Lesson Introduction
Nahuatl es un de los dialectos más hablados en América Latina. Tan sólo en México existen mas de millón y medio. ¿Saben que quiere decir México en Nahuatl?
Comments (24) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Muy interesante. Me gustaba esta lección muchísimo.
Muy entretenido, no sabía que tantas palabras vienen del Nahuatl. Parece muy dificil aprender por la multitud de trabalenguas...
...Yenny, para defenderte de Marco, dejame decir que me encanta tu acento cubano :-)
Hola!
Un gusto saber que les gusta el show.
Como bien mencione aqui estan algunas de las palabras que comentamos.
Animales
Asquel (M) 'hormiga pequeña' (āskā-tl)
Ayote (G) (ā-yō-tl)
Cacomixtle (G)
Chapulínes (G) (chapol-in)
Chichicuilote (M)
Coyote (G) (coyō-tl)
Escamoles
Guajolote (M) (wueh-xōlō-tl)
Huitlacoche (M)
Mapache (G) (māpach-in)
Moyote (M) 'mosquito'
Ocelote (G) (ōsēlō-tl)
Papalote (M) (papalō-tl) 'mariposa' (nombre usado para 'cometa')
Quetzal (G) (ketsa-l-li)
Tecolote (M) (tekolō-tl)
Tepezcuintle (G) (tepē-itskwīn-tli)
Teporingo (G)
Tlacuache (G) (tlakwā-tzin)
Totola (M) (tōtol-in / tōtō-tl)
Xoloitzcuintle (G) (xōlō-itskwīn-tli)
Zopilote (G) (sopilo-tl)
Frutos y similares
Aguacate (G) (āwaka-tl)
Cacao (G)
Cacahuate (G) (kakawa-tl)
Camote (G) (kamoh-tli)
Chayote (G) (chayoh-tli)
Chile (G) (chīl-li)
Ejote
Elote (M) (ēlō-tl)
Epazote (G) (epasō-tl)
Mesquite (G) (miski-tl)
Nopal (M)
Tejocote (M) (te-xoco-tl)
Jitomate/Tomate (M/G) (xīx-toma-tl / toma-tl)
Plantas
Ahuehuete (ā-wēweh-tl)
Ocote (M) (ōko-tl)
Tule
Zacate (M) (saka-tl)
Comida y Bebida
Jitomate en el mercado de Tepoztlán, México.
Atole (a-tōl-li)
Capulín (kapol-in)
Chocolate (chokolā-tl)
Chicle (tsik-tli)
Chipotle
Guacamole
Huarache
Huauzontle (Wāw-tson-tli)
Huitlacoche
Jitomate (xīx-toma-tl)
Jocoque
Mezcal
Mole (mōl-li)
Nanche
Nixtamal (nex-tamal-li)
Olote (yōl-lō-tl)
Pinole (pinol-li)
Pulque
Tamal (tamal-li)
Tequila
Tlacoyo
Tlayuda
Xoconostle
Yo también tengo un par de amigos con nombres nahuatl:
- Netzahualcoyotl (le deciamos netza)
- Moctezuma
Si, particularmente despues de tomar unos tragos de tequila me imagino que Netza es mas facil pronunciar que Netzahula.....Neztluha....Nez... :-D
Tengo una pregunta. Cuando estudie en una escuela linguistica en Cuernavaca, Mexico, la senora de mi casa siempre dijo "jitomate" para referir a los tomates rojos. En el dialogo, alguien dijo que el jitomate es verde. Cual es--verde o rojo, o depende en la parte de Mexico en la que estas?
hyperborean
¡Muchísimas gracias por defenderme de Marco!¡Te adoroooooooo!
¡Marco,cuidadito,eh!
:)
Gracias por esta lección. Estaba muy interesante. No sabía todas esas palabras originadas de Náhuatl, pero tiene sentido. Especialmente las palabras de los alimentos tradicionales como chocolate, mole, chipotle, chile, elote, aquacate, tomate, tequila, etc.. (and where would we be without these things? Its so hard to imagine the world before New World foods like chocolate, tomatoes, peppers, potatoes, corn, and avocados!)
