Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

jpvillanueva says
September 17, 2008
Bueno amigos,
O podemos hablar del cine extranjero.... ¡o podemos cotillear de los famosos!
¿Cuál es el último rumor de Hollywood?
missworldtraveler says
September 18, 2008
Is en el día de hoy the same as a día de hoy?
Also, what is the Spanish word for short-lived?
Gracias!
anna8 says
September 18, 2008
Hola amigos,
¡Me quedo atónita qué consiguieran entrevistas con Penélope y Antonio! Fíjate, la Penélope, la consentida del cine español, me recuerda mucho a la consentida española de Espanishpod:D
Antonio Banderas, ¿por qué no te acercaste más al micrófono? Eras casi inaudible? No sé por qué, pero me hizo pensar en gatos, gatos con botas...
Una preguntita, por favor. Por casualidad, acabo de ver "Vicky Christina Barcelona" (y me fascina -- para mí, la protagonista más destacada es la misma Barcelona) y me di cuenta de que, cómo siempre en las péliculas de Woody Allen, los personajes hablan en un estilo muy particular, vacilante, indeciso, lleno de repetición -- o por lo menos los personajes anglohablantes. (Es decir, todo el mundo suena como lo mismo Woody Allen o Diane Keaton)Me pregunta ¿qué tal las personas que hablan español? La repetición sí la oí, pero no pude averiguar el estilo característico. ¿Qué crees?
kikuyu says
September 18, 2008
Javier Bardem es muy talentoso. Lo vi en una película española llamada "El mar adentro"(una historia verdadera) en cuál su actuación es muy poderoso. Es un actor muy versátil.
kikuyu says
September 18, 2008
missworldtraveler,
encontré la palabra para "short lived" en mi diccionario es "efímero"
también se dicen: hoy (en) día para "nowadays"
cobre says
September 18, 2008
kikuyu says
September 18, 2008
la próxima vez mejor recuerdo verificar el género de un sustantivo antes de escribir. re: una actuación poderosa.
nancyann says
September 18, 2008
Comentario tecnologico:
En este lección, fue díficile (para mí) oir el dialogo por el ruido al fondo. Sería mejor callarse este distracción.
Gracias
estibalitz says
September 18, 2008
missworldtraveler and kikuyu,
"en el día de hoy" = today.
"a día de hoy" = nowadays. Y como bien dice kikuyu, otra manera de decir ésto es "hoy en día" o "hoy día".
anna8, todavía no hemos visto la peli, en cuanto la vea podremos comentarla. Por cierto, esta noche voy a estar con Antonio Banderas y le diré que la próxima vez se acerque más al micro,je, es que es un poco tímido ;D
cobre, gracias por poner fotos del galardón del festival, la Concha.
nancyann, tomamos nota de tu consejo.
cobre says
September 18, 2008
Esto es un lección advancada. Los actores hablar como personas on realidad. Por ejemplo tal vez ustedes que encuentren al bar ruidoso y hablen a sus amigos. Usted tiene que escuchar atentamente. Todas las palabras del dialogo fueron hablado en este Podcast. Escuche de nuevo, y de nuevo, hasta que su puede oir.
Es posible que a su dé gracias por SpanishPod al intentar oír su camarero en un restaurante muy ocupado o alguien en otro lugar ruidoso. Esto no es un defecto, es un desafío.
. . . o por lo menos, eso es lo que creo.
Correcciones solicitada como siempre.
cobre
t
cobre says
September 19, 2008
una lección ... actores necesitan hablar
luisita says
September 19, 2008
No he podido entender lo que decia Antonio Banderas y falta esa parte en el dialogo escrito... Que lastima!
anna8 says
September 19, 2008
Luisita,
Ni yo tampoco pude entender lo que decía Antonio Banderas, pero sí existen sus palabras en el diálogo escrito -- es la última linea:
Pues, creo que tendrá una gran acogida, es una película muy interesante, intensa y llena de pasión, ya que se trata de un triángulo amoroso / Well, I think that there will be a great response, it's a very interesting film, intense, and full of passion, since it's about a love triangle.
gxhy says
September 21, 2008
Estoy de acuerdo con nancyann. Entender el idioma hablado es bastante dificil sin musica y ruido a la vez. ¡No neceseito yo más desafío!
estibalitz says
September 21, 2008
cobre, estoy totalmente de acuerdo contigo ;) Algunas correcciones, sigue así que estás mejorando.
ÉstA es unA lección avanZada. Los actores hablaN como personas En realidad REALES (or EN SITUACIONES REALES). Por ejemplo, tal vez ustedes que SE encuentren al EN UN bar ruidoso y hablen a sus amigos. Usted tiene que escuchar atentamente. Todas las palabras del diálogo fueron hablado COMENTADAS en este Podcast. Escuche de nuevo, y de nuevo, hasta que su puedA oír.
Es posible que a su dé gracias por A SpanishPod al intentar oír A su camarero en un restaurante muy ocupado o A alguien en otro lugar ruidoso. Ésto no es un defecto, es un desafío.
. . . o por lo menos, eso es lo que creo YO.
cobre says
September 22, 2008
Esti, gracias por todas de su correcciones.
Desde luego yo no estoy en un estudiante avanzado, sin embargo, (como puede verse en todos los errores) pero yo recoger una gran cantidad de diálogo y me gustas probar las cosas nuevas.
La última frase es realmente difícil de entender. Tal vez esto se necesita una entrada en "pa' que sepas" . Podríamos haber que actor y, a continuación, usted o Leo cada uno pronunciar algunas oraciones simples para que podamos comparar y ajustar nuestros oídos al forma de expresión del actor.
a_m_h says
September 22, 2008
what is the different between estoy and jo and yu?
thank you for all
cobre says
September 22, 2008
Amigos,
Por Favor, traten de escribir en español en el Upper Intermediate y Advanced diálogos.
Please try to write in Spanish in the Upper Intermediate and Advanced dialogs.
a_m_h the words you want have been used in beginning level lessons several times, I wrote an answer to your question in this dialog where the word Estoy is used as part of the lesson.
Ask more questions there, if you need help.
Gracias.
Cobre.
stevestr says
September 22, 2008
cobre a_m_h
Lo siento cobre pero voy escribir mis comentarios donde y en que idioma que creo es apropiado.
I am sorry cobre but I am going to write my comments where and in whatever language I think is appropriate.
Steve
cobre says
September 22, 2008
Una pregunta, me confundo.
escribir por el medio de los diálogos, o en los diálogos.
Por Favor, traten de escribir en español por los diálogos Upper Intermediate y Advanced.
Word Reference -- por (medio): se lo comunicaron por teléfono
Los dialogos son un medio. ¿No?
Cuando buscué a "escribir en las" entcontre 70,800 casos.
y cuando buscué a "escribir por las" encontre 11,300 casos.
cobre says
September 22, 2008
Steve,
I agree. Whatever language is needed to get the point across is the one to use.
The constant refrain in the audio lessons is however.
And the key word in my post is not MUST.
but
Por Favor, traten de escribir en español
and I usually do try and so do you. We need to keep stretching if we are going to learn.
I guess I could have/maybe should have pointed out the other lessons and meanings here, but I thought the people that most needed the explanation might be reading the other thread.
estibalitz says
September 22, 2008
cobre, Debes usar la preposición EN en esta oración concreta: "...traten de escribir EN los diálogos...".
cobre says
September 22, 2008
Gracias, Esti.