Lesson Introduction
I've got the blues... I've got the blues... I've got the e-economy blues!!! Today on the big podcast we tackle the financial crisis! In the lesson, learn to discuss happenings in the current economic downturn.
Comments (23) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







En la empresa donde trabajo, cada dia los jefes nos piden de gastar menos! Mucha gente tienen miedo de perder sus empleos.
Pregunta del día...
¿Cómo te afecta la actual crisis financiera global?
hi.
In the text it says percibas why don't we say percibes?
thanks. great site
Si, todos en mi oficina recibieron un corta de pagar de 10% hace unas semanas, pero todavia tenemos un trabajo.
Con la nieve estar tan profundo, y la crisis financiera global, creo que el trabajo va a ser muy despacio para unos meses. Que lastima!
Mi esposa esta trabajando por Merrill Lynch, y no sabemos si su trabajo esta seguro por el ano. Yo tambien estoy Underemployed ( tengo 2 trabajos mediotiempos) y no puedo encontrar un trabajo tiempo completo.
Y yo creo que hay 3 cosas que Estados Unidos necesita
1. Bajo al nivel de impuestos
2. A firmar tratados de comercio libre con nuestra vecinos en America Latina.
3. Inversiones en poder de ventana, hydroelectrico (renewables).
Los bailouts son muy malos y empiesa la camina a Moral Hazard, es mi opinion!
Buenos Suerte a todos por la crisis.
Polo 1000—It's "percibas" and not "percibes" in this context because the verb comes after "tal vez" which often requires the subjunctive. Use the subjunctive after "tal vez" when "tal vez" conveys the meaning of "doubtful" and not "probable". In the dialogue Leo (at least I think it's his voice) is saying that it is doubtful that his companion knows the economic crisis has spread beyond the borders of the US.
Por un lado la crisis económica me afecta mucho. Mi pensión de jubilación bajará un 3% este año por la Bolsa. Y la casa de mi vecina está en ejecución hipotecaria (foreclosure).
Por otro lado tengo suerte: No tengo deudas y me quedo sin hipoteca.
"Mi pensión de jubilación bajará un 3%"
Fue mejor que el Dow o el S&P500.
Sí, scottm. Tienes razón. Tengo mucha suerte.
Me gusta mucho ver la frase incluida en el PDF
tirar la toalla
Existe la misma frase en inglés y viene del deporte de boxeo: cuando el boxeador no puede seguir, su entrenador tira la toalla para demostrar que se rinde.
tenemos lo mismo frase en ingles "Throw in the Towell"
Hóla todos.
Ahora, estoy bueno. Tengo mucha, mucha miedo de la crísis. ¿Estará mucha peor que ahora? Mis hijás tienen los empleos esta semana; ¿pero en futúro? Los empleos de mi mujer y yo están seguros hasta el verano; ¿en el futuro?, no están cierto. Estoy lleno esperanzas; pero, al mismo tiempo, tengo miedo por todos del mundo. Buena suerte, Abuelo Jack
Trabajo en un banco y creo que este año el crisis voy estar peor aquí. En el trabajo, muchos proyectos no están llevando adelante. Para mi, no es bueno por que estoy un "Gerente de Proyecto"! Hoy vi en las noticias que los economistas predicen las tasas de desempleo van en aumento a 6.5% y 50,000 trabajos van perdido. Nosotros población es muy pequeño, ¡así que 50,000 es mucho! Los economistas dicen el económica van encogerse para 1.6%. Espero que ellos no estén correctos.
Es un buen tiempo hacer un curso de posgrado. Pero, no esta bien tiempo para los licenciados nuevos.
It's a good time to go to grad school. But, it's not a good time for new good grads.
Please correct my errors. Thanks!
Hallo,
in the following sentence of the dialouge:
yo personalmente conozco mucha gente que se haquedado sin trabajo
shouldn't it read:
...conozco a mucha gente...???
Hey! What's the song playing at the beginning?
hallo
I agree with you. I think that it should be "conozco a mucha"
...ok steve - gracias (once again)
Me fijé en la parte de expansion que "sabrías que" fue traducido como "would you be able to". Si yo tradujera "would be able to", yo diría, "podrías decirme..."
Es mejor decir "sabrías" que "podrías"
(¿Sabrías decirme quién es el dueño de este coche? = Would you be able to tell me who is the owner of this car?)
Rachele
En este caso está utilizando SABER porque si no SABE quien es el dueño del auto entonces no PUEDE decirlo.
Pero también sería correcto decir "podrías decirme..."
Hola Rachele,
Creo que yo también diría "podrías decirme" si TRADUJERA "would you be able to." Pero si estuviera hablando con alguién en español, sin pensar en inglés, pregunataría "sabrías decirme...?" Como dice Liliana, sería correcto usar cualquier de los dos verbos ahí pero para mí SABER suena más natural, en español.
Hello, I am Juliet.
How are you ? hope you are fine and in perfect condition of health.Please I
went through your profile at (spanishpod.com)and i read it and took
interest in it,please if you don't mind i will like you to write me on this
ID(Julietcumbu11@yahoo.com) hope to hear from you soon,and I will be
waiting for your mail because i have something VERY important to tell you.
Lots of love
Juliet.