Lesson Introduction
Those SpanishPod users who take cabs a lot are going to know all about this lesson. You pay the fare, grab your gear, close the door... and then watch your cell phone drive away, lying peacefully in the back seat. You yell for the driver to stop... and he's gone. What are you left with? A profound feeling of loss, but also a glimmer of gratitude that you studied this lesson.
Comments (25) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







¡Grrrr! Eso me pasó a mí cuando estaba estudiando en Hangzhou, China... Bajé del taxi y subi hasta mi cuarto antes de descubrir que ya no tenía mi celular.
Llamé el día siguiente a la compañía, pero no apareció nunca, y la semana siguiente tuve que comprarme un nuevo. ¡Qué lío!
El tema del día: cuéntanos un historia en la que tú perdiste algo.
Ya no he escuchado la lección pero ví que has estado en Hangzhou, qué interestante! Hace tres años estudié 2 meses del chino en Hangzhou en el verano y me encantó esa hermosa ciudad!
Supongo que conoces lake xihu, JP? Monté mi bici muchas veces por allá y por las parques en el sud-oeste.
Pero creo que no perdí nada allá excepto muchas amistades :)
Mi esposo es el que siempre está perdiendo su celular. Siempre que mi esposo lo pierda alrededor de la casa le ayudo a localizarlo por marcando su número celular para que el pueda oírlo(escucharlo?) mientras que él está buscandolo. Una situación divertida fue cuando él buscó por todas partes y el último lugar a buscarlo fue en la basura. Ya habíamos colocado nuestra botes de basura en el bordillo de la calle para los basureros(trash collection) que llegarían el día siguiente. Y claro que sí... lo había .. el celular sonando y sonando de la basura.
¡Qué divertido, Kikuyu --en la basura!
Bueno, yo suelo perder una de un par de cosas -- lo que hace inútil el otro del par. Por ejemplo, a lo largo de los años se me ha perdido un montón de aretes, guantes, calcetines, zapatillos – ¡pero sólo uno a la vez!
También han desaparecido de mi vida una cantidad impresionante de libros, paraguas, suéteres, y plumas. Pero, bueno, es un tipo de reciclaje, ¿no?
Me sorprendió mucho lo que dijiste sobre el uso del perfecto, JP. Jamás lo había visto como variante regional. (Me pregunto si tiene algo que ver con la influencia de francés, porque en este idioma, el perfecto es la expresión del pasado más común, o eso es lo que creo -- ¿me equivoco?)
Por ser inglés hablante, el perfecto en español no me parece tan difícil -- si es correcto en inglés, también es correcto en español, ¿no? Sin embargo, me he dado cuenta de que hay inglés- hablantes para quienes el perfecto queda bastante difícil en el mismo inglés. Por ejemplo, en las esquelas del periódico de mi ciudad, se puede leer --
John has been employed at the Canning Factory for 19 years.
Or --
Mary has been a member of the choir for 30 years.
anna8,
es verdad que cuando usas el presente perfecto en inglés se suele traducir en español empleando el presente perfecto también. Pero a veces yo prefiero el pasado simple en inglés:
Y por eso suelo usar mi definición (action in the past that matters in the present) en vez de tratar de hacer una equivalencia con el present pefect inglés.
hola qué tal están JP y Liliana!
tengo una pregunta... cuando RadioTaxi contesta la llamada de la muchacha el operador dice "¿en qué puedo ayudarla?"... pero, pensaba que en esta situación ya que el operador no sabe sí la persona que está llamando es mujer o hombre el diría "¿en qué puedo ayudarle?"
¿los dos son correctos?
gracias! :)
JP, tu definición funciona bien -- lo que quiero decir es que cuando el presente perfecto no es posible en inglés, no es correcto en español. ¿Me explico?