Hace algunos años, cuando fui a Chiapas y Guatemala por primero vez, yo no sabía que había tantas lenguas indígenas en Latinoamérica. Por supuesto, hablan el dialecto Maya allí, como T'zutujil y Q'uiche.
Me gustó el podcast anterior sobre los Andinos y Quechua tambien. Hace siete años, yo vivia en La Paz, Bolivia por cuatro mesas donde hablan Quechua y Aymara.
Yo aprendí mucho en el estudio Fiesta mientras grabábamos el show.
Me sorprendió mucho saber que palabras como : Aguacate,Tocayo,Tomate,Cacao y Cacahuate,vienen del Nahuatl , éstas son muy usadas en el español actual.
Tal vez puede hacer un show cerca de los Taínos de las islas del Caribe. Aunque la idioma ya no se habla, hay mas de ochocientas palabras Taínos en uso hoy en las islas de Cuba, Puerto Rico, y La Republica Dominica. Hay muchas palabras como barbacoa( barbecue), canoa(canoe),iguana,jamaca(hammock), tobacú(tobacco)y huracán(hurricane) usadas en los dos, Ingles y Español. También, como el acento de los Cubanos, Puertorriqueños, y Dominicanos fue influenciado de los sonidos suaves de Taíno tan diferentes de los sonidos duros de Nahuatl.
james14424
Gracias por la idea. Te prometo que voy hacer un show al respecto. Suena muy interesante y además no conozco el tema, por lo que me tendré que poner a investigar.
Gracias!
Lili
Gracias por la consideración y muchas gracias por el sonido de su voz tan dulce y clara. Cuando se habla que me hace creer que yo lo entiendo el idioma pero , de verdad, no lo entiendo, pero sigo a escuchar.
James, eso es de verdad. Ella tenga la voz tan dulce como agua cabriolando en un riachuelo, de la forma pura y claro, es más facil de escuchar y entendar.
Además nos crecemos conocidos, y tambien para los voces de todos al equipo de Spanishpod. Recuerdo del primero lección con Yenny. Qué? Claro pero un poco diferente, me necesito escuchar otra vez. Pero no es problema, es muy bueno de escuchar algunas voces diferentes.
Cobre
Por supuesto, estamos de acuerdo sobre la importancia de familiarnos con acentos diversos, sin embargo, a mi edad advazada, me gusta escuchar y entender sin trabajando tan duro. Si tuviera el opción de escuchar a salsa o ragatón, elegiría salsa.Ragatón me hace nervioso. Lili sabe a quien habla y por eso su objeto es claridad. Tambien que no hay nada que mantiene el interés de un viejo como el sonido melifluo de la voz de una mujer joven.
Hola a todos- ¡hay una transcripción! : )
No hay duda que hay errores, porque mi nivel del Español normalmente es mas intermedio, pero éste episodio no fue tan difícil a entender, y pienso que la mayoría de la transcripción es exacto. A veces verán este: [...] Este quiere decir que yo no entendí o no tan seguro de que está dijo.
Tengo una transcripción completo, pero por ahora voy a poner solo una porción pequeño, para comprobar el formato (eh... because last time I tried this, there were wierd issues with html and such). Si todo es bueno, voy a poner el resto pronto.
Marco: Hola.
Yenny: Hola.
L: ¿Como están?
(ambos) Muy bien.
M: Esperando ver este... este dialecto Mexicano, ¿no?
Y: (...)
L: Así es. Es muy hablado en Mexico, de hecho hay más de un millón y medio de personas...
M: Wow.
L: ... que aún lo hablan. Y bueno este dialecto es... bueno es un lenguaje. Se llama Nahuatl.
M: Nahuatl.
Y: Nahuatl.
L: Sí. A ver, diganlo: Nuhuatl.
M: Nahuatl.
