Lesson Introduction
Feeling blue? Maybe it's time for you to call home. In today's lesson, we'll talk a little about homesickness and about calling home. You know, it wouldn't kill you to pick up the phone every once in a while.
Comments (40) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola todos, ¡feliz día de las madres!
I miss my mama a lot nowadays, now that she lives so far away, but we keep in touch through email, IM, and Skype. Thank God for the internet! Still, I feel like I should call more often.
Question of the day: ¿A quién debes llamar con más frecuencia? Who do you feel like you should call more often?
Gracias Spanishpod! Acabo de leer este diálogo y me recordó que aun yo no había llamado a mi madre para día de las madres. Voy a llamarla ahorita¡
Echo de menos a mi familia, a mi madre, a mi padre y a mi hermana. También echo de menos a mis amigas.
anybody knows where should i find the full dialogue for a lesson? :$
dear foxy, 3 ways and formats to find the diologue,
- click on the Diologue tab, you´ll find it written audio sentences by sentence,
- click under "lesson review downloads" on "Lesson Diologue MP3" to listen to the diologue audio,
- click under "lesson review downloads" on "Lesson TRanscript PDF" to get the diologue , its translation and the vocabulary in PDF ready to print
I hope this helps.
Hola SpanishPod Team,
¿No comprendo porqué puede usar "la" singular y tambien "los" plural para el mismo palabra "familia"?
I think it's because you can either think of a 'familia' as a unit (one group) or a conjunto de personas (a group of individuals put together) - like 'the members of a family'. If I'm not mistaken, it's the same with some other nouns, like 'policia'.
Extranar is a strange verb to me... my first guess would be that it means 'to surprise' :) I'll stick to 'echar de menos'.
To be homesick in Spanish? 'Estar casenfermo'? What'd ya think?
oolung pussycat
Pussycat is exactly correct, a family is though of as a single unit. I would just like to add that is just like English, we say a family of five for example.
Debo llamar me padre porque se sentirá solo sin mi mama.
Todos nos seguimos extrañar a ella mucho :-(
De hecho, mañana, me iré a visitar mi papá.
Hoy le llamaré porque yo puedo!
Si quieren sus padres, llámelos ahora mismo, y a menudo.
¡El tiempo vuele y hay no teléfonos en cielo!
How about hogareado for home sick?
Do we need to use an a with extrañar? Its in the dialogue but not in the examples after the recap. Is this just the personal a, and a desire to keep the podcast uncomplicated?
Good lesson. I was interested to hear Lili say that there was no Spanish word for "homesick," since one time I wanted to use that word (en español) and found the term morriña and the expression tener morriña. Is my dictionary wrong?
Dear oolung,
I would say: to be homesick= tener morriña. That's what we say in Spain.
Tengo mucha morriña. = I´m so homesick.
So, you´re dictionary is right civerdiva.
donperigo,
The a that you see after extrañar is indeed an a personal, meant to mark off a direct object.
oolung, pussycat, stevestrv,
you've come to the heart of the matter when it comes to singular la familia. I just want to remind you all that pronouns follow grammatical number, not necessarily conceptual number.
Also, remember that in English out in the wild, we can similary fudge the number of something. Take for example: The whole family is (singular) crazy. They're (plural) all nuts. The daughter is fine, but the family (singular), they want (plural) to split the money seven ways.
yo quiero llamar a mi padre.
(is that correct?) I want to call my dad. He owes me money.
extrañar - this audio doesn't work in the vocabulary section
shknocks, yes it´s correct. We´re working to fix the audio of "extrañar", gracias.
Muchas gracias, Esti. I'm glad to know that tener morriña is a useful term.
Tener morrina is such a nice phrase...
Thanks, JP, for your additional explanation!
Hello JP
Muchos Gracias por su explicación acerca de la familia. Espero que ha tenido una vacaciones bueno.
Extraño tener un perro. Mis padres viven cierca, y siempre que puedo, los llamo por teléfono.
Extrano vivir en Shanghai. Vivo en Manila es lio porque tengo mucho responsibilades (that the spanish for responsibility?).
Ok, that just made me sound like a brat. hahaha
Yo extraño la comida, la familia y sobre todo mi casa. Tenemos un jardín grande donde hacíamos buenas carnes asadas!
