SpanishPod is moving to OpenLanguage on December 31, 2013. Introductory offers available. Learn more »
  Remember Me
Lesson Introduction

"Can you give me a ride?" I asked this question a lot more when I was in high school than I do nowadays, but every once in a while I do find myself in a situation where I have to ask for a ride. In our dialog today, Mauricio is in just such a situation, and it's not so easy; apparently he lives out-of-the-way, and on top of that, his previous behavior suggests that you might not want him in your car... Later in the lesson, we'll learn a couple of different ways to say "Can you give me a ride?" in Spanish.

Comments (40) RSS

Avatar Team
jpvillanueva says
Pregunta del día: Por lo general, ¿a quién sueles pedir aventón? Y tú, ¿a quién sueles dar aventón? Yo de estudiante solía pedirles aventón a mis amigos los que tenían coche. Y cuando yo tenía coche, siempre le daba aventón a mi compañera de oficina. Ahora ya no tengo coche... vivo muy cerca de la oficina y voy caminando. Si voy a alguna parte donde no puedo ir a pie, voy en metro o en taxi.
January 10, 2008 from the Web.
Avatar
aeflow says
You mention the "only two verbs that have an irregular j" in the preterite form (decir and traer), but it's worth mentioning in passing the -ucir verbs which also have a non-irregular j in the preterite.
January 10, 2008 from the Web.
Avatar
mharbus says
Hola, En la parte de expansión, hay una frase con la palabra 'servicio' que a mí me parece un poco complicada. Aquí es...'Le hace falta darle servicio a esta impresora'.( This printer needs to be serviced.)¿ Se puede decir simplemente? ...Esta impresora necesita servicio. Saludos
January 11, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
mharbus Ambas son correctas, pero comúnmente decimos "necesita servicio."
January 11, 2008 from the Web.
Avatar
luisita says
Hola! Desde unos dias, no puedo tener acceso a la lista de palabras de la seccion Vocabulario. Hay un icon diciendo cargando pero no aparece nunca la lista. Antes no tenia ese problema. No sé si estoy la unica teniendo esa problema...
January 11, 2008 from the Web.
Avatar
luisita says
oups ese problema
January 11, 2008 from the Web.
Avatar
abuelojack says
Bueno, pero porque "viene" no es "vino" en la preterito como -Ya le dije, pero no trajo su carro vino con Veronica.-
January 11, 2008 from the Web.
Avatar
npshirley says
Yo tambien tengo problema con la lista de vocabulario. Pero yo no puedo añado palabras a la lista.
January 13, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says
es interesante que en el diálogo se usan el verbo decir "dile á Laura", es posible decir: preguntele or pidele? Its interesting that the verb decir is used. Since a favor is being asked could you also use preguntele á Laura or pidele á Laura? de paso hay un poco error en 7th linea del dialog escrito. se repiten algunas palabras.
January 13, 2008 from the Web.
Avatar Team
leoguerrero says
Hola! Para la gente que tiene problemas con la herramienta de vocabulario, les aconsejaria intentarlo de nuevo y si siguen teniendo cualquier tipo de problema, favor de escribirme a SpanishPod@gmail.com con una descripcion detallada de su problema ya sea en inglés o en español para poder solucionarlo. Gracias! For those having problems with the vocabulary tool, I'll recommend you to try to use it again it might be working well now. If you still have problems with it, please send me an email at SpanishPod@gmail.com with a detailed description of your problem and we'll take care of it ASAP. Thanks!
January 13, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
kikuyu, yes you can use "pregúntele a Laura" or even "pídele a Laura", better sounds to say "pídeselo a Laura". Gracias por avisarnos de la repetición de palabras en la línea séptima del diálogo, ya está solucionado.
January 13, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says
Gracias, Esti. Otra cosita mas. Ya noté la diferencia en la pronunciacion entre la letra “v” en la palabra “vi” (en expansion) y la “v” en la palabra “viene” en el dialogo. Estoy confundido. I am confused with the pronunciation of the letter v in spanish. sometimes it is pronounced like the letter b and sometimes not.
January 13, 2008 from the Web.
Avatar Team
leoguerrero says
Kikuyu, In Spanish, there is no difference between the letter "b" and "v". We mostly pronounce most of them as an English "b". Therefore, we might pronounce them anyway between a "v' or a ""b". So, don't brake your head with this and you can pronounce them exactly as you do in English.
January 14, 2008 from the Web.
Avatar
rodneyp says
I've also heard "pasa por me", or something like that. Can anyone expand on that?
January 14, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
aeflow, you´re right, the irregular verbs introducing a J in the preterit are: -decir, dije -traer, traje -conducir, conduje -traducir, traduje -producir, produje
January 14, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
abuelojack, me encanta tu nickname. The correct form would be vino; we use viene in the dialogue just as conversational way.
January 14, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
rodneyp, "pasar por mi" it is a way of saying "pick me up". For example: Pasaré por ti a las nueve. I'll pick you up at nine.
January 14, 2008 from the Web.
Avatar
rodneyp says
I just saw this in the exansion sentences for the lesson "It might rain"... ¿Te llevo en coche? (Can I give you a ride?) So, I guess I could ask something like "Me llevas en coche?" to mean the same thing as "Me das un aventón por favor"? Is this a common usage of llevar? Is one used more than the other? A little insight please! Thanks
January 21, 2008 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
yes, you can say "me llevas en coche?", and yes it's a common to use the verb "llevar" when asking for a ride. If you ask which one is more often used, let's day it's regional usage. "dar aventón" in Mexico, "llevar en coche" in Spain, "dar un rolis" in Colombia.
January 21, 2008 from the Web.
Avatar
paulohenriques says
Hasta 18 años en algunas ocasiones yo pedia aventón, pero en la maioria yo cogia un bus. En la ciudad donde vivo, Brasília, el taxi es muy caro. Ya en el final de la facultad yo compré una moto. Pero hoy no ando más de moto, muy peligroso!
January 31, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
paulohenriques Sólo una pequeña corrección: "pero la mayoría de veces yo cogía "
February 1, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Hola todas, ¿Por favor,en la primera frase debajo Chocar en el extensión "No vi el auto de enfrente y choqué" pregunto porque la palabra "enfrente" está utilizado en luger de "delante"? Pensé que "enfrente" refere a "opposite".
March 24, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
pussycat "Enfrente" también significa delante son sinónimos "opposite" puede ser "frente" o "enfrente".
March 24, 2008 from the Web.
Avatar
pussycat says
Liliana, Muchas gracías.
March 25, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

