Remember Me
Lesson Introduction

Those SpanishPod users who take cabs a lot are going to know all about this lesson. You pay the fare, grab your gear, close the door... and then watch your cell phone drive away, lying peacefully in the back seat. You yell for the driver to stop... and he's gone. What are you left with? A profound feeling of loss, but also a glimmer of gratitude that you studied this lesson.

Comments (25) RSS

Avatar Team
jpvillanueva says

¡Grrrr!  Eso me pasó a mí cuando estaba estudiando en Hangzhou, China... Bajé del taxi y subi hasta mi cuarto antes de descubrir que ya no tenía mi celular. 

Llamé el día siguiente a la compañía, pero no apareció nunca, y la semana siguiente tuve que comprarme un nuevo.  ¡Qué lío!

El tema del día:  cuéntanos un historia en la que tú perdiste algo.

June 2, 2008 from the Web.
Avatar
thesmithtopher says

Ya no he escuchado la lección pero ví que has estado en Hangzhou, qué interestante!  Hace tres años estudié 2 meses del chino en Hangzhou en el verano y me encantó esa hermosa ciudad!

Supongo que conoces lake xihu, JP?  Monté mi bici muchas veces por allá y por las parques en el sud-oeste.

Pero creo que no perdí nada allá excepto muchas amistades :)

June 2, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says

 

Mi esposo es el que siempre está perdiendo su celular. Siempre que mi esposo lo pierda alrededor de la casa le ayudo a localizarlo por marcando su número celular para que el pueda oírlo(escucharlo?)  mientras que él está buscandolo. Una situación divertida fue cuando él buscó por todas partes y el último lugar a buscarlo fue en la basura. Ya habíamos colocado nuestra botes de basura en el bordillo de la calle para los basureros(trash collection) que llegarían el día siguiente. Y claro que sí... lo había  .. el celular sonando y sonando de la basura.

 

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

 

¡Qué divertido, Kikuyu --en la basura!  

Bueno, yo suelo perder una de un par de cosas --  lo que hace inútil el otro del par.  Por ejemplo, a lo largo de los años se me ha perdido un montón de aretes, guantes, calcetines, zapatillos – ¡pero sólo uno a la vez!

 

 

También han desaparecido de mi vida una cantidad impresionante de libros, paraguas, suéteres, y plumas.  Pero, bueno, es un tipo de reciclaje, ¿no?

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Me sorprendió mucho lo que dijiste sobre el uso del perfecto, JP.  Jamás lo había visto como variante regional.  (Me pregunto si tiene algo que ver con la influencia de francés, porque en este idioma, el perfecto es la expresión del pasado más común, o eso es lo que creo -- ¿me equivoco?)

Por ser inglés hablante, el perfecto en español no me parece tan difícil -- si es correcto en inglés, también es correcto en español, ¿no? Sin embargo, me he dado cuenta de que hay inglés- hablantes para quienes el perfecto queda bastante difícil en el mismo inglés.  Por ejemplo, en las esquelas del periódico de mi ciudad, se puede leer --

     John has been employed at the Canning Factory for 19 years.

Or --

     Mary has been a member of the choir for 30 years.

June 3, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

anna8,

es verdad que cuando usas el presente perfecto en inglés se suele traducir en español empleando el presente perfecto también.  Pero a veces yo prefiero el pasado simple en inglés:

  • ¿Has comido?  Did you eat yet?

Y por eso suelo usar mi definición (action in the past that matters in the present) en vez de tratar de hacer una equivalencia con el present pefect inglés.

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
will1010 says

hola qué tal están JP y Liliana!

tengo una pregunta... cuando RadioTaxi contesta la llamada de la muchacha el operador dice "¿en qué puedo ayudarla?"... pero, pensaba que en esta situación ya que el operador no sabe sí la persona que está llamando es mujer o hombre el diría "¿en qué puedo ayudarle?"

¿los dos son correctos?

gracias! :)

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

JP, tu definición funciona bien -- lo que quiero decir es que cuando el presente perfecto no es posible en inglés, no es correcto en español. ¿Me explico?

