Remember Me
Lesson Introduction

I myself am a park-it-and-walk kind of guy, but my dad, for example is a circle-for-hours guy. Parking karma; you either got it, or you don't; and I think my dad and I must have committed some horrific parking sins in a past life. I think In today's lesson we'll hear as two anxious people try to find a parking spot... in Spanish!

Comments (29) RSS

Avatar Team
jpvillanueva says
Bueno, ¿qué opinas tú? ¿Es mejor estacionarse cuanto antes y caminar? ¿O prefieres pasar tiempo buscando dónde estacionarse? Claro, yo soy uno de los que prefiere estacionarse cuanto antes y caminar, como dije en el podcast. Mi papá lo contrario, y entonces me fastidia cuando él va buscando estacionamiento.
March 18, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Lili, when you and JP are discussing the statement that begins "Mejor te hubieras estacionado en la calle," both of you say that the sentence begins "Mejor si, but there's no "si," neither in the transcript nor in the dialogue itself. I agree that it would make more sense (to me, at least) if it did say "Mejor si." Was "si" left out by mistake? Does the sentence make sense without "si"?
March 18, 2008 from the Web.
Avatar
pegasus says
...yep - I noticed the same!
March 18, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
cyberdiva and pegasus, I apologize for the error, that one got past me! I have re-edited the podcast and am republishing it as we speak! To hear the corrected version, please re-download the lesson. As for the question of that "si," Esti reports that the sentence with the "si" is well-formed for her, but Lili prefers the sentence without the "si." The English has a similar issue:
  • It would have been better had you parked on the street.
  • It would have been better if you had parked on the street.
For those of us who are native speakers of English, we may report different preferences regarding the two English sentences above, probably depending on region and register. I'm not sure why that "si" found it's way into the podcast; it was not printed on the page we were reading from, but both Lili and I seem to have run with it! In any case, thank you for notifying us of the discrepancy! We try to catch all the errors, but it's tough on a live website where we publish daily. If you find more errors, please do not hesitate to tell us! Thanks again.
March 18, 2008 from the Web.
Avatar
mharbus says
Hola: En la parte de expansión, ¿Por qué traduces 'to find' como 'buscar'? Para mí, 'buscar' y 'encontrar' tienen significados diferentes.
March 19, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
mharbus En la expansión dice: "No encuentro ningún estacionamiento libre". "Encuentro" en esta oración significa "encontrar" es decir "find", por lo tanto el significado es " I can not find any free parking space".
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
hypersport says
¡Qué bien esta lección! Tengo una pregunta. Al fin del diálogo suena como Leo dice "puede que tienes razón". ¿No sería "puede que tengas razón"? Gracias!
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
paulohenriques says
En mi ciudad, dependiendo del horario, tendrás que caminar.
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
luisita says
Suelo estacionarme en la calle porque cuesta menos que las estacionamientos que son a veces muchissimo caro. Cuando voy en una zona donde es dificil encontrar lugar para aparcar suelo utilizar el primer lugar libre que encuentro y camino. Es buena ejercicio y pienso que es buena por la salud de caminar lo mas posible. Muy a menudo pienso que estamos demasiado flojos.
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
alliedc says
Soy como JP. Yo odio manejar buscando un estaciomiento, perdiendo tiempo dando vueltas. Es muy frustado para mi! Por eso, cuando estoy en el lugar en donde lo buscar un estacimiento es dificil, me estaciono en el sitio primero. (Please feel free to correct errors in my writing. Gracias!)
March 19, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Es cierto somos muy flojos. A mi no me gusta mucho caminar, pero si hago ejercicio. Por eso trato de estacionarme lo mas cerca posible.
March 19, 2008 from the Web.
Avatar
jonce says
Si flojo significa "flaccid"pero usamos como "lazy", que significa perezoso? Me gusta este leccion muchisimo porque es typico conversacion de americanos. Pero, tengo mucho amigas latinas que les gusta dando vueltas en sus carros buscando para estacionamiento. Creo que es escuchar a musica para mas tiempo como Lili dijo:)
March 19, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
jonce Cierto es porque nos gusta escuchar música y no nos gusta caminar! jajaja somos flojas!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
lir3223 says
Hola! Es importante decir que aparcar lo mas pronto posible es mejor que dando vueltas no solo por el ejercicio, pero por el medioambiente tambien!!!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
lir3223 Tienes toda la razón. Yo llevo manejando una bicicleta los últimos 4 años. Así que mi conciencia esta tranquila.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Liliana, Please can you help? Although you gave an explanation to Mharbus' question above concerning encontrar and buscar, I still don't understand why buscar is translated as "to find" in the first two sentences under the heading of "Buscar" in the expansion. I can understand your explanation of enquentro but I can't see how buscar can be both "to look for" and "to find" because these are opposites. Please can you put me straight!!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
hollis says
Generalmente viajo por bicicleta. Es mejor por el medioambiente, por la salud y por mi cuenta bancaria. Vivo en un pueblo y usualamente hay estacionamientos bastantes. Tambien no es muy lejos entre lugares. Una bicicleta trabaja muy bien aqui. Creo que soy pura americana ... no me gusta dando vueltas ni perdiendo tiempo!!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
mharbus says
I don't think you understood what I was asking. I was asking exactly what pussycat asked. How can 'buscar' and 'encontrar' end up being translated as 'to find'?
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
goyodeoregon says
Tengo un preguntar. Cuando veo la gente de Mexico parque sus coches, es muy largo de la restaurante o tienda, etc. Por que? Es un cultura evento a caminar por Mexicanos?
March 20, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
mharbus y pussycat. Sorry I misunderstood, sometimes depending on the context you can use "buscar" as "to find". In Spanish when you say that is hard to look for something, it means that in the end it will be hard to find what you were looking for. Hope I am not confusing you more. In this context you can say it " It is hard to look for a spot or also it is hard to find...maybe in English it doesn't make sense. In Spanish it does.
March 20, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
mharbus and pussycat, There are Spanish questions and English questions... and then there are translation questions. We are in the cloudy world of translation land here. Out of context, buscar means to look for, and encontrar means to find, and never the twain shall meet. Semantically, however, 'encontrar' is a possible outcome of of 'buscar,' so there are some situations where the two word are describing the same action. It is perfectly acceptable to say "Es difícil buscar estacionamiento" in Spanish. However, in English, I have a very strong preference to translate it as "It's tough to find parking." When you roll your mouse over "buscar" in the expansion, you'll get the gloss, which is "to look for." However, the translation is more than the sum of the gloss. This is such an interesting question, I'm thinking of bringing it to Pa' que sepas... Stay tuned!
March 20, 2008 from the Web.
Avatar
mharbus says
muchas gracias jp y lili por tus explicaciones. Otra vez parece que mi confusión proviene del uso de una traducción literal/americana....pero, con verdad, estoy todavía un poco confuso. ¿Se puede decir 'Es difícil buscar el propósito de existencia' (It's difficult/tough to find the purpose of life)..? un saludo
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Liliana and JP Thank you both for your explanations. I am much clearer about it now. It seems to me that an easy way to remember this is to think that whilst you are actually looking for something you are in the process of finding it! Does that make sense to you?
March 21, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says
¿Alguna vez has caminado dando vueltas en buscar de su coche aparcado en el estacionamiento? Eso ha pasó conmigo. por este razón a veces podía ser mejor que se estacione en la calle.
March 23, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says
correccíon para arriba: Esto ha pasó á mí.
March 23, 2008 from the Web.
Avatar
willig says
Great lesson! The more discussion about the subjunctive the better. Dave
March 24, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

