Lesson Introduction
Let's face it; when you check your baggage on a flight, there's always a chance that they'll get lost. This is what happened to the traveler in today's dialogue, and he does not seem pleased at all. We hope this situation never happens to you, but if it does, you might need the 'lost baggage' vocabulary you'll hear in today's lesson!
Comments (58) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Mientras viajaba aquí en Estados Unidos tuve tan mala experiencia que no tengo ganas por ir a cualquier parte por un rato. En dos de mis vuelos, las compañías aérolineas estaban con exceso de reservaciónes y me dijieron que la culpabilidad fue un error de ordenador. Tuve que hablar con la gente en Nueva Delhi, India para reprogramar mis vuelos y no estaba fácil. Se les pidió mi equipaje y de nuevo tuve que hablar con la gente del otro lado del planeta para localizar el equipaje que estaba en E.E.U.U. Mientras viajaba yo vi a otras personas que pidieron los estribos a causa de la frustración con las aerolineas. Hoy en día puede ser bastante difícil viajar. Se necesita tiempo, dinero, & mucha paciencia.
Tengo una pregunta sobre la oración "No le puedo asegurar nada por el momento, hasta que no localicemos sus maletas"
Dijeron "hasta que no localicemos" pero la traducción es "until we find". Este "no", ¿por qué está?
It makes me think of the English way of saying "Let's see if we can find your missing keys" as "Let's see if we can't find your missing keys". I don't speak like this, but it can be said like that and understood.
Es lo mismo en español? Se puede decir "hasta que
localicemos sus maletas" sin el "no"?
thesmithtopher, creo que puedes considerar la situación en esa manera: hasta cuando NO las localizan, NO pueden asegurar nada; i.e. desde el momento que las localizaran, podrán asegurar algo.
In logical terms, I see it this way:
Until is TRUE the statement "we've NOT yet found your luggage", we can't say anything.
Sorry, I meant: "WHILE is true..."
thesmithtopher, a way for you to understand this kind of structure could be translating it into "if you don't"
Some examples:
1.- No podré ir, hasta que no me digas la dirección.
I would not be able to go, until you tell me the address. (or if you don´t tell me the address)
2.- No pararé hasta que no me digas la verdad.
I won´t stop until you tell me the truth. (or if you don't tell me the truth).
3.- No comerás hasta que no te laves las manos.
You won´t eat until you wash your hands.(or if don't wash your hands).
Esti
Would No podré ir, hasta que no me digas la dirección and No podré ir, hasta que me digas la dirección effectively mean the same thing?
Thank you
Steve
stevestrv, yes they do. I honestly prefer the first one, it somehow emphasizes more that the first part of the sentence would be difficult to happen without the second part.
Esti
Muchas gracias
Estibalitz, podrías decirme si es errada mi interpretación? Intento explicarme mejor:
Si ahora son las 10 y yo voy a salir a las 12, si quiero referirme a el intervalo de tiempo que va de las 10 a las 12, durante el cual yo NO salgo, yo puedo decir "hasta que NO salgo" (during the time I DON'T go out).
Es correcto?
Muchas gracias
fabrizio, did you mean "durante el tiempo que no salgo" or "mientras que no salga" or "Estaré en casa hasta que salga a las 12." or "No te veré hasta que no salga.", please give som info on what you're trying to say so I can help you.
I mean: I say "hasta que NO salgo" instead of "hasta que salgo", because I'm referring to the time BEFORE I'll go out, during which I DON'T go out. So "hasta que no salgo" is the same that "durante el tiempo que no salgo" or "mientras que no salga".
fabrizio, you can say:"hasta que salgA" or "hasta que no salgA", it is pretty much the same.
Yes, I know that, but I was trying to answer thesmithtopher's question about how two opposite forms can mean pretty much the same. My point was that in a case (hasta que salga), you are referring to the very moment you go out, in the other case (hasta que NO salga) you are referring to the time before you go out (time during which you do NOT go out).
Besides, this is just the way my mind reads the two sentences, but it could be a misinterpretation...
fabrizio,
Here are two ways to think about this topic:
OR,
I think that you've explained what Fabrizio was trying to explain when you said hasta que could be seen as "for as long as".
What I gather from this is that, no voy a salir (I'm not going to go out) hasta que (for as long as) no me digas la dirección (you are not telling me your address).
So that period of time ranging from *now* to *the time you tell me your address* will:
a) be the time that I will not be going out; and
b) also coincide with the time that you are not telling me your address.
Is this what you were trying to explain, Fabrizio?
Yes, thesmithtopher, I couldn't have said it better. :-)
Thanks JP, you've explained in two rows of text what I tried in vain to explain in four messages.
Besides, to explain a foreign language using another foreign language is quite a mess...
Fabrizio - I'm curious how different your experience is due to the fact that you're Italian. Do you have similar grammar in Italian (like, for example, this "hasta que" that we're talking about)?
I've heard that Italian is probably the closest brother that Spanish has in terms of languages.
Yes, we say "finché" or "fino a quando", and they can have that double meaning as in Spanish.
Aspetterò qui finché torni = Esperaré aqui hasta que vuelvas = I'll wait here until you come back.
Aspetterò qui finché NON torni = Esperaré aqui hasta que NO vuelvas = I'll wait here as long as you DON'T come back.
gracias a todos por las preguntas, las respuestas, y los ejemplos acerca de "hasta que". Muy útil!!
Creo que no voy a tener problemas con "hasta que" hasta que no encuentre un uso diferente de 'hasta que'.
Snicker... i couldn't resist
no podemos aprender hasta que no preguntemos preguntas.
Haha! Qué gracia!
Lo siento mucho muchachos pero tengo que decirles que yo vi este letrero en Texas --
"No piensas en tu seguro del carro hasta que tienes un accidente"
No me acuerdo de las palabras exactas pero estoy totalmente segura de que se usó el indicativo después de hasta que.
Me di cuenta de que es posible usar o el subjuntivo o el indicativo -- eso depende del significado de la cláusula
anna8
Tienes razón. Depende si hasta que es usado en una frase de expectación (subjetivo) o una acción completo o habitual (indicativo). Mira este website. http://users.ipfw.edu/jehle/courses/SUBJADV.HTM
Gracias stevestrv, muy bueno recurso!
Stevestrv -- muchas gracias por mostrarnos esta pagina. Es muy útil!
thesmithtopher anna8
con mucho gusto
Hasta hora el PDF necessita arreglando....