Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

donperigo says
so i take it that saying "quay de paraguay" no es guay. not that i need worry. How about "left holding the baby " or lumbered for the job no one wants to do. "marrón" video and lyrics re: niño pijo can be found here http://myspacetv.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&videoid=8474133 or if you perfer las niñas pijas http://www.youtube.com/watch?v=Y79Job_kIFkMay 3, 2008
anna8 says
Hola, Donperigo. Gracias por la vinculación (aunque no me funcionó la de las niña, pero la de los niños, sí) ¿Lumbered? Interesante. En verdad, tío, nunca lo he oído en ese sentido. Y yo no puedo pensar en ninguna palabra inglesa que no sea muy cutre para decir “un marrón”. (That is, I can’t say it without resorting to the barnyard :-) Así que en español te pones rojo como un camerón o una gamba (claro, si tú eres guiri)... En inglés, te pones rojo como una remolacha, pero no por el calor o el sol, sino por la pena. ¿Es igual en español? ¡Te apuesto que no! Gracias por este podcast, JP, Liliana y Raquel, ¡me gustó mogollón!May 3, 2008
strelnikov1960 says
I don't know what you'd say in an office, but on a building site - or generally in the trades here in the USA - we would probably say "grunt work" for marrón. Wordreference gives the example "Debo de tener cara de tonto, porque siempre me tocan a mí los marrones." Of course, as you might expect, there are earthier alternatives, to put it politely.May 3, 2008
leroid says
¡este podcast fue guai! muchas gracias por los argotes de españa. aprecio mucho el castellano de españa por que tengo planes ir a allí (Barcelona) el año proximo. por favor, manténgalo. i cant think of en english word for marrón. although i do know the opposite of marrón in english: "gravy" or "gravy work". this is the job that everyone wants to do because it's super easy and you get paid un mogollón to do it. :) example: "i'm so pissed at eric because he gets all the gravy work!"May 3, 2008
paulorn says
Wow i really love this episode! please give us more of these kinds of spanish words!!! Que chulo! Gracias JP, Liliana y Raquel!!!May 4, 2008
tstuve says
I think an English word for "marrón" would be a "crapload" of work.. I think a good idea would be to list the words that are being discussed. I love this venue for learning!!!May 4, 2008
chillosk says
Interesante porque en Filipinas, se usa "Chamba" cuando umm, something lucky happens. Por ejemplo, estas jugando al futbol y you accidentally score from the half-line (and you didn't mean it), people will say "chamba!" or lucky shot!May 4, 2008
estibalitz says
Dear users, Here you are Spanish slang list: - cutre: Es muy cutre. - chulo / chula: Son unas zapatillas muy chulas. - guay: Que guay. "Guay del paraguay" - guiri: El guiri. - curro / currar: Tengo mucho curro./Estoy currando en SpanishPod. - tio / tia: Que pasa tio. - marron: Vaya marron. - mogollon: Tengo mogollon de curro, tia. - chorrada: Eso es una chorrada. - pijo / pija: Eres una pija. - flipar: Estoy flipando tio. - geta: No quiero ver tu geta./Que geta (caradura)./Eres un getas(caradura). The song they are singing during the podcast is by "Hombres G" and says: " ...ella se fue con un nino pijo, en un ford fiesta blanco y un jersey amarillo,... By the way, I am sorry to tell you that due to some new features have been added to the site we will be temporaly unable to write accents and some other Spanish letters or punctuation. Thanks everybody for your patience.May 5, 2008
ewong says
Me gusta esta leccion! Como se dice "slang" en espanol?May 5, 2008
estibalitz says
dear ewong, se puede decir "argot" o "jerga".May 5, 2008
