Lesson Introduction
Sentimientos, pasión, amor... todo ésto y mucho más trata de expresar el poeta Pablo Neruda en uno de sus sonetos de amor que forman parte de la lección de hoy. Recitar un poema y transmitir con él sentimientos es algo vital en cualquier idioma, tanto si es para disfrutar simplemente de poesía o como para intentar conquistar el corazón de alguna dama latina.
Comments (21) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.






En la universidad, tuve que memorizar Me gustas cuando callas, pero su obra que más me gusta sigue siendo su Oda a la alcachofa:
Gracias amigos por esta lección tan hermosa. En serio, me quedo sin palabras...
¡Hasta luego!
Anna8
Me da mucho gusto saber que te agrada esta lección!
Saludos
se trata de un amor que es mantenido a dentro. no es correspondido. es sujetó demasiado apretado. necesita expresión. es profundo, es triste, es hermoso.
Una vez tuve que re-escribir (?) el poema de Neruda llamado ‘Oda al tomate.’ Escribí de los tomates de los campos del sur de Florida de los cuales vienen las frutas que usan Burger King y Taco Bell. Los trabajadores de aquellos campos son de paises al sur de la frontera, y están muy mal tratados. Claro que el poema mío no era tan dulce como el de Neruda . . .
Por lo general, prefiero no leer las traducciones de la poesía. Porque no sabía leer español, nunca traté de leer Neruda. Sólo lo conocía de la gran película italiana, Il Postino, en cual el humilde campesino consigue su amor imposible, Beatrice, con "metafore".
Ahora casi, casi puedo entender sus palabras -- de eso me alegra tanto.
Sabes, kikuyu, para mí, no hay nada triste aquí. No me parece un amor no correspondido. Al contrario, me parece un amor tan profondo como el sentido de olor, el sentido más primario de todos.
Anna8, pensaba que las palabras: secretamente, oscuras, y escondidas significaban un amor que no es correspondido, no es expresado. Por otro lado es cierto que también dice “te amo directamente”. De todas modos, cualquiere sea la significada de esta poema, sentimos La Pasión, y es algo muy hermosa. Gracias Spanishpod!
Debo ver la pelicula "Il Postino".
alma, deber escribir "reescribir" todo junto, en una sola palabra.
qué lección tan buena! piensen en incorporar una obra de mario benedetti, es mi poeta latino preferido.
Anna8,
Al buscar por Internet para otros poemas de Pablo Neruda, descubrí que este poema en nuestro diálogo faltan las últimas líneas:
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Después de leer estas últimas líneas por cierto cambié mi idea. Creo que el amor es expresado y correspondido :)
Hola Kikuyu,
Muchas gracias por buscar las últimas líneas de este soneto tan hermoso. ¡Lástima que no fueran incluidas en la lección! Me habría gustado oírlas.
¿Hay alguien que pueda ayudarme con la traducción (o mejor dicho, el significado) de la primera línea de No te amo? Dice el PDF:
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: / I don't love you as if you were rose salt, topaz or arrow carnations to spread the fire.
I know what all the individual words mean, but I wonder if rosa de sal and flecha de claveles have some concrete idiomatic meaning or are the words used purely for visual imagery and sound?
I'm sorry if I sound overly literal-minded here, it's just that it seems to me that Neruda must have chosen every word with great care...well, maybe I should come back to the question in five years :-)
(Oh, by the way, JP, your link to Oda a la Alcachofa goes to Me gustas cuando callas.)
¡Hola anna8!
Pues, no sé pero me imagino que la "rosa de sal" es una piedra de sal en forma de una rosa como en esa imagen:
Well, I don't know but I imagine that the "rose of salt" is a stone out of salt in the form of a rose like in this image:
Por eso la traducción podría ser "a rose out of salt".
Therefore, the translation could be "a rose out of salt".
Y la "flecha de claveles" podría ser un remate de un torre (tercer significado en el diccionario de la RAE) consistiendo de claveles. Así estaría más fácil propagar fuego. :)
And the "arrow of carnations" could be the top of a tower (third meaning in the dictionary of the RAE) consisting out of carnations. That way it would be easier to propagate fire.
