Lesson Introduction
Warning: today's podcast contains mild kissing. This lesson may not be suitable for listeners who are going through or have recently gone through a bitter break up, or people with an aversion to actions of tenderness and caring. People who chose to listen to this podcast may run the risk of learning how to be affectionate in Spanish.
Comments (28) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Ug, kissing! In fifth grade, the music teacher Mrs. M told us to line up and come up to her one by one so she could tell us a secret... and when we got up to her, the secret was A KISS ON THE CHEEK!
She had gotten a better job, and that was her way of saying goodbye.
Here's the question of the day: (answer in Spanish or in English)
Bueno, por mí... meh, I could take it or leave it...
That was awesome! I'm still smiling. The music was killing me!
But the real question here is did Leo give Esti a kiss, or was it just for the mic? jajaja
Good stuff.
hypersport, you have to wait till we start recording dialogues on video to see the professionals acting, or... jeje.
I fell in love with this one. Awesome
Por qué no? O por qué sí, en duda póngalos.
Gracias
¡Hola! ¿Se puede acortar para qué en pa' qué en las preguntas también?
- Acércate
- ¿Pa' qué?
Muchas gracias.
Hola! Este podcast es un diez! Muchas gracias!
Hi! This podcast is a 10! Thanks!
¡Qué lección preciosa! But it made me realize that I'm confused about something. I understood cierra los ojos, por cierto. But I realized that the expression for "be quiet!" or "shut up!" is something like (in the tú form, again) "callate la boca." From what verb infinitive does that come, and what does it mean, and why don't we say "cierrate la boca," or something like that? Ay, ¡que soy confundido!
yardbird
I would have thought that “ciérrate los ojos” was correct and still wonder if you can say that as well as “cierra los ojos”.
The Translations below are from Word Reference.com where you can find the translation of conjugated verbs.
Callar – to be quiet, shut up
Callarse - verbo reflexivo to stop talking, be quiet: ¡cállate!, shut up!
Quieres más. Tal vez debériais empezar una webnovela con estos personajes... competición con (¿para?) Amor sin destino...
fabrizio, yes you can say "pa' que".
yardbird, you can say:
cállate la boca or cierra la boca or cierra el pico, the 3 of them mean the same and they are very informal, please don't you tell your boss this, je. It's not correct to say ciérrate la boca in Spanish because cerrar la boca is a fixed expression. But of course you say ciérrate la cremallera (fasten your zipper).
Stevester, I see. So where cierra la boca might indeed mean close your mouth, using callar is more specialized because it distinctly means stop the mouth from talking. Not just close it.
I learned to say callate la boca with a smile when I was a substitute English and ESL teacher in the Los Angeles public schools.
¡Hola todos!
¿Cómo se da dos besos en Latinoamérica? Es decir, primero en la mejilla derecha y entonces en la mejilla izquierda como en España, ¿o al revés como en Italia? ¿O no hay un orden fijo?
Intenté hacer lo que dijo Lili “kiss your wife, the girlfriend” . Besé a mi novia pero mi esposa está afuera de la ciudad.
I tried to do what Lili said “kiss your wife, the girlfriend” . I kissed my girlfriend but my wife is out of town.
martinillo, en Latinoamérica no suelen dar dos besos sino uno en la mejilla derecha.
thanks for the warnings - with all these repetitions it sounded like the cuban love scene - the first obstruction in the "five obstructions" movie of lars von trier ;)...
Ganado!!. Quiero realmente este diálogo. Siga por favor con más.
"La Ronde" de Arthur Schnitzler, 1897. (titulo,"Reingen", en alemán)
La Ronde by Arthur Schnitzler, 1897. (title, "Reinga," in German)
Está una pieza de teatro, que mi grupo teatral de universidad hizo en 1969.
It's a piece of theater, which my college theater group did in 1969.
Este obra consta de diez escenas de amor entre pares de personas.
This play consists of ten seduction scenes between pairs of people.
Tanto en alemán "Reigen" y el francés "Ronde" significa Ronda de baile.
Both German "Reigen" and French "Ronde" means Round dance.
Enscenas:
1. The prostitute and the soldier
2. The soldier and the maid
3. The maid and the young gentleman
4. The young gentleman and his young wife
5. The young wife and husband
6. The husband and young lady
7. The girl and the young poet
8. The poet and actress
9. The actress and the Count
10. The Count and the whore in number one
La obra examina la moral sexual y clase del ideología en el edad del autor, per es pertinente hoy. Uno de sus temas principales fue la transmisión de sífilis en todas las capas de la sociedad vienesa.
Es más como qué nos conocemos la situación con SIDA hoy.
The play examines sexual morality and ideology of class in the age of the perpetrator, but it is relevant today. One of his main themes was the transmission of syphilis in all strata of society Viennese.
It's much like what we know of the situation with AIDS today.
estibalitz: Gracias!
i like this
what you say in espanish of is, are, am, was, were,will , shall, has,have, had,do, does
Zaigham
sorry, its not that easy. in spanish all of these words will get mixed into the verb.
is, are, am, was, were
are all forms of "to be" which in spanish is either ser or estar (depending on context). we need to know "who" and "when" before we can choose the correct version.
soy ingles = I am English
estoy en inglaterra = I am in England
estaba en españa = I was in Spain
estabamos en españa = we were in spain
will, shall
are also variations of the conjugated verb and are not separate words.
salgo = I leave / I am leaving
saldré = I will leave
has, have, had
are conjugations of "haber" and, once again, will take different forms depending on who is "having" and when the "having" takes place.
this information is then coupled to the past participle of the verb in question
he has left = ha salido
they have left = han salido
he had left = él habia salido
do, does
are conjugations of hacer " to do" so they will vary depending who is doing and when
i do = hago
you do = haces
He does = hace or hacía (depending on time frame)
we do = hacemos
dont let this scare you off. it all makes perfect sense but you will not be able to simply learn the words you requested and put them next to a verb. they need to be mixed in to create a new and specific word
Donperigo
Buen trabajo
cheers steve, glad you like it. :-)
wow....i am very thankful 4 you guys on this topic of kissing because like i've always wanted to suprise her in saying something romantical in spanish reason being is because she's spanish herself. honestly though im kind of new to learning spanish but i've always wanted to know how to say like i love you or i love kissing your sweet soft lips and just like more of the romantical things to say to my girlfriend.
con3boy808
Check you this link http://chromlea.trap17.com/spanish/romantic.html
Oh dear. This has become a criminal pursuit.
Besarse en público se sancionará con tres días de cárcel.
"Tis the great degeneracy of the age"
- - - R.B. Sheridan, The School for Scandal
minor corrections to PDF