Lesson Introduction
Admit it! You love them! You love the Mexican soap operas, the telenovelas that you see on the Spanish channel. The drama, the romance, the betrayal...
This week, on Del taco al tango, SpanishPod presents "Amor sin destino," our very own telenovela! Or would that be, technically, a podcast-novela? Enjoy!
Comments (34) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







very cool.... you all are quite talented beyond just teaching!
Not sure if this has been covered by anyone before, but can someone explain to me the phrase 'eres una cualquiera' meaning 'you are trash?' When translated to english it means something like 'you are anyone' ...
Cutthatciy
This is a very nasty thing to call a woman. As you said eres una = you are a. Here cualquiera means a woman who will sleepy with anyone, I am sure you can think of an English word for this.
Aaah, ahora entiendo. Gracias stevestrv.
Cutthatcity
Con Mucho Gusto. El hecho es tuve que preguntar a mi novia. A ella no le gustó el expresion.
Haha, what a great telenovela you have made. I didn't understand much when listening to it, aside from the "are you sure she's dead?"-sentence, but reading the script, I understood much more. For some reason I have big problems with understanding speech compared to text. The end was surprising to put it mildly! I think I have to listen to it one more time. ^^
Hello Evandar,
Well, you gotta know that we have a whole series of this telenovela, look at the following link to see the different episodes:http://spanishpod.com/lessons/sets/view?id=113
Muy divertida, gracias :-)
Gracias, Leo, for the link. :)
Marco, duerme un poco.
Buenos Dias.
Espero que te sueñes con los angelitos.
Hola Cobre, no con angelitos ni con angelitas .... si sabes donde estan, enviamelos ..... gracias :)
help! i really need the transcripts, the pdfs are empty
Here is the script:
CAST: Claudio Roberto: JP Carlota Magdalena: Liliana Fernando Tabasco: Leo
Set: (A door opens abruptly and a man shouts!)
Claudio Rigoberto: ¡Carlota Magdalena! ¿Qué estás haciendo en los brazos de ese hombre? Carlota Magdalena! What are you doing in the arms of that man?
Carlota Magdalena: Claudio Rigoberto, ¿qué haces aquí? Deberías de estar en la oficina. Claudio Rigoberto, what are you doing here? You should be at the office.
Fernando Tabasco: ¿Dónde aventé mis pantalones? Where did I throw my pants?
Carlota Magdalena: Fernando Tabasco, ¿de qué pantalones hablas? Fernando Tabasco, what pants are you speaking of? Claudio Rigoberto: No puedo creer tu engaño, te maldigo, maldigo el día en que me enamoré de ti! Eres una cualquiera I cannot relieve your deceit! Damn you, I curse the day that I fell in love with you. You are trash. Carlota Magdalena: No te permito que me hables así, Claudio Rigoberto. You cannot speak to me that way, Claudio Rigoberto.
Fernando Tabasco: Bueno, pues me encantaría quedarme pero me tengo que ir. Uhh, well, I’d love to stay but I gotta go.
Claudio Rigoberto: Pero si te vas, te vas al infierno, ¡maldito! Yes, you should go, you should go to hell, dammit!
(CR takes a gun out and shoots tooward FT, CM jumps in front of the bullet!)
Fernando Tabasco: Carlota Magdalena, no tenías que haber bloqueado esa esa bala. Carlota Magdalena, you should not have jumped in front of the bullet!
Carlota Magdalena: En nombre de nuestro amor, muero. In the name of our love, I die. Claudio Rigoberto: Fernando Tabasco, ¿estás seguro de que está muerta? Fernando Tabasco, are you sure she’s dead?
Fernando Tabasco: ¡Pues si no se mueve! She’s not moving. Claudio Rigoberto: Por fin nuestro plan ha funcionado. Podemos estar juntos. Our plan has worked! We can finally be together.
Fernando Tabasco: Si cariño. Yes, darling.
Mange tak!