<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: I left my cell in the taxi]]></title>
    <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Those SpanishPod users who take cabs a lot are going to know all about this lesson.  You pay the fare, grab your gear, close the door... and then watch your cell phone drive away, lying peacefully in the back seat.  You yell for the driver to stop... and he's gone.  What are you left with?  A profound feeling of loss, but also a glimmer of gratitude that you studied this lesson.]]></description>
    <pubDate>2008-06-02 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5778]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5778]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nunca he perdido mi celular en un taxi pero he perdido dos en el inodoro. &iexcl;Ups!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nunca he perdido mi celular en un taxi pero he perdido dos en el inodoro. &iexcl;Ups!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5796]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5796]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>No me digas Karena! Lo dejaste caer en el retrete?!? Deb&iacute;as estar muy ocupada para tener que hablar en el ba&ntilde;o!</p>
<p>Tengo una preguntita: Por qu&eacute; no usaron el "de" en la frase: "Me olvid&eacute; el m&oacute;vil... " Yo pens&eacute; que cuando se usa la forma refexiva del verbo olvidarse... se la sigue con "de," como en la frase: No te olvidas <strong>de</strong> la cabeza..."</p>
<p>Debe no importar mucho. Disculpen la pregunta sobre los detalles. Siempre presto demasiada atenci&oacute;n a los detalles!</p>
<p>De todas maneras, me gust&oacute; la lecci&oacute;n...como siempre. Gracias! Oh... y se me ha perdido mucho, pero no el m&oacute;vil! Menos mal!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>No me digas Karena! Lo dejaste caer en el retrete?!? Deb&iacute;as estar muy ocupada para tener que hablar en el ba&ntilde;o!</p>
<p>Tengo una preguntita: Por qu&eacute; no usaron el "de" en la frase: "Me olvid&eacute; el m&oacute;vil... " Yo pens&eacute; que cuando se usa la forma refexiva del verbo olvidarse... se la sigue con "de," como en la frase: No te olvidas <strong>de</strong> la cabeza..."</p>
<p>Debe no importar mucho. Disculpen la pregunta sobre los detalles. Siempre presto demasiada atenci&oacute;n a los detalles!</p>
<p>De todas maneras, me gust&oacute; la lecci&oacute;n...como siempre. Gracias! Oh... y se me ha perdido mucho, pero no el m&oacute;vil! Menos mal!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5832]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5832]]></guid>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal">docMolly</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Tengo una teor&iacute;a.<span>&nbsp; </span></span>Por lo general,<span lang="ES"> cuando una persona usa olvidarse de algo/alguien, quiere decir que es a prop&oacute;sito. <span>&nbsp;</span><strong>Me olvid&eacute; de ella</strong> por ejemplo.<span>&nbsp; </span>Si una persona usa olvidar, quiere decir que es sin querer. <span>&nbsp;</span><strong>Olvid&eacute; mi libro</strong> </span><span lang="ES">por ejemplo</span><span lang="ES">.<span>&nbsp; </span>Cuando la mujer en el dialogo dijo &ldquo;Me he olvidado el m&oacute;vil&rdquo; <span>&nbsp;</span>ella lo olvid&oacute; sin querer y por eso no hay &ldquo;<strong>de</strong>&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Y como dijo Lili, en Am&eacute;rica Latina se dar&iacute;a <span>&nbsp;</span><strong>he olvidado el m&oacute;vil</strong>, sin &ldquo;<strong>me</strong>&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Esto solamente es mi teor&iacute;a<span>&nbsp; </span>y me gustar&iacute;a o&iacute;r lo que dice otros.</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">docMolly</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Tengo una teor&iacute;a.<span>&nbsp; </span></span>Por lo general,<span lang="ES"> cuando una persona usa olvidarse de algo/alguien, quiere decir que es a prop&oacute;sito. <span>&nbsp;</span><strong>Me olvid&eacute; de ella</strong> por ejemplo.<span>&nbsp; </span>Si una persona usa olvidar, quiere decir que es sin querer. <span>&nbsp;</span><strong>Olvid&eacute; mi libro</strong> </span><span lang="ES">por ejemplo</span><span lang="ES">.<span>&nbsp; </span>Cuando la mujer en el dialogo dijo &ldquo;Me he olvidado el m&oacute;vil&rdquo; <span>&nbsp;</span>ella lo olvid&oacute; sin querer y por eso no hay &ldquo;<strong>de</strong>&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Y como dijo Lili, en Am&eacute;rica Latina se dar&iacute;a <span>&nbsp;</span><strong>he olvidado el m&oacute;vil</strong>, sin &ldquo;<strong>me</strong>&rdquo;.<span>&nbsp; </span>Esto solamente es mi teor&iacute;a<span>&nbsp; </span>y me gustar&iacute;a o&iacute;r lo que dice otros.