Lesson Introduction
In today's podcast a server creates a stir on a busy night at the restaurant. Learn apologies and commands as our camarero tries to clear the mess.
Comments (27) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola a todos...
Pregunta del día: ¿Has sufrido alguna situación incómoda o vergonzosa a la oficina?
Una vez, una colega me preguntó si yo llevaba zapatos de dos diferentes pares. Miré para abajo y me di cuenta que sí. Me los había puesto cuando estaba oscuro, no me dí cuenta, y pasé el resto del día escondiendo mi error debajo de la mesa.
Gracias por hacer esta lección! Lo que pasó en el dialogo fue muy similares a lo que pasó a mi una vez. MUY vergonzosa...
Le comprendo perfectamente al mesero . Cuando tengo prisa no soy muy buena de cerca.
"que ha pasado?" is el jefe un ciego?
Am i correct in my belief that if you specify a time frame such as esta mañana then it is more usual to use the perfect he desayunado than the preterite desayuné
incidently, the phrases "on accident" and "slammed" are new to me in the uk .
donperigo, when I say "on accident" I can hear my own Americanness. "Slammed" is restaurant slang, but I also use it to mean that my schedule is full or I have a lot of work to do.
donperigo: he oído de "on accident" en un podcast de grammar girl. I have heard about "on accident" in a podcast by grammar girl.
It would be possible to say "pasé el resto del día escondiendome de mi error debajo de la mesa.
Un día leía una revista en mi escritorio. Tan pronto como giré la pagina, un compañero (que le respectaba mucho) pasó. Me dijo, "no sabía que era así" entonces se fue. No entendí por qué me decía eso. Pero entendí bien cuando miré a la revista. En la pagina era un señor en su ropa interior.
One day I was reading a magazine at my desk. As soon as I turned the page, a co-worker (that I respected) passed by. He said, "I didn't know you were like that" then he left. I didn't understand why he would say that to me. But, I fully understood when I looked at the magazine. On the page was a man in his underwear.
Hola, donperigo (y jp). Vivo en los Estados Unidos, y los términos "slammed" y "on accident" son completamente nuevos a mí también.
cyberdiva, according to grammargirl this reveals us both as being the wrong side of 40 and JP as a mere stripling¨:-)
Yo habia pensado que los preposiciónes de español eran dificiles claro, tenemos que mantenernos al tanto de los cambios en ingles.
incómoda o vergonzosa? está donde vivo.
hace unos meses, dije a un compañero de mi trabajo "ayer, tu mujer estaba aqui, buscando para ti" y me dijo que "no es probable porque ella murió hace dos años."
supe como ella se sentió. todavia no puedo hablar con él.
I'm from the Pacific Northwest, like JP, Vancouver WA area and I've heard both the terms "slammed" as in crowded or a ton of work to do...
and "on accident" for as long as I can remember. I would guess that on accident started as a response for when the question was asked, did you do it on purpose? No, I did it on accident.
Both sound normal to me :-)
¡Hola a todos!
Me pregunto si es posible notar la orígen de algunas de las palabras se usan en las lecciónes. En el pasado creí que muchas de las palabras fueron de la cultura Méxicana (ya que Lili y Leo son de México) pero en realidad no es verdad. ¿Quizá les ayudaria a los otros usarios de éste sitio si ellos lo hubieran ésta notacion? O quiza solo hablo de yo mismo?
En fin, me gustan mucho las lecciónes, especialmente las del atraco del banco. Qué graciosas!
Favor de corregir mi español. Gracías.
Hypersport said: "Both sound normal to me :-) "
Hola hypersport. I think perhaps you've confirmed donperigo's explanation. Unless your photo was taken many years ago, you and JP are "mere striplings," whereas donperigo and I are, um, of a certain age :-).
Hola cyberdiva.
Well, I am a few years older than JP. I think he's 36 and I'm 41.
Maybe a West Coast thing? I lived in CA for about 8 years, and slammed was used there too for work when we were really busy.
Maybe I don't get out enough, but I don't hear "on accident" here in MN. Common English has been "by accident"
Hola Cobre,
Como dijo recientemente JP, "You have discovered a regional variant" -- pero esta vez en inglés. No importa la edad de la persona, no creo que la gente diga "on accident" en el medio oeste de los EEUU.
Lapt, estoy totalmente de acuerdo con lo que dices arriba. Me encantaría si las palabras del vocabulario fueran acompañadas por una anotación diciendo en cuál país se usa la palabra.
Hola Anna8. Soy de la costa este de los Estados Unidos, y nunca he oido "on accident."
Quizás es una expresión de la costa oeste. De hecho, en el sitio del web de "grammar girl," su bio dice: "She has a B.A. in English from the University of Washington in Seattle and an M.S. in biology from Stanford University." JP, hypersport, y grammar girl--todos son de la costa oeste.
it's hal9000's fault.
programing language creeping into the venacular.
onerror goto
Waite,Helen
Dan always used to tell me she was in charge of the complaint dept.
how it is used"tu'" and "te"
Hotfoot
Use tú for you when “you” is the subject of the verb. I mean when “you” is doing the action. For example.
“Tú comes mucho” – you eat a lot.
Use “te” for you when “you” is the object of the verb. I mean when someone else is doing the action but the action effects or involves “you”
It could affect or involve you directly (direct-object pronoun)
“Te veo” “I see you”. “I” am doing the action but “you” is what “I” am seeing so “you” is the direct object.
It could be indirect (Indirect-object pronoun)
“te doy el libro” - “I give you the book” “I” am doing the action so “I” is the subject. “the book” is what “I” am giving so it is the direct object. “you” receive the book so “you” is the indirect object.
I know that this is a lot of grammar. The bottom line is that when the person to whom you are speaking is doing the action use “tú” If he or she is receiving the effect of the action use “te”.
One more point is that “tu” without an accent over the “u” means “your"
¿Es tu libro” – Is it your book?
There is one more way to say you, it is “ti”. I do not want to make this anymore complicated so can you please ask about “ti” after you understand “tú’ an “te”
Maybe this link will help http://spanish.about.com/cs/grammar/a/objectpronouns.htm
Stevestrv,
Gracias por una respuesta, muy clara.
Pero, por supuesto, que dice facil para ti.
Había querido buscar un puesto en un restaurante chino como camarero para aprender el idioma (no hay lecciones en mi barrio) pero esto me ha dado demasiado miedo.
En cuanto a la cuestión de "on accident", esto extraño mucho porque siempre decimos "by accident" en Irlanda como cobre.
Finalmente, aquí es un modismo excelente que expresa de manera perfecta el título de la lección
sacarle a alguien las castañas del fuego
Atención: la traducción directa puede ser graciosa
¿Hay alguien que sepa otros dichos parecidos?
Yo vivo en los EEUU también, pero no he oído la palabra "slammed" hasta esta lección.
By accidente
I realize this is a bit late, but I think the expression "gafes de trabajo" might have a more negative connotation. I just used the expression trying to say, "hazards of the job", and from the reaction it wasn't taken that way.
French has a word, "une gaffe", which is more like "blunder"...
Ryan, fixing his heating system for the winter in Madrid
robtochalk
Yo creo que quieres decir gajes del oficio. Esto quiere decir it´s all part of the job.
O tu te refieres a los peligros del trabajo?
Tengo pelegros aqui.