Le hace falta darle servicio a esta impresora.
(This printer needs to be serviced.)

 

This sentence in the expansion section throws me through a loop. Can somebody break it down for me?

August 24, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

It  to do-make missing the giving to of service to this printer.

hmmm

le hace  (falta darle sevicio) a esta impresora.

do this (this missing service) on this printer.

???

August 24, 2008 from the Web.
Avatar
cobre says

This is from a response JP gave in the grammer guide.

 

likelyconfused says Comment
June 25, 2008

I always get confused about how many times you can conjugate verbs in one sentence. Do you conjugate every verb for only the same pronouns in a sentence? Or is it that you can only conjugate the first verb in a sentence? And can you please translate the example sentences so I can see the differences?

I want you to buy cookies.

You can teach me to swim after they leave.

I like tomatos when I crush them.

jpvillanueva says Comment
June 25, 2008

likelyconfused,

the guideline you should follow is that if the verb has a subject, conjugate it.   Don't go by any rule that has you counting verbs. 

  • Quiero que tú compres galletas. (I want that you buy cookies)
  • Tú puedes enseñarme a nadar después de que ellos se vayanYou can teach (no subject) me to swim (no subject) after they leave.  
  • Me gustan los tomates cuando los aplastoTomatoes give pleasure to me when I smash them. 

This last sentence is a little weird, it's not a typical construction in either language. 