Y: Nahuatl.
L: Sí. Al final desde hacer el 'tl.'
Y: La 'l.'
L: Sí, es difícil. La verdad es bien difícil, el Nahuatl. Bueno, el Nahuatl era el idioma del imperio Mixteca que viene haciendo el imperio Azteca, ¿no? Entonces [ser anda los] Aztecas, y si hablaba en... en Mesoamérica antes de la llegado de los Españoles. Entonces ese era el idioma, ¿no? Pero como que ya hay un muchas variaciónes, existe el Nahuatl de Guerrero, de Puebla o sea en differentes partes de Mexico.
M: Yeah.
Y: Mm-hm.
L: Pero el clásico fue el que es expandió por el poder militar que tenían los Aztecas.
M: Me acuerdo el que la película es Apocalypto. Creo que hay [hablaba] en el Nahuatl.
L: Así es.
M: ¿No es cierto?
L: Uh-huh.
M: Entonces, pero es un idioma o sea que no... ya no es predominante en Mexico.
L: Mm-hm.
M: Como en muchas países.
Y: No, pero supongo que no debe tener nada que ver como el Español.
L: Bueno no que tengo nada que ver, por ejemplo La RAE- La Real Academia... eh... de España, ¿no? Aceptado muchos prestamos del idioma Nahuatl. De hecho tienen más de doscientos
M: Ah, ¿sí?
L: Sí.
Y: Sí, que bueno.
L: Cosas como 'Aguacate.'
Y: Ah, claro.
M: ¿Aguacate es Nahuatl?
L: Sí, cacahuate.
M: Um, es un maní.
L: Sí.
Y: Sí, pero bueno. Nosotros se dice cacahuate también
L: También se dice cacahuate. Camote.
M: El... uh... el veg... la veg... el vegetal, ¿no?
L: Sí, el camote es como una papa dulce
M: Como 'squash.'
Y: Boniato decimos nosotros.
L: ¿Como?
Y: Boniato.
L: Boniato.
Y: Sí, jeje.
L: Bueno también el chile
M: Ahh, mira eso.
Ok, muy bien. Aquí es el resto...
***
L: Chicle.
M: ¿Chicle es Nahuatl?
L: Sí, chicle es Nahuatl.
M: Chicle.
L: Eh... Chapopote.
Y: Chapopote, ¿que es?
L: Chapopote es lo que le ponen a las calles. Eso negro.
M: Ahh... brea.
L: Brea. Pero también se acepta chapopote.
Y: Y tú sabes que en Cuba le llamamos Chapapote.
L: Chapapote.
Y: Quizas es que bueno viene del Nahuatl pero nosotros como no lo entendimos bien decimos... pero dice chapapote.
L: Bueno también jitomate
M: Jitomate es así, otra fruta o vegetal o algo así...
L: Jitomate es la manera que nosotros le llamamos a los tomates. Es que para nosotros el jitomate es el... el tomate verde.
Y: Ahh, sí sí.
M: Ahh, yeah.
L: Ya saben. Entonces ése también viene del Nahuatl. También 'tocayo.'
M: ¿Mi tocayo?
Y: ¿Tocayo?
M: O sea ¿como otra persona que se llama Marco es mi tocayo?
L: Así es.
Y: Sí, oye se sirve bien usado en Español.
L: Ahh, algo tú...
Y: Mira, tú.
L: Eso es Nahuatl.
Y: ¿Donde vienen?
L: Bueno.
Y: Liliana, que bueno
L: De hecho también 'Zacate.'
M: ¿Zacate?
L: Usted no [sean] zacate, ¿verdad?
M y Y: No.
L: Pasto.
M: Naahhh...
L: El pasto también se le llama...
M: El césped.
L: Sí. Y de hecho tomate también viene.
M: Así, tomate.
L: Tomate, de... del Nahuatl.
M: O sea 'tomato' viene del Nahuatl.
L: Sí. Tomate.
Y: Tomate.
