Lesson Introduction
Today's movie hails from Colombia. It's based on the true stories involving drug trafficking and traffickers. This movie we recommend to watch, but not around children. Find out what the SpanishPod team has to say about it!
Comments (22) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Son muy creativos los narcos! Miren esto:
Dentro de un platano.
Papas "Pringles" hechas de cocaina!
This movie was very sad. Some people will do anything to have enough money to support their family. The sadest part was when the friend died and they cut her open to get to the drugs.
How do you say "spoiler" in Spanish? Jajaja
Hola papa
Estamos aquí en amsterdam. Hace un poco frio, como puedas ver, pero la gente son muy amable. mientras pasabamos por aduana podriamos oir muchas risas y vítores de los trabajadores locales. Hoy vamos a ver las chicas desnudas en el barrio rojo y la casa de anne frank
nos gustaría si estuvieras aqui, hasta pronto
los perigos
Yo pase por una de estas maquinas en Amsterdam tambien! Ahora veo lo que vio el guardia del aeropuerto!
¡Uy, la tecnología!
no la he visto esta pelicula y, mientras no dudo que es excelente, no la veré porque seguramente me hará llorar. No me gustan las peliculas de gángsters. Me deprime que hay gente como esto y sólo me gusta verlos cuando el bueno esta matandolos con un escopeta grande. entonces me voy a ver kick ass
La mayoría de la historia es trata de las muchachas, y no tanto sobre los gángsters.
Yo vi esta pelicula cuando salió y me gustó mucho. La historia es triste porque es la vida en realidad de algunas personas. Es increidble cómo algunas personas sólo se procupan por el dinero y no les importa la gente que lleva las drogas.
¡Esta película es excelente! Lo he visto dos veces, me encanta. Y casi nunca veo una pelíca más de una vez.
Es verdad, es un poco triste, pero es una pelicula fantastica.
rodney
Yo la he visto muchas veces,me encanta,cuando me gusta una película ,la vuelvo a ver y siempre le descubro algún detalle interesante del cual no me dí cuenta la vez anterior.
Supe que encontraron un submarino en Colombia que fue construido con el propósito de llevar droga a Centro America! Son muy ingeniosos los narcotraficantes!
In general, I find it a lot easier to understand movies which were originally in English and dubbed in Spanish then movies originally done in Spanish. I know that this is partly because dubbed movies would use a more international vocabulary with less slang. But I am sure that there is more to it than that but I don’t know what. Does anyone have any thoughts on the matter?
Show 3 older replies »
Donperigo Hypersport
Thank you for your interesting comments. If I had the natural aptitude for language, I might prefer the native Spanish programming, but I have such a hard time learning vocabulary, I generally try to learn words which will be as usefully and universal as possible. I remember watching a Mexican movie with my girlfriend who is from Colombia, the movie had so much slang, not just Mexican slang but slang used by young people, that she was reading the English subtitles. I think the movie was Y Tu Mamá También
You make a very good point. It’s not just that they are using a more universal Spanish but since they are translating English, they may be using a sentence structure closer to that used by English speakers, I never thought of that.
Was that the road movie threesome? no wonder i didnt understand a word of it.
If you start with "now is the time for all good men to come to the aid of the party" you might re-render it as
"ahora mismo es la hora que todos los buenos deban venir al ayuda del partido" which we would still recognise as the english phrase wheras the spanish speaker might just say ¡socorro!
(although that would make a lousy typing exercise)
Very good Donperigo and you got the right movie
http://www.imdb.com/title/tt0245574/
Interesting topic, Stevestr. I think what dp and hypersport say is true but I also wonder if it has something to do with the way voice actors read their lines. I think they enunciate more carefully, as if they were performing a radio drama, say, because they only have their voices at their disposal.
Films are not always dialogue-driven and sound tracks aren't laid down that carefully. Sometimes lines are mumbled or overlapped. I know I miss snatches of dialogue in English in certain films just for that reason.
The thing is, dubbed lines are never mumbled and no one ever steps on anyone else's lines. I think that helps a lot with comprehension.
Good point Anna