</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5837]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5837]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>DocMolly -&nbsp;cada&nbsp;vez que lo dej&eacute; caer fue&nbsp;en mi bolsillo de atr&aacute;s.&nbsp;Y ahora no meto mi celular all&iacute;.&nbsp; :P</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>DocMolly -&nbsp;cada&nbsp;vez que lo dej&eacute; caer fue&nbsp;en mi bolsillo de atr&aacute;s.&nbsp;Y ahora no meto mi celular all&iacute;.&nbsp; :P</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5887]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5887]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Sabes Karena? Yo casi he dejado caer mi m&oacute;vil en el retrete tambi&eacute;n. Porque antes lo llev&eacute; en un sujetador de cintur&oacute;n (S&iacute;, soy geek!) y cuando me inclinaba a tirar de la cadena (flush the toilet?) casi se me ca&iacute;a.</p>
<p>Hola Steve! Lo entiendo as&iacute;.</p>
<p>Se me olvid&oacute; algo. (Le echo la culpa a lo que est&aacute; olvidado)</p>
<p>Me olvid&eacute; <em>de</em> algo. (Est&aacute; en el medio)</p>
<p>Olivd&eacute; algo. (Me echo la culpa a mi misma)</p>
<p>Pero, antes de esta lecci&oacute;n no hab&iacute;a escuchado:</p>
<p>Me olvid&eacute; algo. (Sin la "de") Debe ser una manera coloquial de hablar. Qu&eacute; te parece?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Sabes Karena? Yo casi he dejado caer mi m&oacute;vil en el retrete tambi&eacute;n. Porque antes lo llev&eacute; en un sujetador de cintur&oacute;n (S&iacute;, soy geek!) y cuando me inclinaba a tirar de la cadena (flush the toilet?) casi se me ca&iacute;a.</p>
<p>Hola Steve! Lo entiendo as&iacute;.</p>
<p>Se me olvid&oacute; algo. (Le echo la culpa a lo que est&aacute; olvidado)</p>
<p>Me olvid&eacute; <em>de</em> algo. (Est&aacute; en el medio)</p>
<p>Olivd&eacute; algo. (Me echo la culpa a mi misma)</p>
<p>Pero, antes de esta lecci&oacute;n no hab&iacute;a escuchado:</p>
<p>Me olvid&eacute; algo. (Sin la "de") Debe ser una manera coloquial de hablar. Qu&eacute; te parece?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-5893]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5893]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>doc Molly</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Hola<span>&nbsp; </span>Molly </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Entiendo lo que dijiste sobre el uso del reflexivo para no tomar o dar la culpa.<span>&nbsp; </span>La frase &ldquo;se me cay&oacute; la taza&rdquo; por ejemplo.<span> </span>Creo que para no dar o tomar la cupla con "olvidar" se usa "olvid&aacute;rsele". Encuentro verbos que puedan ser reflexivos<span> </span>y no reflexivos muy compilados.<span>&nbsp; </span>Creo que &ldquo;olvidarse de&rdquo; quiere decir "to porously forget" porque lo le&iacute; en mi libro de gram&aacute;tica. Voy a incluir la secci&oacute;n sobre Olvidar y olvidarse <span>&nbsp;</span>en todo a bajo en el color azul.</span></p>
<p><br /><span style="color: #000080;">Olvidar/olvidarse (de) lovid&aacute;rsele algo uno<br /><br />The verb means &lsquo;to forget&rsquo; and there are four possibilities; olvidar algo, olvidarse algo, olvidarse de algo and olvid&aacute;rsele algo a alquien.&nbsp; <br /><br />(a)&nbsp;&nbsp;&nbsp; When deliberate forgetting is implied, the first form is rather formal and is usually replaced in colloquial styles by olvidarse de: no puedo olvidarla/no puedo olvidarme de ella &lsquo;I can&rsquo;t forget her&rsquo;.<br /><br />(b)&nbsp;&nbsp;&nbsp; For absent-minded forgetting olvidar and olvid&aacute;rsele can be used, the former again being rather formal: he olvidado mi agenda/se me olvid&oacute; la agenda &lsquo;I&rsquo;ve forgotten my diary&rsquo;, se le olvidaban los otros compromises, se le olvidaba todo menos ella (G. Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Col.) &lsquo;he forgot his other commitments, he forgot everything except her&rsquo;.&nbsp; In the latter construction the thing forgotten is the subject of the verb: se me olvidaron las flores &lsquo; I forgot the flowers&rsquo; (lit. &lsquo;the flowers forgot themselves &ldquo;on&rdquo; me&rsquo;).<br /><br />(c)&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Olvidarse algo (without the de)</strong> is colloquial and is censured by some grammarians, including Manuel Seco.&nbsp; Foreigners should probably say me he olvidado de ella or la he olvidado and not ?me la he olvidado el libro/se me olvid&oacute; el libro &lsquo;I&rsquo;ve forgotten the book&rsquo; (but, since this is absent-minded forgetting, not me he olvidado del libro). Olvidarse algo is also common in Latin America.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Esta informaci&oacute;n es de </span></p>