L: Elote. Ejote.
M: Elote, elote es el maíz.
L: Sí. Maíz.
Y: O sí. Ah, nosotros llamamos lote otra cosa, como un es... como una parcela de tierra...
L: No, ese es 'lote.' Nosotros también. Este es 'elote.'
Y: Elote...
M: Elote.
L: Elote.
M: Nosotros decimos... choclo.
L: ¿Choclo? Sí, cierto. Y bueno, obviamente- chocolate.
M: Ah, yeah.
Y: Sí, chocolate vino de allí.
L: Uh-huh, viene de allí. Eh... chipotle.
M: Chipotle.
Y: ¿A que le llaman chipotle?
L: Al chili chipotle.
Y: Ahhhhh....
L: Sí
Y: Sí, aquí en Cuba no tenemos...
L: De hecho, en Estados Unidos hay una cadena famosísima de burritos que se llama 'Chipotle.'
Y: Ay, que rico burritos.
M: Chipotle!
L: Chipotle!
M: Ay pero de chocolate... o sea los Aztecas inventaron el chocolate como quien dice, ¿no es cierto?
L: Sí.
Y: Sí.
M: Pero porque hablan de los... del de un monje o un franciscano o algo asi... del chocolate nos decir... ¿no se oído eso?
L: No, nunco lo oído.
Y: No, ni yo.
M: ¿No?
L y Y: No.
M: Algo que hizo algo como el chocolate.
L: Bueno, lo que pasa es que cuando llegan los Españoles, eh, los Aztecas ya tomaban chocolate, bueno, que el cacao.
M: Mm-hm.
L: ¿No? Y de allí se vi no la variación de chocolate, entonces no se capaci...
Y: [ ]... el chocolate era un... vaya algo importante.
L: Exacto. Entonces tal vez no se hay que [cheqaras] historia...
M: Sí, porque algo escuchado de algún franciscano o algo así o un cura que hizo algo así de chocolate.
L: Ok. Bueno y como esas palabras que mencionado hay muchísimas: Chapulín...
M: Ay, Chapulín Colorado.
L: Chapulín...
Y: Ahh... jeje, yeah...
L: El Chapulín, no Colorado, pero chapulín, sí. Chapulín Colorado era una te... un programa de... sí, de televisión muy chistosa, ¿no? Y bueno, el Nahuatl es una... lengua bastante difícil; eh, bueno para hablarlo de hecho tienes que formar varios pequeños numeros del [excemas] juntos para construir una [ovacion]. Entonces, es bien importante porque Nahuatl tiene cada silaba tiene un significado. Entonces lo pones junto y significa algo. Entonces por ejemplo: eh... Xochimilco.
M: Yeah.
L: ¿Han lo oído hablar del Xochimilco?
Y: No, ní idea.
L: Bueno, Xochimilco es un lugar de importantísimo en Mexico...
M: Yeah...
L: ...que es un lago donde te subes en unas trajineras... las trajineras son como pequeños... eh, balsas. Entonces, comes allí, tomas y luego hay otra trajinera donde están los mariachis;
[y si amara] una trajinera de la otra y vas allí por el lago es increíble; es gran parte de...
Y: ¡Que lindo!
L: Sí. Y las trajineras todas las... las decoran con flores, entonces pues mandar pedir que pongan en la trajinera tu nombre.
M: Ahhh, con flores.
L: Entonces lo hacen así con flores...
Y: Oye, Marco, para la proposicion mira, ¿que lindo eh? Jeje...
L: No, sí, vamos a poner una foto de Xochimilco. Y bueno, que quiere decir 'Xochimilco?'
M: Xo-chi-milco...
L: Exacto. Xo-chi-milco; quiere decir 'lugar donde se siempre han flores.'
Y: O sea que 'xo' quiere decir algo; 'mi' y 'ilco'
L: Exacto.
Y: Sea toda lugar donde se siempre flores.
M: Xo-chi-milco.