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
trishapurchas says

Cuando era joven olvide cosas todo el tiempo. Llaves, los paraguas, bolsas, todos.  Hoy en dia no parezco olvidar cosas pero lo que hago y donde voy. a proposito, puede explicar ?por qué es el muchacho de la lección "despiertan a los niños" trabajando para una firma de taxis?  JAJAJA

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
azoox says

De bebe y en la escuela primaria, olvidaba siempre muchas cosas, pero mas tarde en mi vida ya no. Debo decir que no he nunca olvidado mi movil. Espero que no pase nada con mi movil hoy cuando regrese en casa. Seria muy ironico olvidarlo hoy, verdad? ;-)

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
luisita says

Hace un mes fue a cenar con mi novio en un restaurante. Al llegar a su casa, bajando de mi carro, realize que no tenia mi bolsa. La habia olvidado en el piso del restaurante al lado de mi silla.Tenia dentro mi dinero, todos mis papeles y tambien mi movil. Regrese muy rapidamente al restaurante y fue muy aliviada de encontrarla exactamente en donde la habia dejado. Todo estaba dentro.Soy una persona muy distraida pero tengo mucha suerte de no haber perdido ya muchas cosas...

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

 

Yo no he perdido nada en un taxi, pero mi hermana perdió su virginidad.

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
albertb says

Muchas veces se me olvidó mi movil, pero cada vez por suerte alguien lo encontró.  Suelo marcar mi numero de teléfono y alguien contesta.

June 3, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Will1010

Si ambas son correctas. En que puedo ayudarla y en que puedo ayudarle.

 

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

 

Yo tomo apuntes cuando veo un proyecto nuevo, porque olvidarme los datos pequemos. . .

pero . . .

no es perdido . . .

esta aquí . . .

¿Que poner todo eso en mi escritorio?

 

Jejeje

 

Mira por el espejo.

 

- - -

Estimada profesoras de español y los bufónes aqui . . . ;-) Que Leo, JP

 

“I talk to the trees but they never listen to me.”

Que lastima, pero

I talk to myself and sometimes I listen,

 

How can I possibly give myself advice in Spanish?

 

Gracias, Señorittas y sus amigos . . .

 

por http://www.wordreference.com/

 

Imperativo

  presente      

(yo) - - - - - - - _____
(tú)  - - - - - - - mira
(usted) - - - - -  mire
(nosotros) - - - miremos
(vosotros) - - - mirad
(ustedes) - - -  miren

 

I suppose this would have a lot to do with whether I was in therapy or not.

I mean, am I simply beside myself,

and then of course, how well do I know me anyway?

or do I have multiple personalities

and if I do,

Do we agree?

And if not,

what do the other´s think

 

pensarme . . .

es dolor de mi cabeza

June 3, 2008 from the Web.
Avatar
karena427 says

Nunca he perdido mi celular en un taxi pero he perdido dos en el inodoro. ¡Ups!

June 4, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says

No me digas Karena! Lo dejaste caer en el retrete?!? Debías estar muy ocupada para tener que hablar en el baño!

Tengo una preguntita: Por qué no usaron el "de" en la frase: "Me olvidé el móvil... " Yo pensé que cuando se usa la forma refexiva del verbo olvidarse... se la sigue con "de," como en la frase: No te olvidas de la cabeza..."

Debe no importar mucho. Disculpen la pregunta sobre los detalles. Siempre presto demasiada atención a los detalles!

De todas maneras, me gustó la lección...como siempre. Gracias! Oh... y se me ha perdido mucho, pero no el móvil! Menos mal!

June 4, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

docMolly

Tengo una teoría.  Por lo general, cuando una persona usa olvidarse de algo/alguien, quiere decir que es a propósito.  Me olvidé de ella por ejemplo.  Si una persona usa olvidar, quiere decir que es sin querer.  Olvidé mi libro por ejemplo.  Cuando la mujer en el dialogo dijo “Me he olvidado el móvil”  ella lo olvidó sin querer y por eso no hay “de”.  Y como dijo Lili, en América Latina se daría  he olvidado el móvil, sin “me”.  Esto solamente es mi teoría  y me gustaría oír lo que dice otros.

June 5, 2008 from the Web.
Avatar
karena427 says

DocMolly - cada vez que lo dejé caer fue en mi bolsillo de atrás. Y ahora no meto mi celular allí.  :P

June 5, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says

Sabes Karena? Yo casi he dejado caer mi móvil en el retrete también. Porque antes lo llevé en un sujetador de cinturón (Sí, soy geek!) y cuando me inclinaba a tirar de la cadena (flush the toilet?) casi se me caía.

