Lesson Introduction
An eye for an eye? That's never a good policy! Today's lesson is all about turning the other cheek. Learn how to express hurt feelings and forgive.
Comments (18) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola newbies!
La pregunta del día es: ¿Que creen que pasó? ¿Por qué esta apenado?
The question of the day is: What do you think happened? Why is he embarrassed?
Yo creo que lo confundió y dijo otro nombre cuando la presento. Eso me pasa a mi mucho, presento a alguien y digo, el es "Eduardo" y me dice, no soy "Alejandro"...oopss.
I think she was confused and said another name when she introduced him to someone. This happens often to me, I introduce someone and I say: This is "Eduardo" and then he tells me, no I am "Alejandro"...ooppsss
Se me hace que le preguntó a ella cuándo iba a dar a luz -- pero ella ni siquiera está embarazada. ¡Qué pena! ¡Sóla ha subido un po' de peso! It seems to me that he asked her when she was due -- but she isn't even pregnant. How embarrassing! It's just that she's gained a little weight!
ella llegó tarde y se perdió su debut de canto.
she arrived late and missed his singing debut.
Cuando estaba tratando recordar la palabra-- apenado-- me di cuenta que "pena" es dentro la palabra-- apenado. Ahora puedo recordarla!
Muchas gracias a todos de Spanish Pod-- Me gustan todos las lecciones!
By the way-- do I need a preposition after tratando? Like tratando a recordar? Thanks again!
"Mejor olvidalo", is this the same as 'olvidalo, no mas" ?
Hóla Todos,
Creo que él tiene un problema de ejecución íntimo, tal vez. No está claro. Se parece que ella quiera a apoyarlo a él, olvidarlo.
I believe that he has an intimate execution problem, perhaps. It is not clear. It appears that she wants to help him to forget it.
Corrections please, gracias Abuelo Jack
I don't know how you would say this expression in spanish, but I think he stood her up.
Ah that is easy, he did not bring cash when they went to the restaurant and the credit card was expired... oops, can you pay for the dinner I have asked you to come to, it is always a good idea to keep a bit of cash somewhere to draw from when this happens otherwise : tengo mucha pena for you.
Hola Rachelt,
to stand someone up: dejar plantado a alguien
Creo que le dejó plantada (a ella). / I think he stood her up.
Gracias anna8.
Ni lo mentiones, rachaelt:)
Creo que él accidentalmente borrado su disco duro.
Tuve que ir a http://espanol.bestbuy.com para encontrar la palabra "disco duro".
También...
Estoy muy apenado contigo.
is translated as
I'm very upset with you.
but that makes it sound like he's mad at her.
Doesn't the sentence mean that he's afraid she'll be mad at him??
ansruther,
it has both meanings, and I think the preference depends on the region.
1. to be upset/sad
2. to be embarassed/ashamed
kikuyu ansruther
If I am interpreting WordReferance and el REAL ACADEMIA ESPAÑOLA correctly , apanado could mean upset or sad anywhere and mean embarrassed in Latin America.
Stevestr, Kikuyu, Anstruther,
Concerning the line in the dialogue:
You're right, it's interesting and kind of tricky to translate, as Lili says in the podcast.
I'm currently watching episodes of the Colombian telenovela, Yo soy Betty la fea, on YouTube and one of the characters is always saying:
It's clear from the context that she has just put her foot in her mouth and is saying something like: I'm so sorry! [I'm so embarrassed about what I said]
I'm always insecure about using the words apenada/apenado or pena in conversation. I'm never sure the person I'm talking to understands what I mean to say.
(By the way, these ten-minute or so chunks of YSBLF on YouTube are wonderful (or I think so anyway) and it might be fun to look at a few together. Let me know if you are interested, amigos.)
I watched all of Yo soy Betty la fea on YouTube too, bettyenglish right? It's so much better than the US version. I can't recommend it enough.
Anna8 , Kikuyu, Anstruther
Thanks Anna8
I have seen this in Colombia as well. In Colombia they say "que pena" to say “excuse me”, after bumping into some one for example. I do not know if it is used this way elsewhere.
BTW
In Colombia it is common to call any professional, like the manager of a business for example, “Doctor/a” as a sign of respect.
Hola Stevestrv, Anna8, & Ansruther,
I met a couple, the guy was from Spain and the girl was from Mexico, and they shared with me how they once had a really serious misunderstanding that nearly cost them their relationship because of this word meaning something very different to each of them.
Anna8, I've seen that movie is available on netflix.
In Guatemala, they say "no tenga pena" to say "don't worry about it"