L: Exacto. Por ejemplo, 'Mexico' es 'Mexi-Ko. Saben que quiere decir?
M y Y: No.
L: El ombligo de la luna. Mmmmm....
Y: ¡Oye!
L: Que bonita, ¿no?
Y: ¡Que lindo!
L: Bueno, es... está en...
M: ¿Por que 'el ombligo de la luna?'
L: Es porque somos el centro del mundo, mi rey.
(risas)
M: ...porque cada uno pone su centro del mundo donde quieres
L: Ay, bueno, ustedes son la luz de América, nosotros somos el centro del [ombligo].
Y: Y bueno Cuba que será una oreja.
M: Pero nosotros somos literalmente el centro del mundo
L: Bueno Mexico viene del Nahuatl.
M: No, nosotros estamos en el línea equatorial [ ... ]
L: Lo que sea.
...
L: Bueno, no importa.
M: A ver, pero, el ombligo de luna está bonito pero [...] Nosotros le decimos pupo al ombligo.
L y Y: ¿Pupo?
M: Sí.
Y: [ ... ]
M: Todos le diríamos el pupo de la luna.
L: Ay, no, se ve muy feo. No. Y bueno por ejemplo hay otro que es 'Nezahualcóyotl'
M: Woooooooww....
Y: Wow.
L: Ese es un nombre muy... muy famoso, y quiere decir 'coyote en ayuno.'
Y: Coyote en ayuno.
L: Uh-huh.
Y: Lo que si no todo de Nahuatl es que tiene muchas em...
L: X's
M: X's
Y: Y silabas [unidas invocales]
L: Exacto.
Y: [...] asi y no hay vocal que te... que te redonde el sonido...
L: Exacto.
Y: ...digo yo, ¿no?
L: No, es que de hecho eh, tiene differentes vocales, o sea tiene vocales largas y vocales breves. Casi, casi come el Chino. Entonces tienes 'Ahhhh-ah.'
Y: Por tonos.
L: Ehh... sí como con tonos. Es, es bie... es difícil la verdad, del que aprendan Nahuatl es...
Y: Muy muy interesante, ¿eh? Sí, la gustaría
L: De hecho hay lugares donde vas en Mexico, y no te hablan en Español, es todo habla Nahuatl. Cuando te hablan a tí, te hablan en Español, ¿no?
Y: Pero eso [...]
L: Exacto.
Y: [...]
M: Que 'cool.'
L: Divino. Y bueno, ustedes han oído de hablar del famoso volcan 'Popocatepetl'
M: Whaa...
Y: Sí.
M: Sí.
L: Bueno, el Popocatpetl quiere decir '[ serón ] que humea.'
Y: Ahhh, yeah.
M: Literalmente.
L: Literalmente.
Y: Claro, claro.
L: Y luego, esta al lado del Popocatepetl esta [el] isla 'Xihuatl.'
M: Que... te juro que se que me dices... vuelva decir estos dos nombres otra vez.
L: A ver vuelvo los a decir.
M: Popocap...
Y: Es un trabalenguas.
M: Si, es un trab...
L: Popocatepetl.
Y: Popocatepetl.
L: Hay esta.
M: Cuando me [...]
L: A ver, el otro: 'Isla Xihuatl.'
M: Isla Xihuatl.
Y: Isla Xihuatl.
L: Isla Xihuatl- ese es mujer blanca.
Y: Oh.
L: Y de hecho es la historia de los volcanes donde el Popocatepetl es un hombre que esta esperando a la mujer dormida, que así es como le llaman al volcan de la isla Xihuatl. Y de hecho los ves, uno parece como un indio en caro, y el isla Xihuatl parece una mujer dormida. Es bello.
Y: A yo hay una una observación linguistic- entonces los que terminen en 'tl' son los sustantivos.
L: Sí.
M: Ahh, mira, cool.
Y: Que bien.
L: Mira, mira. Y bueno, me [amos] otra, una que me gusta muchísimo, que ha de hecho una de mis amigas, así se llama [...]
