Lesson Introduction
I myself am a park-it-and-walk kind of guy, but my dad, for example is a circle-for-hours guy. Parking karma; you either got it, or you don't; and I think my dad and I must have committed some horrific parking sins in a past life. I think In today's lesson we'll hear as two anxious people try to find a parking spot... in Spanish!
Comments (29) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







- It would have been better had you parked on the street.
- It would have been better if you had parked on the street.
For those of us who are native speakers of English, we may report different preferences regarding the two English sentences above, probably depending on region and register. I'm not sure why that "si" found it's way into the podcast; it was not printed on the page we were reading from, but both Lili and I seem to have run with it! In any case, thank you for notifying us of the discrepancy! We try to catch all the errors, but it's tough on a live website where we publish daily. If you find more errors, please do not hesitate to tell us! Thanks again.hey so how do I know when to use "para que" vs. "asi que"
nathanwagar,
Use "para que" for "so that (consequently something can happen)." Or you can think of it as "in order that." It explains the goal.
Think of "asi que" as "and thus" "and thusly..." "and therefore."
Te lo digo para que sepas. I'm telling you so that you'll know. The goal of my telling it to you is so that you know. I'm telling you in order for you to know.
Te lo digo, asi que lo sepas. I tell it to you, and therefore you know. That's why you know, because I tell it to you.
The difference is important, and it doesn't really bear out in the English. I can tell you that "asi que" to me feels less specific, more of an all purpose conjunction, where as "para que" expresses a strong relationship between the two clauses it connects.
Gracias JP,
so . . .
Like the crew leader showing up at a job site, and bringing out a tool he made for the job. He tells his team
#1 Hago esto para que utilice.
I made this to use.
and in the second sense, the main supervisor shows up to check on plans for the day, the guy brings out the same tool but says instead.
#2 Hago esto, asi que utilice.
o
Hago esto, asi que utilizara.
I made this so I/we (might/could) use it.
Is that close?
and then on a lark I tried to change persons and tenses on your statement.
Me lo dijo para que sepa.
does that work, or do I need
Usted lo dijo a mi para que sepa.
Me lo dijo, asi que lo sepa.