Lesson Introduction
Traffic is bad enough, but to suffer the improprieties of other drivers... That's too much! Today's lesson is all about... flipping people off. In the big podcast learn important phrases to describe traffic and bad behavior on the road.
Comments (21) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.






I find a big difference between an intermediate lesson and an elementary lesson. Much more difficult. But here what I did not get is actually "he flipped me off". Since English is not my first language I did not quite understand the meaning of this phrase. I would appreciate if you could expand on it as it will help me understand the Spanish equivalent as well. Thank you.
Also you will notice that I was finally able to add a picture of myself. It was taken at Chichen Itza last February when I visited Playa del Carmen, Mexico.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chichen_Itza
El dedo medio!
suz333
The definition below came from Marriam Webster online
Main Entry:
flip off
Function:
transitive verb
Date:
1982
: to hold up the middle finger as an obscene gesture of contempt to <flipped off the other driver>
Hola todos! Querria saber porque en la frase que empieza "Y le he gritado..." usan el perfecto de indicativo en vez del preterito. A mi suena rara cuando lo traduzco a ingles porque suena como "I have yelled at him" en vez de "I yelled at him...". Es porque esta contando una historia? O capaz que sea algo que yo no sepa del perfecto de indicativo? Por favor, alguien me puede explicar?
Gracias!
Rosemaryw,
JP va a decirte que es por ser algo que ocurrió en el pasado pero es aún importante o tiene mucho que ver con el presente. Yo diría que es por ser una leccíon escrita por Esti. Es que se usa mucho el presente perfecto en España donde se usa el pretérito en América Latina.:)
Pues, yo tengo una pregunta sobre la traducción:
“Y va el de la moto y me hace un corte de mangas, el muy caradura…” Then he continued on his motorcycle and flipped me off, he’s got a lot of nerve...
No sería algo como:
And the guy on the motorcycle goes and..
¿O estoy confundida?
Gracias
En la última linea dice "Pues tirarle la botella de agua que llevaba en la mano..."
Well I threw the bottle of water that I was carrying at him.
Es común utilzar el infinitivo para expresar el pasado?
Yo diría "le tiré la botella de agua que llevaba en la mano..."
Anna8
Y va el de la moto, quiere decir...and the one on the motorcycla goes ...."el de la moto" means "he the guy of the motorcycle".
kikuyu
It is exactly the same "le tiré" y tirarLE but the position changes.
The question of the day:
¿Cuándo fue la ultima ves que hiciste un corte de mangas?
When was the last time you flipped someone off?
Yo hice uno esta mañana cuando casi choco en un taxi porque otro taxi se hecho una vuelta en U en plena calle! Grite en español, pero no me entienden por supuesto hahahha
Gracias Liliana!
Sólo haría esos gestos cuando nadie está mirando.
Lili
Hola
No me parece que "le tiré y “tirarle” sean exactamente lo mismo por que “tirarle” esta en (or is it “de”) el infinitivo. ¿Puedes hable un poco sobre cuando se usa el infinitivo en vez de un verbo conjugado por favor?
Una vez me rompí el dedo grande y no podía conducir por dos semanas.
¿me dicen come se dice “middle finger” por favor?
Stevestr
Se dice dedo cordial o dedo medio.
En Inglaterra preferíamos usar dos dedos al "digitus impudicus" sino ambos no son tan popular como agitar la muñeca con pulgar y dedo indicio en contacto, y con los dedos curvados.
Nunca hago corte de mangas a alguien, prefiero practicar mi profanidades y expresiones vulgares.
Nunca en la vida le he hecho un corte de mangas a nadie pero me da pena de decirte que, raras veces, sí se la he rayado a alguien. I've never in my life given a "corte de mangas" to anyone but I'm embarrassed to say that, very rarely, I have indeed given someone the finger:)
Lili
Gracias por confirmar mi traducción.
lili
Gracias
Gracias Anna8 -- ahora queda mas claro!
Gracias por esta lección muy entretenida y útil. ;)
Hace poco le hice un corte de mangas a mi esposo... pero lo hice en broma. De verdad, nunca hago gestos groseros en serio, sólo en broma.
¿En Méjico se usa tanto la forma reflexiva de creerse (ejemplo:"No te vas a creer....?") como en España?
Gracias de antemano su respuesta!
Oops! Gracias de antemano POR su respuesta.
Thank you stevestr for the explanation about the middle finger.
Suz333
You are welcome, not that I would ever make such an obscene gesture