Y: ¿Ella se llama así?
M: Se llama whiskey.
L: [...]
Y: ¿Ella se llama asi?
L: Sí.
Y: Que trabajo [...]
M: Sueno Ruso. O no, sueno Polaco.
Y: [...]
L: Bueno es queire decir un colibri zurdo.
Y: Ohhh, un colibri zurdo.
L: Sí.
M: ¡¿What?!
L: Sí.
M: Col... Colibri... ¿un hummingbird que usa su mano izquierda?
L: Sí. No sé es como un colibri al izquierda [...]
Y: [...]
L: Sí, es difícil
M: Y como le dicen, así [cariñosamente].
Y: 'Posli.'
L: Sí. No, le dicen 'Po.'
Y: Ah bueno, no me imagínate.
L: Y tengo otra amiga, que se llama 'Xochil.'
Y y M: [...]
L: Sí, Sochil es es muy común en Mexico. Le dicen 'So.'
M: 'So...'
Y: El otro bonito también, pero difícil....
M: Sabes que nosotros no tenemos muchos nombres en Qechua, que raro. O sea, hay nombres pero que no les damos a la gente.
L: No, tu vas a Mexico, y la mayoría de las delegaciónes así se llaman. La delegación de Coyoacan, del Izta... el... todo es tesis... Nahuatl.
M: Trata de mantener bastante su patrimonio cultural...
L: Sí, exacto. De hecho acaban de pasar una ley en la que estan tratando de... de imponer- no imponer pero mas que nada en, bueno de hecho en nuestra constitución se dice que tenemos una educación o debemos de tener una educación bilingüe. Entonces esta tratando de preservar el Nahuatl. De hecho, una las escritoras más famosas, Sor Juana Inés de la Cruz, hizo varios de sus poemas en Nahuatl.
M: ¿Asi?
L: Sí. Entonces es muy, muy importante para la cultura...
Y: Sí, que lo es, sí que lo es.
L: Sí. Y luego, como cuando hablamos muchas veces no sabemos que estamos tomando este tipo de palabras que son pensamos que es Español, y no es, ¿no?; es viene de... del Nahuatl, ¿no? Entonces, pues creo que es importante.
M: Muy bien.
Y: Que bonito. Que pena de en Cuba no... no haya. Algo así un dialecto algo poco bueno lo es Español [...]
M: Bueno, casi casi como hablan el espanol es casi dialecto.
Y: ¿Si? ¡Jajaja... disculpame! Excuse me, Marco!
L: Ay, no. Y bueno, les voy a enseñar como decir 'Hola,' y 'Adiós' en Nahuatl.
M: A ver.
Y: Ay, dale dale.
L: A ver. Hola, se dice 'Niltze.'
M: ¡Nitze!
Y: Nitze, yo escuchado .
L: Niltze, con 'L.'
Y: [Y no hay nombre así]. Niltze. Escuchado una persona que se llama así.
L: [...]
M: Nitzl.
L: Si. Y luego para decir 'adiós' es 'Aneh.'
M y Y: 'Aneh.'
M: Está fácil.
L: Sí. Está fácil.
M: Niltze, Aneh.
Y: Niltze, Aneh.
M: Muy bien.
Y: Para hacer [...]
M: ¡Sí Yenny!
Y: ...por tu intonación.
L: Oye, sí ¿no?
[...]
M: Pues, que esta haciendo de 'Hola' Niltze...
Y: [Y si era lo que vieron]
L: Eh, sí, no la verdad no podrias aprender Nahuatl, la verdad.
Y: [...]
M: No, creo que me quedo el Quicho [...] habla Español.
Y: Bueno.
L: Bueno pues si tienen preguntas o dudas, por favor vengan a Spanishpod. Yo los va a poner algunos ejemplos de... del Nahuatl. Por favor escribanos. Y nos vemos.
Y: ¡Aneh! ¡Aneh!
M: ¡Ciao!