 

August 25, 2008 from the Web.
Avatar
donperigo says

heres my 2d orth

Le hace falta darle servicio a esta impresora.
(This printer needs to be serviced.)

its a dogs dinner isnt it.  :-)

why not esta impresora se necesita un servicio

im guessing they are  reflexive hacerse y darse

you become a failure. give yourself a service this printer

sounds positively japanese :-)

but surely there is some sexual ambiguity here. its la impresora so why all the le? why not la or se?

 

 

August 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

donperigo,

ha ha ha ha ha!

La impresora is "le" because it is the indirect object of the verb dar

Dar is a dative verb (n.b. Latin root), and dative verbs require both direct objects and indirect objects.  Here, the direct object is "servicio." 

So a grammatical gloss of that sentence could be something like "it is necessary to give service to the printer." 

So "a la impresora" is the indirect object (beneficiary) of the action "dar."

Indirect objects are always pronominalized as "le" (or plural "les") regardless of gender in Standard Spanish.  

"la" would be a direct object

"se" would be a reflexive (direct or indirect).  

That's my answer for the "le" in "darle."

As for the "le" at the beginning of the sentence, it belongs to "hacer falta."  The thing is that certain verbs demand to have indirect objects, it doesn't matter whether it is redundant, or if it doesn't really stand for anything.  "Hacerle falta" is one of those verbs (so is gustar, encantar, dar...).  They sound awful without an indirect object pronoun.  

So what does the "le" stand for in the beginning?  Not sure.  I assumed it was 'usted,' (i.e., it's necessary for you to give service to that printer) but now that I think about it, it could be any third person singular antecedant, abstract or real.  

In any case, "la" or "se" couldn't stand in for either of the "le"s that you see.

August 25, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

¿Dijiste dative, JP?  ¡No puedo creerlo!  ¡El latín está muerto...viva el latín!

August 26, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

I am confused as to when you would use "despues de "and "despues de que" followed by a verb.

August 31, 2008 from the Web.
Avatar
anna8 says

Hi nathanwagar,

Here's the rule:  If the subject of the main clause is the same as the subject of the dependent clause, you use an infinitive:

Example:  Salgo contigo después de tomar una taza de café. I'll go out with you after I have a cup of coffee.

If the subject of the main clause differs from the subject of the dependent clause, you use a conjugated form of the verb after después de+que:

Example:  Salgo contigo después de que tomes una taza de café. I'll go out with you after you have a cup of coffee.

August 31, 2008 from the Web.
Avatar
nathanwagar says

so you always have a de que, not just a "de" before the subjunctive?

August 31, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

Hi nathanwagar,

There is usually a "que" that introduces a clause with a subjunctive in it, but if there's a "de" it's because the "de" belongs to something previous.

For example, in "después de que tome," that "de" belongs to "después de."

August 31, 2008 from the Web.
Avatar
rachaelt says

Esta lección me recuerdo a una noche, hace muchos años, cuando estaba estudiante en la universidad. Mis amigos y yo nos salimos a una barra pero una de mis amigos bebió demasiado más.  Más tarde esta noche, uno de mis amigos, Campbell, nos condujo a casa pero mi amiga, Rebecca, vomitó en el coche de Campbell! Que asqueroso!  Además, Campbell estaba el ex-novio de Rebecca......él se enojó muchísimo!  Pero ahora, todos somos buenos amigos y reímos sobre esta noche.

January 16, 2009 from the Web.
Avatar
rodneyp says

Another handy expression that goes in conjuction with asking for ride...

Te queda en camino?  Is it on your way?

http://myspanishnotes.blogspot.com/2009/07/te-queda-en-camino.html

 

November 1, 2009 from the Web.
Avatar
cdowis says

"no le caigo muy bien"  I don't understand why you are not using "me".  Where do we find that she "does not like *me*", and not someone else.

May 14, 2010 from the Web.
donperigo says

caigo is caer conjugated in the first person

to her (le) i dont fall (no caigo) muy bien (very well)

May 14, 2010 from the Web.
cdowis says

gracias

May 14, 2010 from the Web.
donperigo in reply to cdowis

el gusto es mio

May 14, 2010 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.