<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: He fell out of a tree!]]></title>
    <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[In the big podcast today we find out why Juan is in crutches, and we'll learn how to temper our sympathy.  This lesson is just the latest in the series dealing with physical trauma and medical calamities in Spanish.  Playing in trees:  it's all fun and games until someone breaks a leg.  ]]></description>
    <pubDate>2008-08-20 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8758]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8758]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><strong><em>stevestrv</em></strong>.</p>
<p>varones eh? cool</p>
<p>it seems to me that "boys will be boys" is the jussive at work which is why the simple future seems the way to go but truth be told, the time frame is less important than conveying the sense of inevitabilty.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>stevestrv</em></strong>.</p>
<p>varones eh? cool</p>
<p>it seems to me that "boys will be boys" is the jussive at work which is why the simple future seems the way to go but truth be told, the time frame is less important than conveying the sense of inevitabilty.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8760]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8760]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Donperigo</p>
<p>you can say&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Tengo tres hijos dos varones y una hija.<span>&nbsp; </span></span></p>
<p>I do not know if you can say</p>
<p><span lang="ES-MX">varones ser&aacute;n siempre varones</span></p>
<p>I agree with you that there is a sense of inevitablity but I think that the sence that it will never change is part of that.&nbsp; I think that Lili's comment was very i<span style="font-size: 12pt; font-family: Arial;">nteresting, that they include the word siempre in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: Arial;">the expression in Spanish.&nbsp; <br /></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Donperigo</p>
<p>you can say&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-MX">Tengo tres hijos dos varones y una hija.<span>&nbsp; </span></span></p>
<p>I do not know if you can say</p>
<p><span lang="ES-MX">varones ser&aacute;n siempre varones</span></p>
<p>I agree with you that there is a sense of inevitablity but I think that the sence that it will never change is part of that.&nbsp; I think that Lili's comment was very i<span style="font-size: 12pt; font-family: Arial;">nteresting, that they include the word siempre in </span><span style="font-size: 12pt; font-family: Arial;">the expression in Spanish.&nbsp; <br /></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8764]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8764]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Donperigo,</p>
<p>tienes raz&oacute;n que "boys will be boys" es ambiguo tambi&eacute;n pero en ingles es una frase hecha y por eso el significado es claro. Por otra parte no es una frase hecha en espa&ntilde;ol y por eso hace falta "siempre". Por lo menos eso es mi explicaci&oacute;n.</p>
<p>Con respecto a la posici&oacute;n de "siempre", una busca con google tiene esos resultados:</p>
<p>2 occurencias: "chicos ser&aacute;n siempre chicos"</p>
<p>8 occurencias: "hombres ser&aacute;n siempre hombres"</p>
<p>9 occurencias: "ni&ntilde;os ser&aacute;n siempre ni&ntilde;os"</p>
<p>108 occurencias: "chicos ser&aacute;n chicos"</p>
<p>176 occurencias: "ni&ntilde;os ser&aacute;n ni&ntilde;os"</p>
<p>245 occurencias: "hombres ser&aacute;n hombres"</p>
<p>274 occurencias: "hombres siempre ser&aacute;n hombres"</p>
<p>398 occurencias: "ni&ntilde;os siempre ser&aacute;n ni&ntilde;os"</p>
<p>408 occurencias: "chicos siempre ser&aacute;n chicos"</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Donperigo,</p>
<p>tienes raz&oacute;n que "boys will be boys" es ambiguo tambi&eacute;n pero en ingles es una frase hecha y por eso el significado es claro. Por otra parte no es una frase hecha en espa&ntilde;ol y por eso hace falta "siempre". Por lo menos eso es mi explicaci&oacute;n.</p>
<p>Con respecto a la posici&oacute;n de "siempre", una busca con google tiene esos resultados:</p>
<p>2 occurencias: "chicos ser&aacute;n siempre chicos"</p>
<p>8 occurencias: "hombres ser&aacute;n siempre hombres"</p>
<p>9 occurencias: "ni&ntilde;os ser&aacute;n siempre ni&ntilde;os"</p>
<p>108 occurencias: "chicos ser&aacute;n chicos"</p>
<p>176 occurencias: "ni&ntilde;os ser&aacute;n ni&ntilde;os"</p>
<p>245 occurencias: "hombres ser&aacute;n hombres"</p>
<p>274 occurencias: "hombres siempre ser&aacute;n hombres"</p>
<p>398 occurencias: "ni&ntilde;os siempre ser&aacute;n ni&ntilde;os"</p>
<p>408 occurencias: "chicos siempre ser&aacute;n chicos"</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8766]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8766]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>wow, that sorts that out once and for all.</p>
<p>what a useful technique, i shall use it myself</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>wow, that sorts that out once and for all.</p>
<p>what a useful technique, i shall use it myself</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8768]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8768]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>martinillo</p>
<p>Good job</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>martinillo</p>
<p>Good job</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-8776]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-8776]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>so to sum up then,</p>
<p>where there's a <em>will,</em> theres an <em>always.</em></p>
<p>forgive me. :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>so to sum up then,</p>
<p>where there's a <em>will,</em> theres an <em>always.</em></p>
<p>forgive me. :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-15404]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15404]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>En la secci&oacute;n de expansi&oacute;n:</p>
<p><strong>No me hace da&ntilde;o.</strong> o <strong>No me hagas da&ntilde;o</strong>.</p>
<p>&iquest;Cual es mejor?</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>En la secci&oacute;n de expansi&oacute;n:</p>
<p><strong>No me hace da&ntilde;o.</strong> o <strong>No me hagas da&ntilde;o</strong>.</p>
<p>&iquest;Cual es mejor?</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-15406]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15406]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Jeraldina</p>
<p>I am pretty sure that you are correct.<br />No me hace da&ntilde;o = It/he/she/usted doesn&rsquo;t hurt/upset me.<br />No me hagas da&ntilde;o = Don&rsquo;t hurt/upset me (tu)<br /></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Jeraldina</p>
<p>I am pretty sure that you are correct.<br />No me hace da&ntilde;o = It/he/she/usted doesn&rsquo;t hurt/upset me.<br />No me hagas da&ntilde;o = Don&rsquo;t hurt/upset me (tu)<br /></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-15407]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15407]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Jeraldina</p>
<p>I am pretty sure that you are correct.<br />No me hace da&ntilde;o = It/he/she/usted doesn&rsquo;t hurt/upset me.<br />No me hagas da&ntilde;o = Don&rsquo;t hurt/upset me (tu)<br /></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Jeraldina</p>
<p>I am pretty sure that you are correct.<br />No me hace da&ntilde;o = It/he/she/usted doesn&rsquo;t hurt/upset me.<br />No me hagas da&ntilde;o = Don&rsquo;t hurt/upset me (tu)<br /></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/he-fell-out-of-a-tree/discussion#comment-15431]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15431]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Stevestr</p>
<p>Gracias por confirmar la correci&oacute;n.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Stevestr</p>
<p>Gracias por confirmar la correci&oacute;n.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>