Cuando era joven olvide cosas todo el tiempo. Llaves, los paraguas, bolsas, todos. Hoy en dia no parezco olvidar cosas pero lo que hago y donde voy. a proposito, puede explicar ?por qué es el muchacho de la lección "despiertan a los niños" trabajando para una firma de taxis? JAJAJA
De bebe y en la escuela primaria, olvidaba siempre muchas cosas, pero mas tarde en mi vida ya no. Debo decir que no he nunca olvidado mi movil. Espero que no pase nada con mi movil hoy cuando regrese en casa. Seria muy ironico olvidarlo hoy, verdad? ;-)
Hace un mes fue a cenar con mi novio en un restaurante. Al llegar a su casa, bajando de mi carro, realize que no tenia mi bolsa. La habia olvidado en el piso del restaurante al lado de mi silla.Tenia dentro mi dinero, todos mis papeles y tambien mi movil. Regrese muy rapidamente al restaurante y fue muy aliviada de encontrarla exactamente en donde la habia dejado. Todo estaba dentro.Soy una persona muy distraida pero tengo mucha suerte de no haber perdido ya muchas cosas...
Yo no he perdido nada en un taxi, pero mi hermana perdió su virginidad.
Muchas veces se me olvidó mi movil, pero cada vez por suerte alguien lo encontró. Suelo marcar mi numero de teléfono y alguien contesta.
Will1010
Si ambas son correctas. En que puedo ayudarla y en que puedo ayudarle.
Yo tomo apuntes cuando veo un proyecto nuevo, porque olvidarme los datos pequemos. . .
pero . . .
no es perdido . . .
esta aquí . . .
¿Que poner todo eso en mi escritorio?
Jejeje
Mira por el espejo.
- - -
Estimada profesoras de español y los bufónes aqui . . . ;-) Que Leo, JP
“I talk to the trees but they never listen to me.”
Que lastima, pero
I talk to myself and sometimes I listen,
How can I possibly give myself advice in Spanish?
Gracias, Señorittas y sus amigos . . .
por http://www.wordreference.com/
Imperativo
presente
(yo) - - - - - - - _____
(tú) - - - - - - - mira
(usted) - - - - - mire
(nosotros) - - - miremos
(vosotros) - - - mirad
(ustedes) - - - miren
I suppose this would have a lot to do with whether I was in therapy or not.
I mean, am I simply beside myself,
and then of course, how well do I know me anyway?
or do I have multiple personalities
and if I do,
Do we agree?
And if not,
what do the other´s think
pensarme . . .
es dolor de mi cabeza
Nunca he perdido mi celular en un taxi pero he perdido dos en el inodoro. ¡Ups!
No me digas Karena! Lo dejaste caer en el retrete?!? Debías estar muy ocupada para tener que hablar en el baño!
Tengo una preguntita: Por qué no usaron el "de" en la frase: "Me olvidé el móvil... " Yo pensé que cuando se usa la forma refexiva del verbo olvidarse... se la sigue con "de," como en la frase: No te olvidas de la cabeza..."
Debe no importar mucho. Disculpen la pregunta sobre los detalles. Siempre presto demasiada atención a los detalles!
De todas maneras, me gustó la lección...como siempre. Gracias! Oh... y se me ha perdido mucho, pero no el móvil! Menos mal!
docMolly
Tengo una teoría. Por lo general, cuando una persona usa olvidarse de algo/alguien, quiere decir que es a propósito. Me olvidé de ella por ejemplo. Si una persona usa olvidar, quiere decir que es sin querer. Olvidé mi libro por ejemplo. Cuando la mujer en el dialogo dijo “Me he olvidado el móvil” ella lo olvidó sin querer y por eso no hay “de”. Y como dijo Lili, en América Latina se daría he olvidado el móvil, sin “me”. Esto solamente es mi teoría y me gustaría oír lo que dice otros.
DocMolly - cada vez que lo dejé caer fue en mi bolsillo de atrás. Y ahora no meto mi celular allí. :P
Sabes Karena? Yo casi he dejado caer mi móvil en el retrete también. Porque antes lo llevé en un sujetador de cinturón (Sí, soy geek!) y cuando me inclinaba a tirar de la cadena (flush the toilet?) casi se me caía.
