de preposicion, o solo tiene que memorizar todos los verbos?
Por favor, corrijanme si hice errores! Gracias :)
hola,
JP dice en esta leccion que la oracion "cómo algo tan hermoso produce olores tan espantosos" es algo de una declaracion y algo de una pregunta. Mi pregunta es - como seria diferente decir "como algo tan hermoso podria producir olores tan espantosos"? asi lo diria yo, pero tal vez no tenga sentido.
sostén
en este frase, "sostén" me parece como un mandato, ¿verdad? pero, la mayoría de mandatos terminan en "e" o "a". ¿qué pasa con esta palabra?
Leroid
Tienes razón. Pero sostener es un verbo irregular. Ver WordReference.
You are correct but sostener is a irregular verbo. See wordReference.
Leroid, tienes razón, "sostén" es un mandato. Es la forma "tu"; hay que recordar que este verbo, sostener, es irregular pero se conjuga lo mismo como "tener." Así: ten/sostén You're right, "sostén is an imperative. It's the "tú" form; you have to remember that this verb, sostener, is irregular but you conjugate it the same as "tener." So: ten/sostén.
Danarei, aquí dices "sostener al bebe" porque se trata del "a" personal. Pero dirías "sostener la caja" sin algún preposición (o eso es lo que creo. Por favor, dime si estoy equivocada.) Here you say "sostener al bebe" because you need the personal "a." But you'd say "sostener la caja" without any preposition (or that's what I think. Please tell me if I'm wrong)
De verdad, no sé porque usas "en" cuando dices "apúrate en hacer..." pero tendrá que ver con "hacer"? Really I don't know why you use "en" when you say "apúrte en hacer.." but could it have to do with "hacer"?
gwez1 -- Aren't both possible? They mean roughly the same thing, I think:
How does something so beautiful produce odors so hideous?
vs.
How could something so beautiful produce odors so hideous?
sustén:
así es. ahora recuerdo. :)
gracias, anna.
Gracias Anna8! Los preposiciones me ponen un poco confundida....alguien sabe un buen recurso que claramente explica todo?
danarei
Hay verbos que están asociados con ciertas preposiciones. Aquí tienes algunos enlaces.
There are verbs which are associated with certain preposition. Here are a few links.
http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verbs/verbswithprep.html
http://www.spanish-kit.net/grammar/405.html
http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/CliffsReviewTopic/Preposition-Use-with-Verbs.topicArticleId-23932,articleId-23912.html
esta frase es en la sección expansion: Cámbiale el pañal.= Change the diaper.
Qué significa tiene el pronumbre indirecto "le"? al bebé?
What does the pronoun "le" represent?
Is it just understood that we are changing the diaper for the baby?
Me preguntaba la diferencia entre "sostener" y "agarrar". Puede ser que "agarrar" insinua un gran riesgo de caerse el bebe y que "sostener" insinua mas como "mantener".
I was wondering about the difference between "sostener" and "agarrar". Is it that, "agarrar" implies more of a risk of dropping the baby and that "sostener" implies more "just holding the baby "as is"?
Y respondiendo a JP, no diria que me encantaba cambiar los panales de mi bebe, pero de ninguna manera me daba asco.
And responding to JP, I wouldn't say that changing my baby's diapers used to delight me, but in no way, did it disgust me.
Gracias
AY
******
No tengan miedo de corregirme, no les voy a mordar! (Feel free to correct any mistakes!)
anayelena,
I get the sense that "agarrar" is more to hold as in (hold on to, don't drop the baby) and "sostener" is just hold (in your arms/hands)
kikuyu
In the sentence Cámbiale el pañal.. the Pañal is the direct object (it is being changed), and I am pretty sure that the you are correct that the baby is the indirect object. In there conversion the baby might have been mentioned earlier and we only see this one sustenance or it is assumed, I do not know. But I am sure that the sentence can be literally translated as :
To (for) the baby change the diaper.
Stevestrv, Me alegro saber que piensas que el pronumbre "le" en esta frase tiene la significada "for the baby". Siempre me gusta tener tu punto de vista. Gracias!
Gracias Kikuyu
Un amigo acaba de eseñarme cómo poner una photo en esta seccíon. Esta es el bebé de un amigo mío que se acaba de nacido recientemente. En esta foto el bebé tiene sólo pocas horas de edad. ¡Mira, este bebé nació con una sonrisa en su cara!
A friend just showed me how to post a photo in this section. This is the baby of a friend of mine that was just born recently. In this photo the baby is only a couple of hours old. Look, this baby was born with a smile on his face!
correction: con una sonrisa en la cara
kikuyu, we can´t see the picture :S
Siento que no puedan ver la foto :(
Una pregunta: puede decir "acaba de nacer recientemente" was just born recently
o es mejor decir: nacío recientemente?
kikuyu,
You can say "que acaba de nacer" or "que ha nacido recientemente".
Acabar + de + infinitivo= This structure already implies that it just happened, so you don't need to use recientemente.
Esti,
Muchas gracias!