Remember Me
Lesson Introduction

Finding a nanny can be quite difficult. Specially if you are looking for someone young and responsible. What happen's if the nanny cancels at the last minute? Do not panic!

Comments (18) RSS

Avatar
cyberdiva says

En los Estados Unidos, creo que la palabra "nanny" es bastante distinta de "babysitter." Normalmente una babysitter es alguien quien se paga por hora para cuidar a los niños de vez en cuando--por ejemplo, cuando los padres quieren ir al cine. Por contraste, una "nanny" es alguien que cuida para los niños todo el día, cada día. Por ejemplo, mi hijo y su esposa trabajan. Por eso, necesitaban una "nanny" cuando sus niñas eran muy jovenes. La nanny ganó mucho dinero--mucho más que una babysitter.

Por eso, no sé cómo usar la palabra "niñera"--¿quiere decir "babysitter" o "nanny"?

August 15, 2010 from the Web.
lilianamata says

Hola cyber diva

Creo que en español también tenemos esa diferencia una niñera se le paga por hora y una nana es alguien que vive contigo.

August 15, 2010 from the Web.
Avatar
rodneyp says

Hola equipo!

Una preguntita...sé que la muchacha  (o simplemente chacha) también se llama sirvienta, la empleada doméstica o algo así, pero la palabra ‘chacha’ tiene connotaciones negativas?  Y cúal es la mejor palabra para llamar alguien que trabaja así?

Gracias!

August 15, 2010 from the Web.
lilianamata says

Chacha es una palabra muy negativa y despectiva. Se le dice la muchacha o la empleada doméstica.

August 15, 2010 from the Web.
jen_not_jenny in reply to lilianamata

Sí, ¨chacha¨ es bastante politically incorrect. Yo tenía una amiga en México a quién le decíamos Chacha porque siempre se salía de fodonga, pero eso fue en broma y MUY entre amigas.

August 16, 2010 from the Web.
yennyhernandez09 says

Pues en Cuba,usamos ¨chacha¨ para acortar la palabra ¨muchacha¨ y no nos referimos a una niñera,sino a una muchacha cualquiera.

August 16, 2010 from the Web.
jen_not_jenny in reply to yennyhernandez09

¡Cómo varían los significados de una sola palabra de lugar en lugar, verdad? ;)

August 17, 2010 from the Web.
anna8 says

Oye Rodney,

Para llamar a alguien que trabaja así, he oído en México:

chica (muchacha, señora) del aseo

chica (muchacha, señora) de la limpieza

chica (muchacha, señora) de planta -- para referir a la que vive en la casa

August 17, 2010 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says

Question of the day:

¿Ustedes han contratado a una niñera?

¿Ustedes tuvieron una nana cuando estaban creciendo?

Have you hired a babysitter?

Did you have a nanny gowing up?

August 15, 2010 from the Web.
Avatar
cyberdiva says

Muchas gracias, Lili, por tu respuesta sobre "niñera" y "nana."

Tengo una preguntita: en mi mensaje arriba, utilizé dos preposiciones con el verbo "cuidar."  La primera vez, escribí "cuidar a los niños."  Más tarde, escribí "alguien que cuida para los niños."  ¿Son correctas ambas preposiciones?

Muchas gracias por adelantado.

August 16, 2010 from the Web.
yennyhernandez09 says

Hola cyberdiva: Se debe decir ¨cuidar a....¨ o ¨cuidar de¨

Ejemplo: Cuida a los niños. / Cuida de los niños.

August 16, 2010 from the Web.
Avatar
lucie-manette says

Durante la prepa trabajaba como niñera para varias familias.  Lo mejor es cuando los padres dan un modelo a seguir, explicando cómo le hablan al bebé, tomando unos minutos para jugar con el bebé y la niñera.  Así quedan claras las expectativas de los padres.

August 16, 2010 from the Web.
Avatar
cyberdiva says

Muchas gracias, Yenny, por tu respuesta. Las preposiciones son muy confusas para mí (a mí?).

August 16, 2010 from the Web.
Avatar Team
yennyhernandez09 says

¡De nada , cyberdiva!

Las preposiciones son muy confusas para mí. ;)

August 17, 2010 from the Web.
anna8 says

¡y para mí también! De hecho, me di cuenta de que, en la sección de expansión hay dos ejemplos:

1. No sé cuidar niños. (sin preposición ninguna)

2. ¿Puedes cuidar a mis hijos? (con 'a')

A lo mejor, "cuidar niños" es más general, como "childcare" en inglés; y "cuidar a niños" es un poco más específico: to take care of (these) children. ¿O no es así y son más o menos lo mismo?

August 17, 2010 from the Web.
yennyhernandez09 in reply to anna8

Es así anna8,como bien explicas. :)

August 18, 2010 from the Web.
Avatar
jmarie says

Una amiga mía cuida niños en casa, vive allí seis días por semana, también cocina, limpia y organiza todo. Mejor dicho que es una nuna, niñera o muchacha? U otra? :)

August 22, 2010 from the Web.
lilianamata says

jmarie

En ese caso es una señora de limpieza que también cuida los niños.

August 24, 2010 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.