Lesson Introduction
Today at SpanishPod we are calling the courier company to let them know our package has not arrived. We need to give them the right information in order for them to track it. So learn how to do this in Spanish.
Comments (17) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¿Cómo hacen cuando un paquete se pierde?
Una vez un paquete se me perdió y no pude reclamar nada porque no tenía seguro.
Once I had a package that never arrived and I could not demand anything because it wasn't insured.
Hola Yenny
Pues, hace un par de semanas, envié un paquete a Puerto Rico para los niños. En el correo, me dijeron que el paquete va a llegar en tres o cuatro días. Entonces, llamé mi comadre con las buenas noticias…que los niños sólo tienen que esperar un par de días.
Pues, después de cuatro días, mi comadre me dijo que todavía no recibieron nada. Cuatro días mas, y todavía nada. Me preocupaba porque no compré seguro. Después de diez días, abrí la puerta de mi casa y que sorpresa! El paquete estaba aquí! Lo que pasó es que mi comadre me dio la dirección incorrecta.
El día siguiente, fui al correo otra vez y pagué otra vez, pero esta vez, compré un seguro y todos nosotros estamos esperando el paquete!
mztsh
Tuviste mucha suerte,yo perdí unos papeles importantes que me enviaron por mensajería ,nunca llegaron,no aseguré el paquete tampoco,por lo tanto,tuve que empezar de cero,volver a solicitar los documentos que esperaba con tanta urgencia y ,por suerte,me los trajeron unos amigos que venían de visita a mi casa.Todo demoró mucho,pero finalmente llegaron.
Hola Yenny
Pues sí, que pena!
Sabes que? El paquete mio llegó por fin el 7 de abril después de casi tres semanas. El locuro es que la persona en el correro me dijo que el paquete llegará en 3 días...de los estados unidos a PR pero creo que 3 días es imposible!
Una de las cosas que más me encantan aquí es aprender algo casi sin querer. Por ejemplo, en esta lección, Lily dice, cuando está explicando la palabra 'mensajería':
Me puse a pensar ... abarcar es una palabra que reconozco aunque nunca he sabido manejarla. Aquí significa 'comprender' en el sentido de contener or incluir. El RAE dice que viene del latín 'abbracchicare, de brachium, brazo'; Aquí tienes la primera definición:
Es decir, abrazar, o en inglés, 'embrace' (que tambíen viene de latín 'brachium' a través de francés). Se puede decir en inglés 'get your arms around' para decir 'comprender algo plenamente.'
Por fin lo entiendo! Abarcar, abrazar, embrace -- la definición abarca todas las tres, y todas son relacionadas la una con la otra!
liliana mencionó "b/v" "avial" o "abial". ¿qué es esto?
Hola Leroid, Lily está diciendo "B labial", es decir "B".
B grande...qué es? Capital B?
También hay b/v chica? Pueden explicarlo un poquito más?
Rodney, "b grande" es "b"; "v chica" es "v". Es otra manera de decir "b de burro" y "v de vaca". Por lo que sepa, no quiere decir que se escribe con o sin mayúscula.
¡gracias!
¡Para servirte!
Lillianamata
Puedo asegurarte que no se necesita ir al hoteles de cinco estrellas para oir "how may i help you" en Inglaterra. Es perfectamente normal en la tienda donde trabajo (aunque tristamente es muy común ahora oir "can" que presupone que ya se necesita ayuda, en vez de "may" que propone sólo la posibilidad que se necesite ayuda (buen hecho marco).
Sin embargo "at your service" or "how may i be of service" sí suenan algo teatral hoy en día. No todos los inglés confunden la cortesía con la servilidad aunque sí es un problema porque al intentar de evitar las frases formales, a menudo se usa terminos muy maleducados como "what do you want?" o aún sólo "yes?" o "what?"
lo que a mi me da pa´atrás es cuando los dependientes me llaman "mate"
me pregunto si los cílones de la versión original battlestar galactica decían "mande" en las setenta porque en Inglés siempre respondían "by your command"
supongo que "mande" es 3p imperativo? hay circunstancias donde se podria decir "manda?" o aún "me mandas?" o es la formalidad necesario?
I can assure you that there is no need to go to five star hotels to hear "How may I help you" in England. Its perfectly normal in the shop where I work (though sadly is now common to hear "can" which presupposes that one already needs help rather than may which only offers the posibility that one might need help (well done Marco).
However "at your service" or "how may i be of service" do sound somewhat theatrical today. Not all English confuse courtesy with servility although it is a problem because when they try to avoid formal phrases they often end up using very rude terms such as "what do you want?" or even just "yes?" or "what?"
what grates with me, is when shop assistants call me "mate"
I wonder if the cylons of the original battlestar galactica said "mande" in the seventies because in english they always responded "by your command"
I suppose that "mande" is 3p imperative? Are there circumstances where you could say "manda?" or even "me mandas?" or is the formality necessary?
Solo se dice "mande" o a veces en Colombia dicen "mande usted". Como tu dices, esta en la 3era persona imperativo.
Sé que no sólo en hoteles de 5 estrellas te dicen eso, pero el servicio en esos hoteles es mucho mas teatral. En México seguimos siendo muy serviciales y usamos muchas frases como:
A sus órdenes.
Mande usted.
Creo que es algo cultural, pero no creo que alguien en un hotel o tienda te diga MATE! jajajaja
Hi everyone:)
As I´ve already mentioned a difference between spanish from South America and Europe, I would like to ask you if responding"mande"while hearing my name is common only in Latin America or can I use it also in Spain (concretely in Ibiza)?
I look forward to your answer.
maricam
¨Mande¨is used only in Latin America,but if you say it in Spain they will perfectly understand you.