Lesson Introduction
Today we begin with our first edition of ¡De Película! In this SpanishPod lesson we will listen to a couple of scenes from the movie Hancock in which Hancock goes to jail and attends to a rehabilitation group so he can become the superhero we all expect.
Comments (15) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola a todos: ¿ Qué les parece este nuevo Show?
A mí me parece una buena oprotunidad para aprender gramática y escuchar otros acentos.
Lo sentimos! En la lección hubo un Lapus Mental cuando explicábamos la conjugación del verbo hablar, la forma correcta es hablaré en el futuro del Modo Indicativo.
Gracias.
!Por fín salió "De Película!"
Liliana: en medio del podcast dejiste que "hablré" es el verbo "hablar" en el "Futuro de Subjuntivo;" pero una vez, JP dijo en una lección (o talvez en un show de "Pa´ que sepas, no me recuerdo) que no hay "Futuro Subjuntivo" en Español Moderno.
Explicame esto por favor,
ywill
Hola ywill:
Estás en lo cierto ,el futuro del Subjuntivo nunca se usa,está considerado en desuso.Es por eso que explico en mi comentario anterior que fue un lapsus que tuvo Liliana al hablar,o sea una equivocación.
Sentimos los inconvenientes.
yenny,
¡me gusta mucho esta idea de hacer podcasts con pelis! pero prefiero que sean películas españoles, no doblajes de películas inglesas. ¿tienes planes de hacer podcasts con pelis de pedro almodóvar y alejandro amenábar?
Hola
Asi es me equivoque, perdon! Pero como ya lo explico Yenny no es futuro sub.
Espero que les guste el nuevo show y diganos que pelicula les gustaría que enseñáramos.
leroid
Claro que sí,tendremos de Almodóvar y de otros directores latinoaméricanos también.
SPod team.
Solo pa’ que sepan el “PDF” está escrito en artículos de papelería de EnglishPod.
El PDF falta algunas traduciones. No es completo.
Pero me gustó esta leccion mucho.
Por fin ha llegado “de película”. Enhorabuena a todos, es muy educacional pero me encuentro algo desilusionado porque es casi indistinguible de una lección avanzada, o el grupo de los cuentos o “oye como va”. Sé que estamos aquí para aprender español pero yo había esperado que “de película” fuera sobre más de películas y no tanta gramática.
Creo que fue un elección de peli excelente pero si vamos a hablar de las películas, ¡hablemos de películas! Hablasteis de la película si mismo sólo por la final minuto y media. Me gustó esta película, la idea fue novedosa y inventivo y tiene éxito en varias niveles pero me recuerdo pensando que en las manos de un actor menor que Will Smith podría haber sido verdaderamente pésima. Me gustó la idea que él fue yin a la yang de ella que siempre se fueron atraído pero perdieron sus poderes si se quedan juntos. Que fueron la raíz de historias de Ángeles y demonios, magos y vampiros y todos seres supernaturales pero hoy en día hay solo ellos porque todos los otros se han unido por amor.Creo que podría ser mejor si usaras la tráiler oficial de la película porque si no hemos visto la peli antes, nos proveerá con una introducción rápida. También, me parece que pudiera ser mas divertido si usaras las frases y citas llaves de la película como en la tráiler (me das permiso para tocar tu cuerpo) y no un dialogo sin contexto.
Este extracto sin video es (en mi opinión) algo confunde porque, si mi memoria es correcto, esto escena ocurre sobre varias semanas. Es una montaje de los sesiones en grupo de terapia, corte con sus (hancocks) lecciones en comportamiento. Además, aunque yo pudiera ser equivocado, sospecho que “asesino” es una juego de palabras que fue perdido en la traducción porque hancock había insertado la cabeza de él en la “ass esino” del otro, de ahí, la risa.
A mi, esto es lo interesante de las películas doblados ¿que es perdido y que cambiado? ¿Es obviamente un traducción a causa del orden de las palabras? ¿Necesitas un nivel de familiaridad con expresiones en ingles para pillar los chistes? Mexicano vs Español, tiene que hacer una deferencia enorme, un acento lleva tantas asociaciones, (estoy pensando en kevin costner realizando robin hood,)
Buen hecho todos, espero más conversación “de películas” que viene.
ademas ;-)
me parece que las peliculas doblados nos dan (nos que habla Ingles) un oportunidad discutir aspectos de traduccion que peliculas originalmente en espanol no pueden) porque (obviamente) no necesitan traduccion a español. cierto podemos estudiar frases y gramatica pero no podemos nunca investigar como diferen de la original Ingles
e.g. el año pasado cuando traducé la linea
do i have your permission to touch your body
escribí "tengo la permisión tocar te la cuerpa pero en la peli doblada le dice "¿me das permiso para tocar tu cuerpo?" (supongo que esto es correcto) entonces podemos discutir uso de pronombres posesivos y cuando se puede "tener" permiso en español.
sé que se dice que se debe aprender como pensar en español y no traducir de Ingles pero le verdad es que no hay lecciones "como pensar en español" y mientras yo vive en Inglaterra, traduccion es todo lo que tengo. creo que es mejor hablar español como un inglés que gritar lentamente en Inglés
¡Gracias Marco por este nuevo show! Que se trata de las pelis es algo que me fascina. Muy bien hecho!
Como dice leroid, espero que en el futuro hablen de películas o españoles o latíno americanas. Es que cada obra tiene un perspectivo únicamente cultural, y nos puede ofrecer una ventana al mundo de sus creadores.
Me alegra que estén usando esta oportunidad de hablar sobre la estructura y gramática del idioma. Al fin y al cabo, para eso estamos aquí, para aprender en poco más de español (y desde luego, de la cultura del mundo hispanohablante).
Estoy de acuerdo con donperigo en que tal vez hubiera sido mejor hablar de la película antes de ponernos el diálogo. Tu sabes, algo del tema, del género, el elenco...
A mí también me gusta este show. Muchas gracias. Hablar de las películas hace una diferencia agradable de las lecciones "normales". Escuchamos a voces nuevas de diferentes regiones hispanohablantes. Sobre todo, me alegra que de vez en cuanda tenga la oportunidad de escuchar el castellano. Como mi español todavía no es así de bueno, me ayudan muchísimo vuestras explicaciones sobre la gramática y el vocabulario. Por supuesto, sería genial si presentaís también las películas típicas de las culturas latinoamerica y española.
Hola ! Este es la primera leccion que vi en Spanishpod (salud..), y me pregunto si habra mas podcasts en este section porque no habia ninguna despues de la de Hancock si no me equivoco. Seria bien continuar porque ver peliculas es importante en la vida de muchas personas (bueno, quiero decir, en la mia). Me gustaria que haya mas podcasts en este serie de peliculas españolas tambien como se ha dicho en los otros comentarios. Marco
Hola todos! Que pasó a "De Pelicula"? Van a hacer más?