Lesson Introduction
This lesson for those times when you just have to make a call, but you forgot your cell phone, or there's no coverage, or you used up all your minutes... so you have to resort to the pay phone on the corner.
Comments (71) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¡ qué hermoso !
"SimioaThat's"...what's that mean?
Estoy en casa, y hay la calle al lago en la esquina (y la casa de mi vecino).
That was very interesting to read about Mexico being one of the first to implement prepaid phone cards. Definitely a good investment solution!
Hay ocho letreros de parada en las equinas, cuatro para coches y los otros más pequeños para las bicicletas.
Hay huevos, no tenir huevos?
Puedo ser incorecto pero creo que
"¿Tiene huevos?" es uno de las frases para evitar.
"Hay huevos" parece mas inocuo.
"Huevos" es un eufemismo comun en españa.
Hay no esquinas aqui, solo los rincónes
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=HUEVOS&defid=1450573
En la reino unido teníamos teléfonos públicos porque BT (british telecom) era un compañia estatal. Ahora, tenemos teléfonos de movil, y teléfonos roto, cubierto de grafiti y excremento :-)
Cobre:
This is a common mistake:
To say "Tener huevos" means "you don't dare, you don't have the courage to do something". This in fact can be offensive and a bad word, in any context.
If you want to ask if they have eggs at the shop then you can ask "Hay huevos".
When you say "tener" basically you are asking if that person has something "on them" or "with them". "Hay" you are asking if "there are".
Does "tener huevos" also mean something along the lines of "having the guts" to do something?
somethings like that :-)
¡Hay la casa de mi mamá en la esquina! And a big yay for my first elementary lesson. :) Slightly harder the Newbie, but that's ok. Understanding all the comments is a lot harder, haha.
I wonder, when you ask "hay huevos", do you never include "aquí" at the end? It makes a little more sense to me, though it's more practical to omit it, I'm sure.
evandar
Muchas Felicidades y bienvenido al segundo nivel!
Sobre tu pregunta. Si dices o preguntas ¿hay huevos? ya no hace falta decir aquí, está implícito. Si lo dices tampoco hay mucho problema.
¡Muchas gracias, Liliana! Y gracias por la respuesta. Honestly, I had to use a translator for "ya no hace falta..." and "si lo dices tampoco..." *blush*, as both falta and tampoco threw me off in their respective sentences. And, of course, ya always seems to confuse me. But now I've learned a couple of new expressions, so it's all good.
evander
Please dont blush, thats why you are here, the important thing is that you took the time to look into the grammar and vocabulary neccessary to understand lillis reply.
as you say, its all good.
Tienes razón, donperigo. :)
truth is, it was new to me too. though ive since noticed lilli using tampoco in this sneaky negativising manner a lot recently.
e.g. A mi tampoco me gusta la comida rapida
personally, i'd expected a comma and a "no" in there
i.e. a mi tampoco, no me gusta la..
me niether, i dont like
wheras shes really saying niether/nor do i like fast food .
clever stuff
evandar
I too found the Ya superfluous and confusing "it already doesnt need"! If i were to add a Ya at all i would have put it later , "its already implicit" but then i dont speak spanish and lilli does so we have both learned something.
Yeah, that's what I was thinking about ya, that it seemed unneccesary, but that's how they use it, so just have to learn it. :)
evandar
honestly, id forget my head it it wasnt screwed on.
I remembered today that Ya, when used in the negative translates as no longer so its not; that "it already doesnt need", its that it still doesnt need" which makes a lot more sense to me.
Ah, yes, that makes much more sense, gracias.
por fin, ya me cayó el veinte
Si preguntaras a un dependiente, ¿tiene muslitos de pollo?, no podrías ser sorprendido si replicó, no, es solo la manera que caen mis pantalones.
Si preguntaras a una dependienta "tiene sandias grandes" es posible que, ella pudiera creer que, refieres a su pecho (especificamente si ella trabaja en una tienda de ropa.)
Si preguntas "tiene uno más grande" o "tiene uno que brillar en el oscuro" o "tiene uno frio" etc. etc. estas pidiendo problemas.
creo que, Es sólo que en cierto circunstancias hay doble sentidos. Si no hay, ;-) se puede usar "tiene" pero es mas seguro para usar "hay".
Finally, the penny has dropped
if you ask a shop assistant, do you have chicken thighs?, You would not be surprised if they replied, no, it's just the way my trousers hang.
if you ask a female shop assistant "do you have big watermelons? it's possible that she might think you were referring to her chest (especially if she works in a clothing store.)
If you ask "do you have a big one" or "one that glows in the dark" or "a cold one" and so on. etc. you are asking for trouble.
so, in certain circumstances there are double meanings. If not you can use "do you have" but it is safer to use "is/are there".
"no, es solo la manera que caen mis pantalones. "
jajaja...muy divertido
Hola, quisiera saber si se dice mucho en España "teléfono inalámbrico". Gracias. Marco.
(el post de antes ..) --> quiero decir, si se usa mucho la palabra "teléfono inalambrico" (el aparato si, sé que se usa muchisimo) . Marco
Hay uno mueble para libros en la esquina
:D
Algun telefono publico versus cualquier telefono publico...any thoughts? Equivalent or subtle difference.