También podría ser una flecha que está quemando con chispas de claveles. Entonces la traducción podría ser "an arrow with sparks of carnations, which spread the fire".
It could also be a burning arrow with sparks of carnations. Thus, the translation could be "an arrow with sparks of carnations, which spread the fire".
Rosa de sal, le sugiere flores de sal, al igual que las flores de azufre, el aumento de cristales de sal como las heladas en los árboles.
Rose of salt, suggests flowers of salt, like flowers of sulphur, growing crystals of salt like hoar frost on the trees.
Cuando era un niño que había un cuenco de la cristales de sal creciente, que se inició a partir de sal de roca recogidos en las salinas de Utah. Cuando su pone agua en la mezcla la sal entra en solución y la agua de sal va en las grietas y poros por la conveccíon. Cuando se llega a la atmósfera, el agua evapora y la poquita de sal que se llevó agarró por el crecimiento cristal. Unas más solución de sal sube a la superficie y el proceso se repite.
When I was a child we had a bowl of growing salt crystals, begun from rock salt picked up on the salt flats in Utah. When you water the mixture the salt goes into solution and the solution goes into the salt by convection through the cracks and pores. When it gets to the air, the water evaporates and the tiny bit of salt it carried is grabbed by the growing crystal. More solution rises to the surface and the process is repeated.
Me apuesta que es el uso. La sal puede ser muy hermoso, con intrincados patrones y colores recogidos de los productos químicos / minerales en el agua que usted ni siquiera sabe si existen.
I 'd wager that is the usage. The salt can be quite beautiful, with intricate patterns and colors picked up from the chemicals/minerals in the water that you never even know are there.
Correcciónes por favor.
y ¿Cómo se dice "hoar frost" en español?
Hola Martinillo y Cobre,
Muchísimas gracias a ambos por tus comentarios tan astutos. Lo que dicen sí me ayuda construir unas imágenes visuales. Thanks so much to both of you for your very astute remarks. What you are saying really does help me form some visual images.
Aun así, me siento que me estoy metiendo en honduras aquí. Creo que la poesía igual como el humor son cosas bastante inaccessibles para los principiantes. Even so, I feel like I'm in over my head here. I think poetry, like humor, is something pretty inaccessible to beginners.
A propósito, Cobre, WordReference dice que hoarfrost es "la escarcha" By the way, Cobre, WordReference says that hoarfrost is "la escarcha" in Spanish.
Gracias anna8,
re reading the passage,
I do not love you as salt of the earth, a jewel, or streaming sparks to start a fire.
I think Martinillo nailed it on the last. You need to talk to some Mexican SCA people, ask about starting fires with a firebox flint and steel.
a high carbon steel striker is struck on a flint rock, the harder rock peels off a tiny bit of steel so quickly that it heats glows red, burns and may explode in a carnation of sparks like a sparklers little flares. (or just pick up a cig. lighter that still has a flint-steel striker and check out the spark)
Cobre, entiendo lo del fuego y las chispas -- es que los claveles me parecen, no sé, ordinarios. Por eso me puse un poco confundida por la imagen de una flecha de claveles echanda chispas. Me preguntaba si fuera algo especial de los claveles, algo de que yo no sabía. I understand the bit about fire and sparks -- it's just that carnations seem, I don't know, ordinary. That's why I was a little confused by the image of an arrow of carnations throwing off sparks. I was wondering if there were something special about carnations, something I wasn't aware of.
Cobre: Gracias, creo que tienes razón con las flores de sal. Pensando un poco más en la flecha, creo que la "flecha de claveles que propagan el fuego" podría ser un artículo pirotécnico, ¿no? :)
Cobre: Thanks, I think you are right about the flowers of salt. Thinking a bit more about the arrow, I guess that the "arrow of carnations which spread the fire" could be an pyrotechnic article. :)
Anna8: ¿Qué te parece ese clavel?
Anna8: How do you like this carnation?
Jajaja, nada mal, Martinillo, pero no es narciso trompón :-) Not bad, Martinillo, but it's no daffodil!
Mi favorito de lejos son los poemas del Canto General.
Les recomiendo leerlos con un ojo a la historia de America :)
mi gusta este leccion muy bien