Lesson Introduction
Today in the big podcast, we're picking up our dry cleaning... maybe. Learn how to talk about walking distance in Spanish in this lesson; then decide if you want to walk the five blocks or not!
Comments (23) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







is it far?
Democracy of mariage for him, poor guy. Ay no!!! Cuadras, manzanas and blokes. Ay no!!! so many words for the same meaning, Ay no!!!.
o.k. (zero kills???) that is three days of work.
A nice lesson again SPod keep it up.
Hola amigos :)
Here's today's question:
¿Está lejos la tintorería de tu casa? Is the dry cleaner's far from your house?
Todavía no lo sé. Tengo un nuevo departamento y todavía no me ha tocado ir a la tintorería. I don't know yet; I have a new apartment and I haven't had to go to the dry cleaner's yet.
Nunca voy a la tintorería, pero no creo que hay una cerca de mi casa. Pero en realidad, ¡nada está cerca de mi casa!
J.P, ¿me podrías explicar la frase 'no me ha tocado...'?
cutthatcity, 'tocar' in this sense refers to responsibility that falls on you. You might think of it as the responsibility "touching" you, so now it's your turn ('tocar' is used to talk about turn-taking: 'toca a ti' it's your turn, it falls to you).
So, 'no me ha tocado ir,' it hasn't fallen to me to go, or the responsibility of going hasn't touched me. My translation is "I haven't had to go...."
Hope that helps!
Si, la tintorería esta muy lejo para mi casa, esta cinco minutos para coche.
La tintorería está muy cerca de mi casa,esta en la misma calle.
lilianamata
I find it interesting that you always say "okay" only because years ago, a Paraguayan friend did her best to stop from saying "okay". Using the word "okay" was definitely her pet peeve.
When giving directions Costa Ricans use metros or varas for blocks. 100 varas/metros = 1 block. If a Tico was answering the question they would say “quinientos metros” or “quinientos varas”.
La tintoreria no esta cerca de mi casa, pero esta muy cerca de mi trabajo.
No voy a la tintorería, está lejos de mi casa. Soy una lavar y llevar typo de persona.
I don't go to the drycleaners, its far from my house. I am a wash and wear kind of person.
La tintorería es muy cerca de mi casa, pero no la uso. Ellos tienen una colección de planchas que es muy interesante. Hay muchos tipos. Algunos son muy muy viejas. Las planchas están en estantes alrededor de la tienda.
The dry cleaner is very close to my house, but I don't use it (them). They have a collection of irons that is very interesting. There are many types. Some are very very old. The irons are on shelves all around the store.
I have heard of quite a number of etymological explanations for okay ,but never zero kill.That's a new one on me.I always understood the derivation of ok to be the subject of academic debate.A wikipedia article that discusses it is here.But I was interested to hear it being used in Spanish.What are some Spanish words that are often used instead of ok?
I love the spanish accent and especially the expression put into such things as "Ay no".Looking forward to the challenge of using it.
I have a plan for our next road trip.Instead of letting the kids continually ask in English,"are we there yet?,are we there yet?",or "how far?" they'll have to ask me in Spanish "¿Está lejos?" and then also be able to understand my attempt at an answer in Spanish.That way they either stay quiet or we all improve our Spanish.
para mi nunca jamas ir a la tintoreria,por que no usar la tintoreria,tengo no ropa que necesitar para ( dry clean),siempre lavar y llevar.
Khin
I caught a couple of mistakes. I thing there are a couple more but I am not certain enough to make comments.
para mi nunca jamas ir voy a la tintoreria,por que porque no usar (I think this should be uso) la tintoreria,tengo no ropa que necesitar (es) para ( dry clean), siempre lavar y llevar.
I would have worded this differently. I would love some input but I would have said.
Nunca voy a la tintoreria porque no uso ropa que necesita ir a la tintoreria. Siempra llevo ropa que es lavar y llevar.
Khin & Stevestrv,
Yo diría: No uso (llevo) ropa que necesita limpiar en seco.
I would say: I do not wear clothes that need dry cleaning.
kikuyu
Thank you. I did not know how to say “dry-cleaning”.
stevestrv,
de nada. there usually are several ways to communicate the same idea.
I think this is quite a difficult lesson for a newbie, because tintoreria is a word I had never heard of before this lesson (maybe because going to the dry-cleaners is more common in China than in any spanish speaking country?) And 've tu' is difficult grammar for a beginner... my opinion.
helandou,
You're right, but don't get hung up on the grammar rules, just remember that "ve tú" means "you go" and at some point when your brain is ready the understanding of the grammar will just happen.
Hi helandou, I disagree with your analysis :)
The data from both child and second language acquisition shows that informal commands, even the irregularly formed ones, are among the first things to be learned naturally. The American Council of Teachers of Foreign Languages published some proficiency guidelines in 1998 regarding listening, and they place high frequency commands in the Novice-Mid range.
As for "la tintorería," it's just a place noun. If you object to having to learn that word, remember, we have plenty of Newbie lessons with other place nouns that may be more suitable to your pedagogical perspective! :)