Lesson Introduction
Finding a nanny can be quite difficult. Specially if you are looking for someone young and responsible. What happen's if the nanny cancels at the last minute? Do not panic!
Comments (18) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







En los Estados Unidos, creo que la palabra "nanny" es bastante distinta de "babysitter." Normalmente una babysitter es alguien quien se paga por hora para cuidar a los niños de vez en cuando--por ejemplo, cuando los padres quieren ir al cine. Por contraste, una "nanny" es alguien que cuida para los niños todo el día, cada día. Por ejemplo, mi hijo y su esposa trabajan. Por eso, necesitaban una "nanny" cuando sus niñas eran muy jovenes. La nanny ganó mucho dinero--mucho más que una babysitter.
Por eso, no sé cómo usar la palabra "niñera"--¿quiere decir "babysitter" o "nanny"?
Hola cyber diva
Creo que en español también tenemos esa diferencia una niñera se le paga por hora y una nana es alguien que vive contigo.
Hola equipo!
Una preguntita...sé que la muchacha (o simplemente chacha) también se llama sirvienta, la empleada doméstica o algo así, pero la palabra ‘chacha’ tiene connotaciones negativas? Y cúal es la mejor palabra para llamar alguien que trabaja así?
Gracias!
Chacha es una palabra muy negativa y despectiva. Se le dice la muchacha o la empleada doméstica.
Sí, ¨chacha¨ es bastante politically incorrect. Yo tenía una amiga en México a quién le decíamos Chacha porque siempre se salía de fodonga, pero eso fue en broma y MUY entre amigas.
Pues en Cuba,usamos ¨chacha¨ para acortar la palabra ¨muchacha¨ y no nos referimos a una niñera,sino a una muchacha cualquiera.
¡Cómo varían los significados de una sola palabra de lugar en lugar, verdad? ;)
Oye Rodney,
Para llamar a alguien que trabaja así, he oído en México:
chica (muchacha, señora) del aseo
chica (muchacha, señora) de la limpieza
chica (muchacha, señora) de planta -- para referir a la que vive en la casa
Question of the day:
¿Ustedes han contratado a una niñera?
¿Ustedes tuvieron una nana cuando estaban creciendo?
Have you hired a babysitter?
Did you have a nanny gowing up?
Muchas gracias, Lili, por tu respuesta sobre "niñera" y "nana."
Tengo una preguntita: en mi mensaje arriba, utilizé dos preposiciones con el verbo "cuidar." La primera vez, escribí "cuidar a los niños." Más tarde, escribí "alguien que cuida para los niños." ¿Son correctas ambas preposiciones?
Muchas gracias por adelantado.
Hola cyberdiva: Se debe decir ¨cuidar a....¨ o ¨cuidar de¨
Ejemplo: Cuida a los niños. / Cuida de los niños.
Durante la prepa trabajaba como niñera para varias familias. Lo mejor es cuando los padres dan un modelo a seguir, explicando cómo le hablan al bebé, tomando unos minutos para jugar con el bebé y la niñera. Así quedan claras las expectativas de los padres.
Muchas gracias, Yenny, por tu respuesta. Las preposiciones son muy confusas para mí (a mí?).
¡De nada , cyberdiva!
Las preposiciones son muy confusas para mí. ;)
¡y para mí también! De hecho, me di cuenta de que, en la sección de expansión hay dos ejemplos:
1. No sé cuidar niños. (sin preposición ninguna)
2. ¿Puedes cuidar a mis hijos? (con 'a')
A lo mejor, "cuidar niños" es más general, como "childcare" en inglés; y "cuidar a niños" es un poco más específico: to take care of (these) children. ¿O no es así y son más o menos lo mismo?
Es así anna8,como bien explicas. :)
Una amiga mía cuida niños en casa, vive allí seis días por semana, también cocina, limpia y organiza todo. Mejor dicho que es una nuna, niñera o muchacha? U otra? :)
jmarie
En ese caso es una señora de limpieza que también cuida los niños.