Lesson Introduction
Today we have a lovely dovey dialog. Two people in love can be very sweet to each other. Find out what happens when someone is so much in love that they forget to eat. Sounds kind of cheesy? Well, it is!
Comments (16) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Question of the day:
¿Ustedes son cursis con su pareja?
¿Alguna ves han dejado de comer por estar enamorado?
Do you say corny things to your partner?
Have you ever forgotten to eat because you were so in love?
Hola Lili
He estado pensando y no creo que me dejado de comer por estar enamorada....pues fue posible cuando era un teenager.....
y me parece que este hombre es más enamorado con la comida que su novia....ella necesita un nuevo novio....
De acuerdo contigo! jajajaja fue un chantaje sentimental, para que la mujer pueda cocinar jejeje
esta leccion es tan tierno y gracioso!
por qué usasteis
1) "estabas" a mi lado que, y no "estuviste"
2) te "echaba" mucho de menos, y no "eché"
podemos decir :
1)no volveré a ir a tu lado? sin "me"
2) si puedes ir? sin "te"
irse y ir son el mismo?
muchas gracias
1) estabas is a more intimate way to tell the story. estuviste views the action in retrospect, it is more perfunctory and matter of fact than estabas which recreates the scene.
2) same deal, i didnt eat because i missed you doesnt have the intimacy of i didnt eat because i was missing you. ( english has to use was+ing for the imperfect). the simple past sounds almost confrontational and dismissive in its brevity. wheras estaba draws our attention to the "length" of the action and evokes our simpathies
1a&2a&2b) not really, irse = to go away, ir = to go. so
"no volveré a ir a tu lado" would mean i will not go to your side again which is not what you want to say. you could get away with saying, "you can go" in the irte example but the meaning is clearer with irse and you are reflecting what the other person said, continuing their thought thus demonstrating that you are listening attentively.
Sí puedes irte, pero antes dejame la comida hecha
nice gag, i feel his pain :-)
mi cielo might my heaven be a better translation
or is there no difference for the spanish speaker between the space where planes fly and the celestial paradise where god lives?
merienda = "supper" en inglaterra.
Creo que todos caemos alguna vez en lo cursi. Mi novio me dice "mi cielo" :-)
Qué bello novio tienes! Mi cielo me gusta mucho y no es cursi.
Para mi cursi sería como bomboncito, o bebito jajaja.
dime, en la canción al fin de podcast ,canta bomboncito?
Gracias Lili!
hola! "missed you" means more like I was hoping to connect with you, but did not for some reason, came at the wrong time, wrong place, something like that.
annette6
missed you can mean that, but it can also be that you have the feeling of longing, that you want to see someone.
Like I miss my friends and family.
se puede encontrar botana y botanear en la RAE. entonces es español real o sólo mexicanismo?
Mi pareja y yo son muy cursis y asi me gusta! Muy divertida la lección!
A propósito en la sección de vocabulario y también la de multiple choice hay un error: es "almorzar" sino que "alomorzar"
¡Un placer silverlake!
Ya arreglamos el error,gracias.
De nada Yenny!