Lesson Introduction
Drunk driving can be strongly penalized. Some countries are more tolerant than others. Learn how to talk about this important subject in Spanish.
Comments (23) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Question of the day:
¿Cómo castigan el manejar bajo estado de ebriedad en sus países o estados?
En México anteriormente era poco penalizado, ahora son mas estrictos.
a dios mio!en usa si agarras dui vas a tener muchos problemas.primero va a costar sobre 7 mil.entonces no puedes manejar por 6 meses excepto por trabajo.ojala nunca recibi un dui en mi vida y no hay en mi futuro.
Es interesante que Ingles tiene una palabra que significa drunkenness "inebriated" con el prefix in que suele significar un sentido opuesto ,es decir, sobriedad. Quizas, siempre estuvieramos borrachos cuando oíamos los romanos usar la palabra y hayamos malinterpretado.
Es interesante que Ingles tiene una palabra que significa drunkenness "inebriated" con el prefijo in que suele significar un sentido opuesto i.e sobriedad. Quizas, siempre estuvieramos estaríamos borrachos cuando oíamos los romanos usar la palabra y lo hayamos malinterpretado.
¡Qué buena escusa!
Lilliana
Gracias por las correciónes. Podrías explicarme ¿porque necesito usar la condicional estaríamos?
me parece que sin quisas debo usar el imperfecto ( used to be, were, (would be..estabamos), were being..) entonces con quisas creia que necestitaba usar el imperfecto del subjuntivo estuviéramos. ¿Que falta mi razonamiento?
¿Qué hice cuando los ingleses no oir los romanos?
Esa es una condición, ¿no?
Y es posible que los hayan anadir el prefijo para amplificar del sentido como, input, inherit, o es una palabra compuesto como in+land in+lay in+mate in+most y por supuesto en (un estado de) embriaguez.
dos cobres
Cobre
Estoy confundida
Esta frase no tiene sentido.
¿Qué hice cuando los ingleses no oir los romanos?
Me la puedes escribir en ingles.
En este caso use el condicional, porque creo que quieres decir que en caso de escucháramos a los romanos entonces estaríamos borrachos. No se si eso fue lo que quisiste decir.
Es posible que lo no tenía de sentido para que estoy más de un poco loco.
When I look at what i wrote I can't make sense of it either...
I had avoided putting the text into the google translator, but when I did just now. DP's original text came out like this.
And with the exception of use instead of used that is how I understood what he said. It is his wicked sense of humor, the only time the celts heard the word ebriedad, they already were and thus were prone to mistakes.
I looked for a reason for the conditional and got lost.
Quizas, es porque nos siempre estábamos borrachos cuando se oíamos los romanos usar la palabra y hayamos malinterpretado.
Cobre
This is the best I can do:
Quizás, es por eso que siempre estábamos borrachos cuando oíamos a los romanos usar la palabra y la habíamos malinterpretado.
VOILA! maybe this is what u meant!
gracias chaps
Hmm, and not a subjunctive in sight. Feels like cheating somehow. I know we are speculating about the past but its still speculation
nice to hear leo reprising his signature role. (again:-)
of course we probably came across the word again when the norman french arrived, but they enjoyed a few bevvies as well so had probably made the same mistake
Estoy confundida. A mi, la pregunta de donperigo se queda. ¿Porque no se usa el subjuntivo? Quales la regla que funciona aqui?
No podía constestar la pregunta de Liliana de reglas en mi estado hasta la noche pasada cuando hablé con un policía quien es mi compañero de clase (de español). Me dijo que ahora las reglas en Wyoming son similares con las de otros estados pero estamos el último a usar el límite de 0.08. De verdad cuando yo vine a Wyoming el edad legal era 19 y se puede deber y manejar, era legal. Este hombre me dijo también que los policías podían beber alcohol durante el lonche pero solamente dos copas.
Hi Nancyann,
I'm writing this in English because I think the problem is that Lily still doesn't quite understand what DP was trying to say in Spanish -- and neither do I :(
Oye DP, how about writing your sentence in English?
Para mi tiene nuevo sentido ahora cuando uno se refiere a Studio Fiesta. Leo y Marco representan borrachos muy creibles, sobre todo Leo cuando empieza a comerse las palabras...el vino demasiado, ni guarda secreto ni cumple palabra
saludos
how thoroughly depressing :-( and i thought i was starting to get the hang of this stuff.
I had wanted to say "Perhaps, we were always drunk when we heard the Romans using the word and we might have misunderstood.
I can see that I could have legitimately used "usando" and that hayamos perhaps should have been hubieramos and that I needed a personal a for los romanos and possibly a lo for the malinterpretado but Im saddened that its so confusing, certainly it aint funny no more.
Aha! Now I get it! It's the comma! When you write the sentence with a comma after "perhaps":
I understand it to mean -- in English!!--
And that is, in fact, how Lily translated it:
Steady now, hold on to your punctuation marks. Let's remove the (oh joy) postpositive comma:
So what about the rule that says you need a subjunctive after quizás? The way I remember it is -- not always. A New Reference Grammar (p. 251) confirms:
Ok. So if you have not already run screaming from your computer in horror and disgust, let me say:
1. A little comma is a dangerous thing.
2. It's permissible and often more natural to use the indicative following "quizás" when you are talking about events in the past.
3. So what if your sense of whimsy is a bit more sophisticated than your Spanish grammar? You've been working on it a lot longer. And we all get hopelessly tangled up in our grammar here when we get bold enough to try something more complex than "Great lesson, guys!" Or at least I do. :)
Siempre estaba la coma.
dp, I got the joke (if only because I don't speak Spanish), and I did laugh.
But like Liliana wrote in her first correction you could use the conditional if you wanted to say: we were probably always drunk... Estaríamos siempre borrachos cuando oíamos los Romanos...
Kikuyu
En cuyo caso, creo que se usaría estabamos :-)
I believe that you are referring to is the perpetual nature of the drinking and not to an alternate future
estaríamos borachos si los romanos no hubieran bebido todo el vino
thankyou all for your help xxx
Disfruté de los comentarios culturales de Lili y Marco.
Una vez cuando estaba en el Distrito Federal con una amiga, tomamos un taxi... Me senté en el asiento trasero y ella adelante. (No recuerdo porque ella tenía que sentarse ahí). Estaba disfrutando de la vista por la ventana cuando la escuché gritar: "¿Estás tomando un Modelo?" Y de verdad, el chofer tenía entre las piernas una botella abierta de Modelo, con una mano en ella y la otra en el volante. Sólo me reí... pues, parecía bajo control. Como decía Marco, tal vez trabaje mejor en estado de ebriedad. ;)
Gracias a todos por la oportunidad aprender la sutileza de la gramatica de español.
Respecto de manejar bajo estado de ebriedad...
Bolivia: choferes no quieren decreto contra ebriedad