Lesson Introduction
Sometimes you want to hear the explanation; you just want to sit down at someone's feet and say, "behold, regale me with your exquisite discourse." Other times, though, you just don't want to hear it. In this podcast, we'll learn how to tell someone to shut their trap in Spanish.
Comments (26) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¡Hola todos!
Pregunta del día: ¿A quién quieres callar? Y, ¿por qué?
Mi vecina en Seattle no para de hablarme de sus problemas. Quiero decirle que se calle, pero nunca me animo a ser grosero.
(p.s., me encanta el diálogo de hoy... gracias a los actores, y a Davidico, el técnico de sonido de SpanishPod)
Hoy yo quería callar a unos cuantos colegas que me enfadaron! Tenemos problemas entre los departamentos.
"Calladito te ves más bonito". Esta expresión es muy común, pero se lo dice a alguien que tienes confianza.
A veces me gustaría callar a mis vecinos!
Una pregunta por favor.
En la primara parte de este lección, Esti dijo “son dos parejas”. Para me, dos parejas son cuartas personas. Cuando una persona dice “dos parejas” ¿quiere decir dos miembros de una pareja?
Hola Stevestrv,
Es que pareja sí quiere decir "couple" pero también quiere decir "partner", como novio o novia. Creo que Lili está usándolo en este sentido y entonces refiere a dos personas.
Anna8
Gracias ahora es claro
Este es un interestante topico. Tuve pensar a cerca de subjecto hoy temprano. Para mi, espanol es un liso idoma. A veces, cuando eschucho una persona quien habla ingles solomente, ellos suenan muy grito. Me ha quedado claro, habia un cambiar con mi. Por ejemplo, una mujera estaba muy grito durante nos conversacion que trabajo. He querido decir: tranquilo y mejor ya callate! Pero me he quedado silencio. Ten un buen noche!
Quiero que los perros al lado dejaran ya de ladrar . o (dejaran de ladrar ya?)
Tienen ladridos muy agudos.
Me gustan la música de background y el sonido de la lluvia. En total es muy impresionante. Fue casi como una película de horror . . . mientras lo escuchaba, esperaba una mujer poseída, o un tiburón en la calle. Ok, nada de un tiburón.
(Perdónenme las referencias a la lección de ayer . . . todavía está en mi mente.)
aquí es la canción que jp y liliana mencionaron anteriormente.
¡Hola! En España ¿se usa "compromiso" pare decir "cita" o es una expresión que se usa en América Latina? Se me hace una expresión mas típica de la jerga legal o comercial.
es una canción pegadiza.
me parece que él tiene los dedos roto y pica pica en
la ropa. quizas esté es la venganza por la infidelidad?
À veces quiero callar uno de mis compañeros porque a él le encanta la sonida de su propia voz hablando inglés. Siempre tiene cosas de decir y le gusta hablar en voz alta.
Tengo ganas de decir que se callen las personas que hablan de cosas relativas, como se fuera las dueñas de la verdad.
la siguiente es una corrección para mi comentario anterior: quiero que los perros al lado dejen ya de ladrar.
¿Por qué no te callas?
- - - - ¿Este es una famoso dicho de Juan Carlos, no?
jejeje
¿A quién quieres callar?
Los que cantan en la ducha, alto y desafinado.
Una pregunta, sobre la música que me parece "out of tune"= Desafinado.
Entonces, ¿cómo hacer que decir, "sharp" y "flat"?
For "Off key" Google suggests, "fuera de clave" fuera por subjunctivo es que va o está. Si clave es correcto, tanto trabajo.
(pero si flaquear hacia atrás y adelante, lo que llama una nota de color azul y podría ser de ¨Jazz¨)
Corrija mi español, por favor.
Gracias,
Cobre
mi madre me enseñaba nunca decir "callate" a nadie.
bien, ok, desde ella no hablaba español, ella me enseñaba
no decir "shut up" a nadie.
A me lo parece tan maleducado. no lo soporto.
imagino que la mujer en el diálogo esté muy enojada y el hombre necesita quedar silento hasta mucho mas tarde.
qué amateur.
Is Lili secretly Argentinean?
At the very beginning of this lesson, Lili said “ya cállate” several times and it sounded to me like cha cállate. I was wondering if anyone else heard it the same way.
stevestrv
I am a chameleon! Maybe I did a weird accent but I am 100% Mexican , have tequila in my blood! and love my beans!...(I do seriously love beans) LOL.
Lili
Ok. You convinced me.
kikuyu, es maravilloso ver que tú misma corriges tus comentarios,je.
"quiero que los perros DE al lado dejen ya de ladrar". or "dejen de ladrar ya". El "ya" puedes ponerlo en cualquiera de los dos sitios, las dos están bien.
fabrizio, se usa compromiso cuando te refieres a una cita formal. La verdad es que cita se usa poco. Si te refieres a una "date", decimos "he quedado con alguien". Si te refieres a una cita con el médico, decimos "tengo hora con el médico" o "he pedido hora con el médico para mañana".
Stevestrv, no puede ser un acento argentino porque no ha dicho "callate" (callá más te) :)
Pues, el "sh" que has oído, creo que es que al mismo tiempo JP estaba diciendo "sh".
¡Muchas gracias Esti! En una frase como la que esta en el dialogo, ¿tu habrías dicho "se te olvidó nuestra hora" o habrías usado otra palabra?
! Hola todos!
! Mi encanta esta canción también ^__^ ! ha olvidado quien era la artista hasta que encontró la Youtube de Kikuyo—gracias. Es de Daddy Yankee?—claro—entonces por eso lo conozco. Me gusta mucho el reggaeton! (me da ganas de bailar :p) aunque a tenido una o un par de profes que me dijo que el reggaeton no es lo mejor para practica el español--pero de todos modos me gusta.
Conoce ustedes a http://www.batanga.com/? es un buen pagina para la música latina :)
lo siento--como se dice "tangent" en español? X_X jaa.
:)
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
In this lesson the man says “Perdona, de verdad discúlpame”.
Which is translated to “I’m sorry, truly, forgive me” But a literal translation would becloser to "forgive, truly, forgive me". I do not understand how “de verdad” or truly fits in this sentence since he is not actually saying I’m sorry.
¿Qué pasó?.......me gusta la musica y la baillarina..!que bomba!...tambien el uso del 'tuba' en la linea del bajo....debe ser la musica de mejico.....♪♪♪....(ahora necesito que callarme.)...☺☺☺