Lesson Introduction
En este podcast escucharemos el “cuento de la lechera”. Un cuento que tiene una moraleja importante. En algunas ocasiones la gente dice "No te vaya a pasar como a la lechera", y ahora podemos entender que significa esto.
Comments (25) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







La pregunta del día:
¿De niño qué cuento infantíl te gustaba más?
What children´s story do you most like?
De niña me encantaba el cuento zimbabunense llamado "las hijas bellas de Murafo." Aunque propone ideas sexistias-- como que la recompensa por ser buena persona es casarse con un hombre poderoso y rico-- sigue siendo un favorito.
As a child I loved the Zimbabwean story "Mufaro's beautiful daughters." Although it upholds sexist ideas-- namely that the reward for one's goodness is the chance to marry a wealthy and powerful man-- it's still a favorite.
Very cool lesson idea guys, thank you!
Gracias por esta lección tan linda. A decir la verdad, yo prefiero creer que la moraleja es así: Sigue soñanda pero ten cuidado con el cubo en la cabeza :)
Hola
Soy elementario pero disfruté de la historia
tenemos una historia mas o menos similar en me idioma (Arabic)
Gracias
Anna8, ¡Me encanta la moraleja que propusiste! (Y todos sabemos que es importante soñar.)
La palabra "el ordeñador" viene del "ordeñar"
¿no?
Does the word ordeñador come from the word "ordeñar"?
¿De niño qué cuento infantíl te gustaba más?
De niño me gustaba mas el cuento de Juan y los frijoles mágicos. La idea de trepar un tallo de frijol hasta el cielo.....¡que sueño para un niño!
Carmen, el verano pasado leí la cuenta de las hijas de Murafo en español, y por esto es probable que no he entendido o recuerdo todo correctamente.
Estoy de acuerdo, la historia es un poco pesado en el "ser una buena chica", pero también podría significar que uno debe mirar más por el un compañero que tenía el carácter y menós por un que querría las cosas superficiales.
Carmen, last summer I read the story about the daughters of Murafo in spanish, (and as I am still a plebe, and was even more so then) it is probable that I didn't understand or now remember it all correctly.
I agree, the story is a bit heavy on the "be a good girl" side, but it also could mean that one should look more for character in a partner than superficial things.
En la última línea, me encontré la misma palabra que antes confunde me.
nada the dropdown information box says, nada means "nothing" so does the glossary.
But here it means anything
In english, I can say small amount is better than nothing, it is more than nothing.
That doesn't translate directly to Spanish.
mejor que nada = better than nothing, faint praise
but
más que nada = more than anything, a superlative
the same way that "sin nada" used above means
without anything instead of without nothing
Or the second sentence given in the glossary under "nada"
No huelo nada.
(I don't smell anything.)
That could be (I don't smell, nothing.) which would give it the double emphasis that the spanish seems to have.
anna8
For me, the moral of the story is....
Girls, don't play hard to get
Cobre
I am sure that you are correct. It’s just that in Spanish, unlike in English, they use double negatives. So are you confuses? You seem to know exactly what’s going on.
It is not the general use of double negatives, that one gets used to, and sin nada falls under that, I understood what was meant.
In English not anything = nothing
but in spanish no nada = nada
However:
Nada has double meanings where in most situations it means nothing, zilch with or without the emphatic negative.
But in certain set phrases, or possibly particular situations it means anything and that is a big difference. In the phrase, más que nada we have one usage. Are there others out there we should to know?
I am sure as JP once noted, we probably won't remember the odd usage 'til we manage to put foot in mouth at some gathering. The taste of ripe foot seems to make such a strong memory cue, that we won't forget it again.
i was wondering last night if we can use
"mas que algo" for more than somewhat
hmmn, Damon Runyon translated into spanish, now that would be a fun read.
Cobre, context will always dictate.
Same with the preterite of ser and ir and lots of other words that have more than one meaning, just like in English.
Take the word cara for example. When discussing the price of something feminine you might hear the word cara, but you don't think of face, you think of price.
Esti, me encanta la manera en que cuentas este cuento. Tu voz es muy linda y expresiva.
Kikuyu, antes de trabajar para SpanishPod trabajaba como maestra de primaria y me encantaba leer cuentos a los niños :)
¡Cobre!
¡Muchisimas gracias por tu comentario! Pensaba que era la unica persona que ha leido ese cuento tan bonito. Ahora deseo buscar la versión en español...
Me encantaba mucho la historia de Hans Christian Anderson conocida como 'El pescador y su esposa.' Recuerdo que tiene moralaje semejante. Mis padres me la habrían leído un centenar de veces. Otro cuento de que disfrutaba era una fábula de Jean de la Fontaine que se trata de una peste que había golpeado a los animales, no recuerdo su nombre, pero tenía una moraleja muy elevada que, tristemente, ya no recuerdo tampoco.
De niña, me fascinaba el cuento “Peter Pan”. Mi abuela tenía un vestido de noche con mangas enormes como bastidores (estaba en las setentas) y me decía poder volar. Cuando mis padres tenían las fiestas, nunca quería dormir, entonces mi abuela solía me decir cuando duermo se irá volando conmigo a “la tierra nunca nunca”. Tengo muchas memorias felices cuando oigo este cuento.
Vamos a tener mas cuentos en lecciones avanzadas. ¿Tienen algunas sugerencias?
¡Me encanta la idea! Podrias lllamarlo: "Cuentos con Esti"
¿Y qué tal "La llorona"? porque es muy de America latina...
Qué buena idea! Cuentos con Esti!
He oído esto cuento antes de, y con un nombre diferente, y lo contaba un poco diferente, pero el mismo basicamente. Es dentro un libro de cuentos cortos en Español que leo en casa. Traigo el libro manaña y escribir unos de nombres de los cuentos.
anna8,
Que Bueno!
Excelente idea!
Mi programa favorito en Minnesota Public Radio solía ser "Christine Sweets Leer" cada sábado por la mañana era leer de 8 a 15 minutos de cuentos cortas o unas fragmento de una novela siempre con gran imágenes en palabra .
Estábamos querido la voz dulce y arroparse en la cama con nuestro café, los ojos cerrados, y se transportábamos al viaje.
Oh, and by the way, I think Carmen's English speaking voice is one of the clearest and nicest I have heard. Marco should get her to do a reading on EnglishPod.
Estoy completamente de acuerdo con ustedes: Cuentos con Esti sería una idea fantástica para las lecciones avancadas. Tengo una sugerencia: ¿conocen el cuento que se llama "El criado del rico mercader"? Colocado en Baghdad, es la historia de un hombre que trata de evadir la Muerte después de aprender que ella (la Muerte) estaba buscándolo. Pero, como en muchos cuentos folklóricos, hay un giro inesperado al fin.
Lo encontré! El cuento es "Futuro glamoroso de un pobre diablo" - desde Calila e Dimna. El cuento es desde España.