Hola Steve! Lo entiendo así.
Se me olvidó algo. (Le echo la culpa a lo que está olvidado)
Me olvidé de algo. (Está en el medio)
Olivdé algo. (Me echo la culpa a mi misma)
Pero, antes de esta lección no había escuchado:
Me olvidé algo. (Sin la "de") Debe ser una manera coloquial de hablar. Qué te parece?
doc Molly
Hola Molly
Entiendo lo que dijiste sobre el uso del reflexivo para no tomar o dar la culpa. La frase “se me cayó la taza” por ejemplo. Creo que para no dar o tomar la cupla con "olvidar" se usa "olvidársele". Encuentro verbos que puedan ser reflexivos y no reflexivos muy compilados. Creo que “olvidarse de” quiere decir "to porously forget" porque lo leí en mi libro de gramática. Voy a incluir la sección sobre Olvidar y olvidarse en todo a bajo en el color azul.
Olvidar/olvidarse (de) lovidársele algo uno
The verb means ‘to forget’ and there are four possibilities; olvidar algo, olvidarse algo, olvidarse de algo and olvidársele algo a alquien.
(a) When deliberate forgetting is implied, the first form is rather formal and is usually replaced in colloquial styles by olvidarse de: no puedo olvidarla/no puedo olvidarme de ella ‘I can’t forget her’.
(b) For absent-minded forgetting olvidar and olvidársele can be used, the former again being rather formal: he olvidado mi agenda/se me olvidó la agenda ‘I’ve forgotten my diary’, se le olvidaban los otros compromises, se le olvidaba todo menos ella (G. García Márquez, Col.) ‘he forgot his other commitments, he forgot everything except her’. In the latter construction the thing forgotten is the subject of the verb: se me olvidaron las flores ‘ I forgot the flowers’ (lit. ‘the flowers forgot themselves “on” me’).
(c) Olvidarse algo (without the de) is colloquial and is censured by some grammarians, including Manuel Seco. Foreigners should probably say me he olvidado de ella or la he olvidado and not ?me la he olvidado el libro/se me olvidó el libro ‘I’ve forgotten the book’ (but, since this is absent-minded forgetting, not me he olvidado del libro). Olvidarse algo is also common in Latin America.
Esta información es de
A New Reference Grammar of Modern Spanish Forth Edition by John Butt, and Carmen Benjamin. Section 26.7.26
Hola Steve.
Sí exacto! Estamos de acuerdo. Y tengo el mismo libro. Es buenísimo para preguntas así.
Y entonces, "Me olvidé el movil" es una mandera coloquial de hablar.
Dear SpanishPod team,
When I wrote the above question, I meant to express thanks for the humor that you all use to convey our lessons.
It makes this place a lot of fun to hang around.
As I looked back at it it occurred to me that in searching for words, and trying to say something humorous myself, I may have insulted everyone.
That certainly was not my intent.
Jester - the one who keeps the court lively, defuses tense situations, makes us laugh . . . translated as bufónes
If that came across badly, lo siento.
Gracias,
Cobre
Hi cobre,
Sorry I didn't see your question; it got buried so fast! Here in Studio Fiesta, we call each other worse names than bufón, but it's all in fun! :)
re: non-2nd person commands, you can, indeed use the mandato in odd forms; the English equivalent is usually with the word let:
When you do a yo command, for example, the "let" in the English equivalent isn't exactly the "let" in "allow/permit." When you say que lo haga yo the emphasis places contrast on the yo; so another equivalent might be "I should be the one to do it (e.g., not anyone else)."
Normalamente me olvido mis llaves del coche pero siempre los aparecen en alguna parte. Mi madre quién vive en un residencia de ancianos ha perdido sus audífonos muchos veces y al momento está esperando por unos de nuevos. Tendré que llamar el hospital a preguntarlos cuando estarán listos.