L: ¡Aneh!
jb71
¡Muy buena tu transcripción y ,por ende,tu audición!
En mi caso particular te digo que en este podcast hablé como toda una cubana,es decir con todo nuestro acento,sin el ánimo de hablar despacio para facilitar la comprensión,reconozco que los cubanos hablamos muy rápido y,a veces, no articulamos muy claramente.¡Felicitaciones!
Hasta donde pude contar tuviste más o menos unos 8 ¨[..]¨no comprendidos en más de 50 de mis intervenciones.¡Nada mal!Me has recordado mis tiempos de estudiante,ya que mis profesores no pedían hacer este tipo de ejercicio muy a menudo y a mí me encantaba.Recuerdo que tomabámos como referencia diálogos de la radio de diferentes países hipanos.
jb71
Increíble! tienes muy pocos errores.!
¿Tardaste mucho en hacer el transcript?
Algunas pequeñas correciones.
Tengo una transcripción completA, pero por ahora voy a poner solo una porción pequeñA, para comprobar el formato (eh... because last time I tried this, there were wierd issues with html and such). Si todo es bueno está bien, pronto voy a poner el resto .
Lili: Hola bienvenidos a Del Taco Al Tango, hoy tenemos un show de dialectos como vimos que de verdad les gustó... eh... cuándo decimos hicimos el podcast de Quechua pues vamos a seguir con esta serie, ¿no? Mi nombre es Liliana, estoy con Yenny y con Marco.
L: Sí, es difícil. La verdad es bien difícil, el Nahuatl. Bueno, el Nahuatl era el idioma del imperio Mixteca que viene haciendo siendo el imperio Azteca, ¿no? Entonces [eran el de los] Aztecas, y si hablaba en... en Mesoamérica antes de la llegado de los Españoles. Entonces ese era el idioma, ¿no? Pero como que ya hay un muchas variaciónes, existe el Nahuatl de Guerrero, de Puebla o sea en differentes partes de Mexico.
: Bueno no que tengo nada que ver, por ejemplo La RAE- La Real Academia... eh... de España, ¿no? Aceptado Ha aceptado muchos prestamos del idioma Nahuatl. De hecho tienen más de doscientos
james14424
Muchas gracias por tu comentario. Me da gusto saber que puedes entenderme.Sigue escuchando por favor, de esta manera acostumbras tu oído al español.
jb71
Aquí te van algunas correcciones y hemos completado lo que no has entendido,¿ok?
Y: ¿Ella se llama asi?
L: Sí.
Y: Que trabajo [pasará en,no sé,en los aeropuertos en todos los lados...]
M: Sueno Suena Ruso. O no, suena Polaco.
Y: [Suena eslavo...]
L: Bueno es quiere decir un colibri zurdo.
Y: Ohhh, un colibri zurdo.
L: Sí.
M: ¡¿What?!
L: Sí.
M: Col... Colibri... ¿un hummingbird que usa su mano izquierda?
L: Sí. No sé es como un colibri al izquierda [...]
Y: [...]
L: Sí, es difícil
M: Y como le dicen, así [cariñosamente].
Y: 'Posli.'
L: Sí. No, le dicen 'Po.'
Y: Ah bueno, no me imagínate.
L: Y tengo otra amiga, que se llama 'Xochil.'
Y y M: [.Ah no,ese sí está bonito,es más fácil..]
L: Sí, Sochil es es muy común en Mexico. Le dicen 'So.'
M: 'So...'
Y: El otro bonito también, pero difícil....
M: Sabes que nosotros no tenemos muchos nombres en Qechua, que raro. O sea, hay nombres pero que no les damos a la gente.
L: No, tu vas a Mexico, y la mayoría de las delegaciónes así se llaman. La delegación de Coyoacan, del Izta... el... todo es tesis. esto es.. Nahuatl.
M: Trata de mantener bastante su patrimonio cultural...
