Lesson Introduction
Ah, the famous Tomatina, that crazy Spanish festival with kids throwing truckloads of ripe tomatoes at each other. Is it all in good fun? Or is it a giant waste of vegetables? Just think of all the pizza sauce that never came to be! In the big podcast today, we'll be discussing the Tomatina and some of the history behind it. Just think, with all the Spanish you learn from SpanishPod, maybe next year you can attend!
Comments (27) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¡Hola, todos!
Bueno, ¿qué opinan de la Tomatina? ¿quieres participar algún día, o crees que es una perdida de tomates?
Con todos aquellos tomates, yo, por ejemplo preferiría hacer un gran gazpacho...
Hola todos
En la expansión hay una oración “Es una tradición que no tiene desperdicio.” que es traducida como “It's a tradition that is excellent.”. Para mi, la oración quiere decir it’s a tradion that has no waste. Puede ayudarme entender la traducción por favor.
Me gustaría participar en La Tomatina, creo que ha de ser divertido y se hace una ves al año. Pero si me sentiría mal por desperdiciar tantos tomates.
Al menos trataria de lanzar tomates viejos.
stevestrv, aquella traducción fue un error... ahora está arreglado. ¡Gracias!
Gracias JP
Creo que sería útil ponerle una advertencia o explicación al lado de la palabra "coger" en el vocabulario. Como sabe la mayoría de Spanishpodistas, es una palabra bastante vulgar en México, por ejemplo, y ahí hay que evitar su uso. Si no, corres el riesgo de un tomatazo o peor :)
Gracias, anna8: No sabía yo que debo usar esta palabra cuidadosamente. ¡Gracias por la información!
anna8
good point, Forewarned is forearmed. its nice to know these things.This might be a tricky conversation but can someone give us an idea just how offensive a tourist using coger would be in mexico. It must happen a lot when the spanish visit the americas.
In the film/play Shirly Valentine, when tom conti says "you think i want make f**k with you?" we all understand that he isnt a vulgarian who swears habitually but has simply not realised how inapropriate the F word is in everyday english conversation. A polite correction would be in order but offense and outrage are just as inappropriate as the original faux pas.
Porqué no preparen un gran gazpacho y servir las personas sin hogar? No hay personas sin hogar en esa parte de España?
¿alguién lo sabe si es correcto utilizar el subjunctivo cuando trato de hacer una sugerencia sin decir las palabras “sugiero que” ? En mi comentario anterior cuando digo “ porqué no preparen...” Intento de hacer una sugerencia, por eso utilisé la forma del subjunctivo de la palabra preparar. Qué piensan ustedes?
Hola kikuyu.
En este caso, no se usa el subjuntivo. Se hace en presente.
¿Por qué no lo dejas crecer?
¿Por qué no vamos afuera y disfrutar el aire libre?
¡Hypersport, muchas gracias! Agradezco mucho tus ejemplos también.
anna8 and donperigo,
I can tell you that I myself have used the word "coger" with Latin Americans; the result was more of a giggle than of flying vegetables.
Clarificación por favor.
Lili habla de la historia de los cabezudos. No entiendo las palabras que siguen. ¿Puede alguien me da ayudo?
Tambien, Leo dice algo como aboroto y coete. Que quiere decir estas palabras?
Gracias.
Tengo mas preguntas - estas de el uso de preposiciónes.
En el frase "Los tomates deben de estar maduros", porque se usa "de"?
Y en la frase "No me interrumpas que estoy hablando" porque usa "que" y no cuando?
Gracias en avansado por ayuda
De nada, Quixote811.
JP - Claro que tienes la razon -- estaba exagerando, pero aún así...
Hola Nancyann,
Aquí es más o menos lo que dice Lili:
(4:26 ...el gigante es un muñeco enorme que tiene una falda y dentro de esa falda se mete una persona y esa persona carga ese gigante. Y es gigante porque son muñecos muy grandes. Muchos están hechos de aluminio, otros de madera o de papel maché y además también de los gigantes, también están los cabezudos y los cabezudos -- es una máscara grande que las personas pueden ver a través de la boca, ¿no? porque por lo general tienen la boca abierta, están sonriendo, y por lo general estos personajes son de la época de los moros y cristianos entonces es de la burguesía, tienes los principes y reyes y bueno a los niños les encantan.
Leo dice alboroto (uproar, riot, disturbance). Un cohete es un rocket o tipo de firework
No me interrumpas que estoy hablando -- This que was recently discussed at length and I'm sure someone else remembers exactly where, but basically it means "cuz". It may or may not be a shortened form of "porque" but it helps our poor addled Gringo brains to think of it this way.
Los tomates deben de estar maduros. I hope JP weighs in on this question. I find deber difficult. I think here you could omit the de without changing the meaning. In another context, the original sentence might mean "I wonder if they are..." or "Estarán los tomates..." but that is clearly not the case here.
Anna8, como siempre, disfruto y aprecio tus transcripciones. Me ayudan a mejorar mi oído. gracias
en cuanto a “debe de estar”, “debe estar”, o “ha de estar” Entiendo que todas quieren decir: must be.
deben estar maduros, they must be ripe.
debe estar en casa, he/she must be at home
deben ser las siete, it must be 7:00
Yo no culpo a los españoles , pues la tomatina es una vez al año...y por todo el mundo grandes empresas de alimentos que echan milliones de toneladas de alimentos(parte de su producción)solo por que está batido o no ha crecido suficiente.
Tenemos que echar tomates en estos empresarios!
El español no tienen el monopolio de la locura.
Ustedes podría ir a Dakota del Norte fueron el abismo de los interminables planos horizonte de la pradera impulsa a los hombres a las patatas.
Lucha de puré de patata.
Gracias kikuyu,
Los ejemplos son muy útiles. Sabes, siempre me cuesta trabajo eligir la forma adecuada de "deber." Debo de tener un bloqueo mental :)
anna8 kikuyu
the que / cuz / porque discussion is here
¡Gracias donperigo!
Anna8, Donperigo, Kikuyu y los demas,
Muchisimos gracias por su tiempo en contestando mis preguntas. Lo agradezco mucho.
Como tradusca la frase "por lo general estos personajes son de la época de los moros y cristianos entonces es de la burguesía, tienes los principes y reyes y bueno a los niños les encantan."
Es In general, these personalities are from the era of the Moors and Christians, then from the bourgoisie, you had princes and kings as well as children that loved them?
Hola todos! En el Diccionario Panhispánico de Dudas hay este a propósito de deber (de):
a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás[Col. 2002]). Con este sentido, la norma culta rechaza hoy el uso de la preposición de ante el infinitivo: «Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo[Esp.] 3.4.94).
b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).
Lucha de puré de patata
No sé quien son los más tontos:
Los que participan o los que se quedan allí mirando...
Nancyann,
Ok, bearing in mind that my transcription may or may not be correct, and that we are talking about spontaneous speech with false starts and fillers (like the "bueno"), here's how I would translate:
Generally these people being portrayed are from the time of the Moors and the Christians, so it's from the Spanish burguesía, you have princes and kings and, well, the children love them.... (or something like that)
Fabrizio, Thanks for the careful citation. I was trying to describe your use (b),deber+de+infinitivo, which I was taught was equivalent to the future of probability. It seems that "in the wild" the semantic and formal distinctions between (a) and (b) are frequently ignored.
Un vídeo corto de la tomatina.
Odd box, video clip of the event @ 0:30