Yo extraño la clima (es calor todo de año), la comida, mis amigos, y sobre todo mi familia. Sin embargo, mi casa está un lugar para caro vivir. Cuando está tan ocupado con el trabajo y viajar cada día para ir al trabajo, sin mencionar la viajar cada dia para ir a los niños a la escuela, a la canguro. Pero ahora puedo disfrutar mi vida y mis niños.
...as always, corrections on my Spanish are welcome :)
kangaroo? :-)
oh , i see, canguro can also mean baby sitter. (that makes much more sense, and what a lovely idea) one word I wont forget in a hurry. thanks
kangaroo, jajaja... It was always a hassle getting my baby to the kangaroo each day ;)
What are the differences between extrañar, añorar and echar de menos? Is the latter used primarily in Spain?
Debo llamar más a mi hermana. Vivo en Wisconsin (donde hace frío) y ella en Florida, donde hace calor, mucho calor. Pero en vez de llamarla, me gusta más visitarla, sobre todo en el invierno. Pero hay una cosa que a mí no me gusta nada: ¡hay serpientes en su jardín!
Can somebody tell me, as in English we use the word "miss" in relation to thing/person/animal eg miss the train, miss my familia, we miss our dog! .... I note there are three forms of "miss" in this exercise extranar, echar de menos y anorar...what is the correct usage?
London, happening
Janispanish
The Word perder which means to lose is used for things like missing the train.
Perdí el tren ( I missed the train). This is not an emotional state.
Extrañar is to miss something or someone. Te Extraño – I miss you.
Echar de menos could be used instead of Extrañar but also if you can not find something for example echo de menos mis llaves - I can’t find my keys.
añorar is to have a longing for example añoro estar con ella – I long to be with her.
This words might have other uses but this is all I know.
Steve
Janispanish
The link below will take you to a page with several translations of the word miss and forum discussions.
Steve
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=miss&dict=enes&B10=Search
Janispanish & Steve,
In the forums there (WR), I also found that "echar de menos" is actually used more in Spain (Esti can clarify, but if you see her post early in the discussion, you'll see she used it).
Jodibean
Good catch thanks
extraño a mi novia mexicana aunque ya la he llamado hoy y si posible pruebo llamarla todos los dias. Espero que venga a inglaterra para estudiar el agosto o septiembre pero, no esta seguro ahora mismo. No puedo esperar regresar a mexico el junio.
Deberia decir "la he llamado" o "le he llamado (a ella)"? Al misma vez, cuando yo menciono a mi novia, debo decir "llamarla" o "llamarle"?
Cheers everyone
martynlcfc
This is what I think, and I hope someone will correct me if I am wrong
You should say llamarla and la he llamado. With llamar you use the direct object because you are calling her.
You could all so say voy a darle una llamada. Here you are giving her a call so the call is the direct object and she is the indirect object because she is receiving the call. Is the difference clear? By the way, as the hosts of Spanish pod said in one of the “Pa’ que sepas” you might here le used when lo would be grammatically correct especially in Spain.
Steve
Stevestrv, I think you're ready to work for the Spanishpod team. Seems like a great job they have if you ask me. Keep up the great work -- it's fantastic when everyone pitches in like you. Shep
Shep1582
Thanks and the same to you. This is a great forum. And thanks to everyone at Spanishpod.
Extraño a mi hermana, ella vive en Australia. Quiero llamarla con más frecuencia.
Mi respuesta: ¡nadie! Mi madre vive inmediatamente de mi casa, asi que de nada sirve llamarla.
¡El diálogo fue muy fácil! Normalmente, no entiendo todo el diálogo, pero ahora lo entendí con éxito. :D
Question: in the Expansion is the phrase "No llames al abuelo."
Should it not be "llame", the imperative, or "llamas", the indicative, rather than the subjunctive?
cdowis
no. it is infact the imperative it just looks like the subjunctive
the negative imperative forms are identical to the subjunctive ones
llameme .. call me ..positive formal imperative
llamame .. call me ..positive informal imperative
no me llame.. dont call me.. negative formal imperative
no me llames.. dont call me ..negative informal imperative
para que no me llame..so that you dont call me formal
para que no me llames..so that you dont call me informal
i believe this is correct, hope it helps
Thanks. I did not realize that there was a negative imperative form.