<p><em><em>A New Reference Grammar of Modern Spanish Forth Edition</em></em> by John Butt, and Carmen Benjamin. Section 26.7.26</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>doc Molly</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Hola<span>&nbsp; </span>Molly </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Entiendo lo que dijiste sobre el uso del reflexivo para no tomar o dar la culpa.<span>&nbsp; </span>La frase &ldquo;se me cay&oacute; la taza&rdquo; por ejemplo.<span> </span>Creo que para no dar o tomar la cupla con "olvidar" se usa "olvid&aacute;rsele". Encuentro verbos que puedan ser reflexivos<span> </span>y no reflexivos muy compilados.<span>&nbsp; </span>Creo que &ldquo;olvidarse de&rdquo; quiere decir "to porously forget" porque lo le&iacute; en mi libro de gram&aacute;tica. Voy a incluir la secci&oacute;n sobre Olvidar y olvidarse <span>&nbsp;</span>en todo a bajo en el color azul.</span></p>
<p><br /><span style="color: #000080;">Olvidar/olvidarse (de) lovid&aacute;rsele algo uno<br /><br />The verb means &lsquo;to forget&rsquo; and there are four possibilities; olvidar algo, olvidarse algo, olvidarse de algo and olvid&aacute;rsele algo a alquien.&nbsp; <br /><br />(a)&nbsp;&nbsp;&nbsp; When deliberate forgetting is implied, the first form is rather formal and is usually replaced in colloquial styles by olvidarse de: no puedo olvidarla/no puedo olvidarme de ella &lsquo;I can&rsquo;t forget her&rsquo;.<br /><br />(b)&nbsp;&nbsp;&nbsp; For absent-minded forgetting olvidar and olvid&aacute;rsele can be used, the former again being rather formal: he olvidado mi agenda/se me olvid&oacute; la agenda &lsquo;I&rsquo;ve forgotten my diary&rsquo;, se le olvidaban los otros compromises, se le olvidaba todo menos ella (G. Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Col.) &lsquo;he forgot his other commitments, he forgot everything except her&rsquo;.&nbsp; In the latter construction the thing forgotten is the subject of the verb: se me olvidaron las flores &lsquo; I forgot the flowers&rsquo; (lit. &lsquo;the flowers forgot themselves &ldquo;on&rdquo; me&rsquo;).<br /><br />(c)&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Olvidarse algo (without the de)</strong> is colloquial and is censured by some grammarians, including Manuel Seco.&nbsp; Foreigners should probably say me he olvidado de ella or la he olvidado and not ?me la he olvidado el libro/se me olvid&oacute; el libro &lsquo;I&rsquo;ve forgotten the book&rsquo; (but, since this is absent-minded forgetting, not me he olvidado del libro). Olvidarse algo is also common in Latin America.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Esta informaci&oacute;n es de </span></p>
<p><em><em>A New Reference Grammar of Modern Spanish Forth Edition</em></em> by John Butt, and Carmen Benjamin. Section 26.7.26</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-6156]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6156]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hola Steve.</p>
<p>S&iacute; exacto! Estamos de acuerdo. Y tengo el mismo libro. Es buen&iacute;simo para preguntas as&iacute;.</p>
<p>Y entonces, "Me olvid&eacute; el movil" es una mandera coloquial de hablar.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Steve.</p>
<p>S&iacute; exacto! Estamos de acuerdo. Y tengo el mismo libro. Es buen&iacute;simo para preguntas as&iacute;.</p>
<p>Y entonces, "Me olvid&eacute; el movil" es una mandera coloquial de hablar.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-6223]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6223]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Dear SpanishPod team,<br /><br />When I wrote the above question, I meant to express thanks for the humor that you all use to convey our lessons.<br />It makes this place a lot of fun to hang around.<br />As I looked back at it it occurred to me that in searching for words, and trying to say something humorous myself, I may have insulted everyone. <br />That certainly was not my intent.<br /><br />Jester - the one who keeps the court lively, defuses tense situations, makes us laugh . . . translated as buf&oacute;nes<br /><br />If that came across badly, lo siento. <br /><br />Gracias, <br />Cobre</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Dear SpanishPod team,<br /><br />When I wrote the above question, I meant to express thanks for the humor that you all use to convey our lessons.<br />It makes this place a lot of fun to hang around.<br />As I looked back at it it occurred to me that in searching for words, and trying to say something humorous myself, I may have insulted everyone. <br />That certainly was not my intent.<br /><br />Jester - the one who keeps the court lively, defuses tense situations, makes us laugh . . . translated as buf&oacute;nes<br /><br />If that came across badly, lo siento. <br /><br />Gracias, <br />Cobre</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-6224]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6224]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi cobre,</p>