L: Sí, exacto. De hecho acaban de pasar una ley en la que estan tratando de... de imponer- no imponer pero mas que nada en, bueno de hecho en nuestra constitución se dice que tenemos una educación o debemos de tener una educación bilingüe. Entonces esta tratando de preservar el Nahuatl. De hecho, una las escritoras más famosas, Sor Juana Inés de la Cruz, hizo varios de sus poemas en Nahuatl.
M: ¿Ah sí?
L: Sí. Entonces es muy, muy importante para la cultura...
Y: Sí, que lo es, sí que lo es.
L: Sí. Y luego, como cuando hablamos muchas veces no sabemos que estamos tomando este tipo de palabras que son pensamos que es Español, y no es, ¿no?; es viene de... del Nahuatl, ¿no? Entonces, pues creo que es importante.
M: Muy bien.
Y: Que bonito. Que pena de en Cuba no... no haya. Algo así un dialecto algo poco bueno lo es Español o algo,porque bueno los españoles exterminaron..
M: Bueno, casi casi como hablan el espanol es casi dialecto.
Y: todos los indígenas ¿Si? ¡Jajaja... disculpame! Excuse me, Marco!
L: Ay, no. Y bueno, les voy a enseñar como decir 'Hola,' y 'Adiós' en Nahuatl.
M: A ver.
Y: Ay, dale dale.
L: A ver. Hola, se dice 'Niltze.'
M: ¡Nitze!
Y: Nitze, yo he escuchado .
L: Niltze, con 'L.'
Y: [Y no hay nombres así]. Niltze. Escuchado una persona que se llama así.
L: [ Capaz y sí hay...]
M: Nitzl.
L: Si. Y luego para decir 'adiós' es 'Aneh.'
M y Y: 'Aneh.'
M: Está fácil.
L: Sí. Está fácil.
M: Niltze, Aneh.
Y: Niltze, Aneh.
M: Muy bien.
Y: Para hacer [...] Parece que estás hablando alemán Marco
M: ¡Sí Yenny!
Y: ...por tu entonación.
L: Oye, sí ¿no?
Y [ Y además levantó la mano así como,ehh...]
M: Pues, que esta haciendo de 'Hola' Niltze...
Y: [Y si era lo que vieron Quisiera que lo vieran]
L: Eh, sí, no la verdad no podrias aprender Nahuatl, la verdad.
Y: [No , no es tu fuerte Marco]
M: No, creo que me quedo el Quichua [...] habla Español.
Y: Bueno.
L: Bueno pues si tienen preguntas o dudas, por favor vengan a Spanishpod. Yo los va a poner algunos ejemplos de... del Nahuatl. Por favor escribanos. Y nos vemos.
Y: ¡Aneh! ¡Aneh!
M: ¡Ciao!
L: ¡Aneh!
Gracias Yenny. Las partes más difíciles fueron cuando los tres hablaron al mismo tiempo, pero que sería el mismo en Inglés.
En general, estoy contento con el resultado (y también, tratando de hacer una transcripción es una gran manera de aprender y mejorar)!
Lili, muchas gracias por sus correciónes! Y sí, toma mucho tiempo, para mí de todos modos. Pero está bien, fue muy, pero muy divertido!
jb71
Sí la verdad es que a veces hablamos al mismo tiempo,es que nos emocionamos,todo es espontáneo.
Fíjate en la parte que le dije a Marco que parecía que estaba hablando alemán..ahí estábamos hablando al mismo tiempo y lo dije ¡super rápido! :)
Here's a glossary of words in Nahuatl that I just found (along with lessons, texts, and other useful things!)
http://mexica.ohui.net/glosarios/2/
Thanks for sharing.
Senka tlasojkamati
Hello, I am Juliet.
How are you ? hope you are fine and in perfect condition of health.Please I
went through your profile at (spanishpod.com)and i read it and took
interest in it,please if you don't mind i will like you to write me on this
ID(Julietcumbu11@yahoo.com) hope to hear from you soon,and I will be
waiting for your mail because i have something VERY important to tell you.
Lots of love
Juliet.