hey so how do I know when to use "para que" vs. "asi que"

August 16, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

nathanwagar,

Use "para que" for "so that (consequently something can happen)."  Or you can think of it as "in order that."  It explains the goal.

Think of "asi que" as "and thus" "and thusly..." "and therefore." 

Te lo digo para que sepas.  I'm telling you so that you'll know.  The goal of my telling it to you is so that you know. I'm telling you in order for you to know.

Te lo digo, asi que lo sepas.  I tell it to you, and therefore you know.  That's why you know, because I tell it to you. 

The difference is important, and it doesn't really bear out in the English.  I can tell you that "asi que" to me feels less specific, more of an all purpose conjunction, where as "para que" expresses a strong relationship between the two clauses it connects.

 

August 16, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Gracias JP,

so . . .

Like the crew leader showing up at a job site, and bringing out a tool he made for the job. He tells his team

#1 Hago esto para que utilice.

    I made this to use.

and in the second sense, the main supervisor shows up to check on plans for the day, the guy brings out the same tool but says instead.

#2 Hago esto, asi que utilice.
         o
    Hago esto, asi que utilizara.
    I made this so I/we (might/could) use it.

Is that close?

 

and then on a lark I tried to change persons and tenses on your statement.

Me lo dijo para que sepa.
does that work, or do I need

Usted lo dijo a mi para que sepa.

Me lo dijo, asi que lo sepa.

 

 

August 17, 2008 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.