<p>Sorry I didn't see your question; it got buried so fast!&nbsp; Here in Studio Fiesta, we call each other worse names than <em>buf&oacute;n</em>, but it's all in fun!&nbsp; :)</p>
<p>re: non-2nd person commands, you can, indeed use the mandato in odd forms; the English equivalent is usually with the word <em>let</em>:&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo haga yo</strong><span style="background-color: #ffff99;"> </span><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let me do it</span><br /></li>
<li><strong>hazlo t&uacute;</strong> <span style="color: #888888;">you do it</span><br /></li>
<li><strong>h&aacute;galo (usted)</strong> <span style="color: #888888;">you do it</span><br /></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo haga ella/&eacute;l </strong><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let her/him do it</span><strong><br /></strong></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">hag&aacute;moslo </strong><span style="background-color: #ffff99;">let's do it</span><br /></li>
<li><strong>hacedlo </strong><span style="color: #888888;">do it, y'all</span><br /></li>
<li><strong>h&aacute;ganlo </strong><span style="color: #888888;">do it, you all</span><br /></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo hagan ellas/ellos</strong><span style="background-color: #ffff99;"> </span><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let them do it</span><br /></li>
</ul>
<p>When you do a <em>yo </em>command, for example, the "let" in the English equivalent isn't exactly the "let" in "allow/permit."&nbsp; When you say <strong>que lo haga yo</strong> the emphasis places contrast on the <strong>yo</strong>; so another equivalent might be "<span style="color: #ffff00;"><strong><em><span style="background-color: #ffff99; color: #000000;">I</span> </em></strong></span>should be the one to do it (e.g., not anyone else)."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi cobre,</p>
<p>Sorry I didn't see your question; it got buried so fast!&nbsp; Here in Studio Fiesta, we call each other worse names than <em>buf&oacute;n</em>, but it's all in fun!&nbsp; :)</p>
<p>re: non-2nd person commands, you can, indeed use the mandato in odd forms; the English equivalent is usually with the word <em>let</em>:&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo haga yo</strong><span style="background-color: #ffff99;"> </span><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let me do it</span><br /></li>
<li><strong>hazlo t&uacute;</strong> <span style="color: #888888;">you do it</span><br /></li>
<li><strong>h&aacute;galo (usted)</strong> <span style="color: #888888;">you do it</span><br /></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo haga ella/&eacute;l </strong><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let her/him do it</span><strong><br /></strong></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">hag&aacute;moslo </strong><span style="background-color: #ffff99;">let's do it</span><br /></li>
<li><strong>hacedlo </strong><span style="color: #888888;">do it, y'all</span><br /></li>
<li><strong>h&aacute;ganlo </strong><span style="color: #888888;">do it, you all</span><br /></li>
<li><strong style="background-color: #ffff99;">que lo hagan ellas/ellos</strong><span style="background-color: #ffff99;"> </span><span style="background-color: #ffff99; color: #888888;">let them do it</span><br /></li>
</ul>
<p>When you do a <em>yo </em>command, for example, the "let" in the English equivalent isn't exactly the "let" in "allow/permit."&nbsp; When you say <strong>que lo haga yo</strong> the emphasis places contrast on the <strong>yo</strong>; so another equivalent might be "<span style="color: #ffff00;"><strong><em><span style="background-color: #ffff99; color: #000000;">I</span> </em></strong></span>should be the one to do it (e.g., not anyone else)."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/i-left-my-cell-in-the-taxi/discussion#comment-7158]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7158]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Normalamente me olvido mis llaves del coche&nbsp;pero siempre los aparecen en alguna parte.&nbsp; Mi madre qui&eacute;n vive en un residencia de ancianos&nbsp;ha perdido sus aud&iacute;fonos muchos veces y al momento est&aacute; esperando por unos de nuevos. Tendr&eacute; que llamar el hospital&nbsp; a preguntarlos cuando estar&aacute;n listos.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Normalamente me olvido mis llaves del coche&nbsp;pero siempre los aparecen en alguna parte.&nbsp; Mi madre qui&eacute;n vive en un residencia de ancianos&nbsp;ha perdido sus aud&iacute;fonos muchos veces y al momento est&aacute; esperando por unos de nuevos. Tendr&eacute; que llamar el hospital&nbsp; a preguntarlos cuando estar&aacute;n listos.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
