Lesson Introduction
Nothing's worse that a DVD that chokes... and right when it was getting to the best part! In the big podcast today, we'll have a lesson on how to ask for that refund that you deserve. Learn how to speak up for yourself at the customer service counter in Spanish!
Comments (15) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola a todos:
La pregunta del día es:
¿Han pedido reembolso alguna vez?
Have you asked for refund ever?
Yo,sí,pero no me dieron reembolso,sólo me dieron un artículo nuevo.
I did,but they did not give me refund,they only gave me a new item.
Hola, IMHO background noise is a tad loud again :-)
DVD significa digitál versatíl disco porque se puede usarlos pos la musica, el video y las fotos y texto y otro tipos de datos
si pero prefiero un reembolso
¡que raro repuesta! ¿es sarcastico no?
aunque a mi, la pregunta suena extraño tambien es necesario alli que se trae un garantía concreto. aqui el recibo es suficiente o si no tiene prueba de compra solo recibirá una nota de crédito
Tengo un amigo de Colombia que me dijo "Los problemas son masculinos y las soluciones son femeninas." Tiene sentido.
amandabroke
Apoyo la teoría de tu amigo. :)
Y como resultado, las chicas cazan los problemas y los chicos cazan las soluciones ;*p
and since this an elementary level post, we should probably be giving translations as per the suggestion at the bottom of the page, (though they really need to update that, Chinese is seldom spoken here in Spanishpod)
and as a result, the girls hunt problems and the boys hunt solutions. . . <razzz>
Can anybody tell me the name of the same playing in the background .....Thank You
Lo que me parece chistoso es que aprendí por la primera vez la palabra "el reembolso". Así que la respuesta es no, por lo menos en latinoamérica, no he pedido reembolso. No es tan común como en norteamerica!
En cuanto al comentario de JP sobre el uso de la palabra "tienda", al menos aquí en Ecuador, la tienda es donde se vende cosas para picar, como corner store, mientras un almacén tiene un surtido de un tipo de cosas, tales como de DVDs, o de zapatos, o de ropa.
En el año pasado pedí reemplazo cuando la batería nueva para mi coche terminó de funcionar. En la tienda se reemplazó sin preguntas, y me gustaba mucho.
spanishpod team, its very difficult to hear the voices in the dialogue in this lesson and in the vampire lesson as well.
Hi Donperigo
"se puede usarlos pos la musica"
What does the word "pos" mean ? Haven't been able to find it in my dictionary, but have seen it used occasionally elsewhere.
Tks
Dave
Dave128
its the indiscriminate subjective conjugation of ser (sorry, its a typo) i meant "por" you may have seen pos around as a contraction? alternative to pues or to indicate position or "in persuit of" / "instead of" (en pos de) I dont think its very mainstream.
here are some posible leads
Tks Donp
I had seen "pos" last year in a couple of magazine articles I had been reading, but had not seen it since. It seems to be quite rarely used.
Dave
Tambien, a mí me gustaría decir que es muy difícil oir este diálogo. ¿Es posible arreglarlo? ¡Gracias!
Hi Spanish Pod,
You're service is amazing and I'm already addicted; I just wanted to send along a small correction, though. In terms of direct translation, 'garantia" is a 'warranty' in English, not a 'warrantee'.
A 'warrantee' is the person who is actually issued the guarantee.
Keep up the great work.
Well, I'll be...
Webster even agrees with you rbalt.
I don't know how many times I've seen it used wrong, and never thought about it.