Hola Steve! Lo entiendo así.

Se me olvidó algo. (Le echo la culpa a lo que está olvidado)

Me olvidé de algo. (Está en el medio)

Olivdé algo. (Me echo la culpa a mi misma)

Pero, antes de esta lección no había escuchado:

Me olvidé algo. (Sin la "de") Debe ser una manera coloquial de hablar. Qué te parece?

June 7, 2008 from the Web.
Avatar
stevestr says

doc Molly

Hola  Molly

Entiendo lo que dijiste sobre el uso del reflexivo para no tomar o dar la culpa.  La frase “se me cayó la taza” por ejemplo. Creo que para no dar o tomar la cupla con "olvidar" se usa "olvidársele". Encuentro verbos que puedan ser reflexivos y no reflexivos muy compilados.  Creo que “olvidarse de” quiere decir "to porously forget" porque lo leí en mi libro de gramática. Voy a incluir la sección sobre Olvidar y olvidarse  en todo a bajo en el color azul.


Olvidar/olvidarse (de) lovidársele algo uno

The verb means ‘to forget’ and there are four possibilities; olvidar algo, olvidarse algo, olvidarse de algo and olvidársele algo a alquien. 

(a)    When deliberate forgetting is implied, the first form is rather formal and is usually replaced in colloquial styles by olvidarse de: no puedo olvidarla/no puedo olvidarme de ella ‘I can’t forget her’.

(b)    For absent-minded forgetting olvidar and olvidársele can be used, the former again being rather formal: he olvidado mi agenda/se me olvidó la agenda ‘I’ve forgotten my diary’, se le olvidaban los otros compromises, se le olvidaba todo menos ella (G. García Márquez, Col.) ‘he forgot his other commitments, he forgot everything except her’.  In the latter construction the thing forgotten is the subject of the verb: se me olvidaron las flores ‘ I forgot the flowers’ (lit. ‘the flowers forgot themselves “on” me’).

(c)    Olvidarse algo (without the de) is colloquial and is censured by some grammarians, including Manuel Seco.  Foreigners should probably say me he olvidado de ella or la he olvidado and not ?me la he olvidado el libro/se me olvidó el libro ‘I’ve forgotten the book’ (but, since this is absent-minded forgetting, not me he olvidado del libro). Olvidarse algo is also common in Latin America.

Esta información es de

A New Reference Grammar of Modern Spanish Forth Edition by John Butt, and Carmen Benjamin. Section 26.7.26

 

June 7, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says

Hola Steve.

Sí exacto! Estamos de acuerdo. Y tengo el mismo libro. Es buenísimo para preguntas así.

Y entonces, "Me olvidé el movil" es una mandera coloquial de hablar.

June 12, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

Dear SpanishPod team,

When I wrote the above question, I meant to express thanks for the humor that you all use to convey our lessons.
It makes this place a lot of fun to hang around.
As I looked back at it it occurred to me that in searching for words, and trying to say something humorous myself, I may have insulted everyone.
That certainly was not my intent.

Jester - the one who keeps the court lively, defuses tense situations, makes us laugh . . . translated as bufónes

If that came across badly, lo siento.

Gracias,
Cobre

June 14, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

Hi cobre,

Sorry I didn't see your question; it got buried so fast!  Here in Studio Fiesta, we call each other worse names than bufón, but it's all in fun!  :)

re: non-2nd person commands, you can, indeed use the mandato in odd forms; the English equivalent is usually with the word let

  • que lo haga yo let me do it
  • hazlo tú you do it
  • hágalo (usted) you do it
  • que lo haga ella/él let her/him do it
  • hagámoslo let's do it
  • hacedlo do it, y'all
  • háganlo do it, you all
  • que lo hagan ellas/ellos let them do it

When you do a yo command, for example, the "let" in the English equivalent isn't exactly the "let" in "allow/permit."  When you say que lo haga yo the emphasis places contrast on the yo; so another equivalent might be "I should be the one to do it (e.g., not anyone else)."

June 14, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says

Normalamente me olvido mis llaves del coche pero siempre los aparecen en alguna parte.  Mi madre quién vive en un residencia de ancianos ha perdido sus audífonos muchos veces y al momento está esperando por unos de nuevos. Tendré que llamar el hospital  a preguntarlos cuando estarán listos.

July 9, 2008 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.