Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

jpvillanueva says
August 20, 2008
¡Hola todos!
Bueno, Juan se fracturó la pierna, pobrecito. ¿Cómo le habrá pasado? ¿Qué hacía en aquel arbol? So Juan fractured his leg, poor guy. How do you suppose it happened? What was he doing in that tree?
anna8 says
August 20, 2008
Dice que estaba tratando de alcanzar el aguacate perfecto para hacer su guacamole especial. Para mí, estaba espiando a su novia cuando, de repente, ladró un perro, lo que le asustó y se cayó. He says he was trying to reach the perfect avocado so he could make his special guacamole. In my opinion, he was spying on his girlfriend when suddenly a dog barked, which scared him and he fell.
maklne says
August 20, 2008
I need spend more time to work on this lesson.
donperigo says
August 21, 2008
los sonidos de niños me dan a entender que juan es juanito y los chicos no necesitan motivos trepar los árboles. se cayó porque ha visto las olimpiadas y intentó a desmontar con un salto mortal y un media giro.
delindarillo says
August 21, 2008
ninos hacer ninos!
boys will be boys
stevestr says
August 21, 2008
delindarillo
Are you sure that that is correct? I would say niños serán niños. Am I being to literal?
Thanks
jpvillanueva says
August 21, 2008
ha ha, anna8 and donperigo,
Monkey-see-monkey do, and the Guacamole Defense...
lilianamata says
August 26, 2008
stevestrv
It would be better to say "niños serán siempre niños".
donperigo says
August 27, 2008
Lilliana podrías explicar más? JP no le gustan las pregutas de traducción :-)
estoy confudido porque, los niños No serán siempre niños, a menos que los viven en el pais de nunca jamás.me parece que "siempre" cambia la sentido del dicho.
ademas, porque se necesita "siempre" con "ser?" si no sea siempre se debe usar estar? no?
Creo que "niños" es demasiado ambiguo y puede incluir niñas tambien. Chicos siempre serán chicos es verdadero (si los evitieran cirugía mayor.)
Yo lo habría traduscido asi: "chicos se portarán como chicos."
necesito incluir "siempre?" en este caso no cambiaría el sentido mucho porque no se habla de sus existencias.
I'm confused because children are not always children, unless they live in Neverland.
I feel that "always" changes the meaning of this saying.
I think "niños" is ambiguous as it can include girls.
boys will always be boys is true (if they avoid major surgery)
I would have translated it as
chicos se portarán como chicos.
boys will behave like boys.
Do I need to include "always?"
in this case it would not change the meaning much because we are not talking about their existence.
martinillo says
August 27, 2008
donperigo:
si dices "chicos se portarán como chicos" (o "niños serán niños"), se puede preguntar si no se portan como chicos ahora, ¿no? Con "siempre" el significado está más claro.
Y creo que la palabra "chicos" es tan ambigua como "niños".
stevestr says
August 27, 2008
martinillo donperigo
Un punto interesante. En ingles también decimos boys will be boys, sé la razón que no decimos boys are boys. Quizás es porque queremos enfatizar que los niños nunca van a cambiar.
donperigo says
August 27, 2008
Gracias Martinillo
para me niños serían siempre niños es confuso porque niños puede sinificar "children"
claro no siempre serán niños. children will not always BE children
Sin embargo "boys will always BE boys" tiene sentido porque casi cuaundo se hacen mayor, todavia estan de sexo masculino.
No me di cuenta que chicos podria significa "niños o jovenes en general. hay un termíno exclusivo? Hombritos? niños machos?
muchachos se portarán como muchachos
Estoy de acuerdo con tigo que, sin "siempre" no sabe si se portan asi ahora, pero el mismo ambigüedad existiría en Ingles.
me parece que "boys will be boys" no habla del futuro, porque es obvio que son "niños machos" ahora tambien, pero mas que es inevitible que niños (machos) se portan asi.
quizas se podria decir "muchachos, tienen que portarse como muchachos
stevestr says
August 27, 2008
donperigo martinillo
Quizas Niños varones serán siempre Niños varones.
stevestr says
August 27, 2008
Lili
Thank you for your correction. I didn't see it until today.
donperigo says
August 27, 2008
stevestrv.
varones eh? cool
it seems to me that "boys will be boys" is the jussive at work which is why the simple future seems the way to go but truth be told, the time frame is less important than conveying the sense of inevitabilty.
stevestr says
August 27, 2008
Donperigo
you can say
Tengo tres hijos dos varones y una hija.
I do not know if you can say
varones serán siempre varones
I agree with you that there is a sense of inevitablity but I think that the sence that it will never change is part of that. I think that Lili's comment was very interesting, that they include the word siempre in the expression in Spanish.
martinillo says
August 27, 2008
Donperigo,
tienes razón que "boys will be boys" es ambiguo también pero en ingles es una frase hecha y por eso el significado es claro. Por otra parte no es una frase hecha en español y por eso hace falta "siempre". Por lo menos eso es mi explicación.
Con respecto a la posición de "siempre", una busca con google tiene esos resultados:
2 occurencias: "chicos serán siempre chicos"
8 occurencias: "hombres serán siempre hombres"
9 occurencias: "niños serán siempre niños"
108 occurencias: "chicos serán chicos"
176 occurencias: "niños serán niños"
245 occurencias: "hombres serán hombres"
274 occurencias: "hombres siempre serán hombres"
398 occurencias: "niños siempre serán niños"
408 occurencias: "chicos siempre serán chicos"
donperigo says
August 27, 2008
wow, that sorts that out once and for all.
what a useful technique, i shall use it myself
stevestr says
August 27, 2008
martinillo
Good job
donperigo says
August 27, 2008
so to sum up then,
where there's a will, theres an always.
forgive me. :-)
jeraldina says
March 19, 2009
En la sección de expansión:
No me hace daño. o No me hagas daño.
¿Cual es mejor?
stevestr says
March 19, 2009
Jeraldina
I am pretty sure that you are correct.
No me hace daño = It/he/she/usted doesn’t hurt/upset me.
No me hagas daño = Don’t hurt/upset me (tu)
stevestr says
March 19, 2009
Jeraldina
I am pretty sure that you are correct.
No me hace daño = It/he/she/usted doesn’t hurt/upset me.
No me hagas daño = Don’t hurt/upset me (tu)
jeraldina says
March 20, 2009
Stevestr
Gracias por confirmar la correción.