leoguerrero says
Estibalitz tiene razon, pero la verdad (por lo menos en Mexico) es que casi nadie utiliza esas palabras. Se utiliza un poco la palabra "modismo" que aunque no significa exactamente lo mismo se utiliza bastante seguido. En otras ocasiones usamos la palabra en ingles "slang", aun asi hay muchas personas que no hablan ingles y por lo mismo no sabran que es un "slang". modismo: nombre masculino Expresion caracteristica de una lengua, formada por un conjunto de palabras con una estructura fija y con un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman: la expresion ‘en un abrir y cerrar de ojos’ es un modismo del castellano.May 5, 2008
oolung says
Wow, this programme rocks! Que chulo! Gracias por las palabras castellanas! Espero que vamos a oir algo mas sobre las cosas caracteristicas para Espana. Y tambien que vamos a oir otra vez a JP imitando a Antonio Banderas - que guay!May 6, 2008
lilianamata says
Pronto haremos otro show con mas argot de España, cambia mucho dependiendo de la zona. ¿Alguna sugerencia? Tenemos hacer un show de Andalucía que ahí cambia no solo los modismos pero el acento también.May 7, 2008
oolung says
Estoy impaciente por oir el show sobre Andalucia. (Y quiza tambien sobre el flamenco, y despues sobre las diferentes fiestas espanolas, como Las Fallas etc.)May 8, 2008
oolung says
Y tambien quiero decir que pareces guapissima en el foto en la pagina con "channels", Lili! :)May 8, 2008
ewong says
gracias esti :)May 8, 2008
lilianamata says
oolung ¡Muchas gracias! ¡Tuvimos un muy buen fotógrafo que hizo maravillas! Así nos vemos todos muy guapos.May 8, 2008
mistyq says
¡Que guay! Esta lección era muy informativa.May 8, 2008
leroid says
usé "cutre" con mi amigo de barcelona, y se impresionó mucho. gracias.May 10, 2008
achch says
May 14, 2008
Supongo también puedes decir descuidada/o como traducción de cutre.
Y la mayoría de las otras palabras en México las pueden sustituir con la palabra "Madre" como buenos Mexicanos. "Esto es pura madre" (Chorrada o aun Marrón) o “eres a toda madre” (guay.).
Vayan a http://www.mundorecetas.com/recetas-de-cocina/recetas-postt152367.html para ver varios de los significados que le damos a la palabra madre, esta genial! (avanzados.).
lilianamata says
May 15, 2008
achch
Muchas gracias por tu aportación, de hecho quiero hacer un show enteramente a la palabra madre y a sus usos, solo que será un podcast ¨rated R¨jajaja.
jodibean says
May 18, 2008
Estoy de acuerdo con oolung - no puedo esperar por una leccion sobre de Andalucia y como sus tradiciones compraran con nuestros (como Semana Santa vs. Easter in US, Dia De Los Tres Reyes vs. Christmas in US).
Tengo dos amigos a lo que escribo, y los dos viven en Andalucia (Malaga y Granada). Este estara muy interestante.
Perdon, no estoy usando mi propio ordenador, asi no hay acentos, etc.
lilianamata says
May 18, 2008
jodibean
Hay un show del Taco al Tango que habla de la tradición de los Tres Reyes Magos. Escúchalo está interesante!.
jodibean says
May 18, 2008
Liliana
Te lo agradezco, pero no puedo buscarlo. ¿Tiene el enlace?
Gracias de nuevo.
jodibean says
May 18, 2008
¡Lo busqué!
kikuyu says
May 18, 2008
Hola Jodibean,
Además del Taco al Tango "Christmas Traditions" hay un leccíon intermedio "Memories of Christmas" que te gustara.
ewong says
December 14, 2008
I read from movie subtitles for it's cool as "esta genial". Is it slang?
lilianamata says
December 15, 2008
ewong
Si puedes decir "Esta genial"o "Esta padre" los dos son slang.
escuelas says
February 23, 2009
Gracias. Porque hay tantas culturas distintas es difícil aprender la jerga de castellano. Me parece mas fácil aprender lo de inglés.