Lesson Introduction
Danger! Danger! Speaking Spanish is often a matter of polite conversation, but sometimes in can be a matter of life or death... or at least great bodily harm. In the big podcast today, we present a lesson where we'll learn what to shout at someone who is about to do something dangerous.
Comments (36) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.






Question of the day:
¿Han ido a la fiesta de San Fermín?
Have you been to the San Fermin festival?
I have been long time ago, one of the best parties ever!
Dear Users:
We apologize, but we are changing systems and we have a technical problem, it will be fixed tomorrow.
The right sentence is:
Pero, ¿qué hace ahí arriba?
¿Está loco?
Ay no, se quiere tirar de la fuente.
No, no saltes, es peligroso.
¿siempre es muy concurrido "Urgencias" en pamplona?
Is the casualty dpt very busy in pamplona?
That's dope, you could never do something like that in the states, the man would shut it down. I'll hope to be there one day.
I also want to go to Pamplona so badly! Maybe next year...
Who of the SpanishPoders has done the bulls run?
hi guys your technical problem may not be solved yet. the line isnt dee dee dee anymore but it still strange
Guys
The bug is killed and fixed :) Thanks for your patience.
No, no han ido a la fiesta de san Fermin ni a Pumplona, pero me hay gusto véer la video. Me gustaria ir a las fiestas, pero no quiero tirar de la fuente si esta muy arriba. Es muy peligroso. Quiero estoy seguro!
Si la fuente no esta muy arriba, quiero tirar de la fuente porque me gusta estar un poco loco.
¿solo un poco?
No he ido a la fiesta de San Fermín y no iré. "Tirarse" y "saltar" son sinónimos?
Estoy confundido.
At first I thought the "se" went with querer.
interesting question,
Could tirarse also mean, shot himself (with weapon) vs threw himself off/out
Por seguro, solamente un poco loca, por que no quiero personas dicen que soy muy loca!!!!
bonito23
loca or loco??
Loca por seguro!!! Yo sé que es un poco loco que me llama bonito y que you dice loca, pero es que yo soy una mujer. Mi perro que es hoy muerte se llame Bonito. Espero que tu entendies que hay dice a tu.
bonito23
no te preocupes
entiendo lo que me dices
I understand that which you say to me
me llamo
I call myself. even when you are female
se llamaba bonito
he (was/used to be) called awww :-(
pobrecita, es una buena manera recordar su perro
LOL, I always wondered what "arriba" meant. As a child watching Looney Toons character "Speedy Gonzalez" the dialog always included "Ahí arriba, arriba!".
I'm guessing now that the mice were trying to hide "up there, up there!"
I had always attributed arriba to speed ie., "faster faster". I was wrong.
Quisiera a ir a españa a ver algunas estas tipas de fiestas, pero me gusta la cuerpa en una pedaza, entonces solo voy a comer, beber y mirar. je je
vikia
check out this conversation and links
donperigo, LOL so I am not the only one wondering about that
@cobre
Yo diria "se metio un tiro" o "se pego un tiro" para decir que se mato.
MM
gracias Marco,
A mi, solo quiero tirarme a la piscina.
So tirar the verb is to throw,
even if by means of machine bow, gun to shoot
but still to throw and the object is what you are throwing, not the target.
tiro is a noun refering mainly to the noise, travel, and/or impact of an object thrown by whatever means.
so to apply to oneself an impact of an object.
me pegue un tiro a pie, would be shot myself in the foot?
Part of the ready, fire, draw, aim strategy.
He escuchado el diálogo muchas veces y estoy seguro que Esti no dice la palabra "ahí" en la primera línea. ¿Tengo razón?
Que quiero decir:
I have listened to the dialogue many times and am certain that Esti does not say the word "ahí" in the first line. Am I right?
anstruther,
Sí tienes razon. Yo tambien he escuchado el diálogo muchas veces y tampoco escuché la palabra "ahí." Normalmente pensaba que el problema siempre es mio.
asrtuther y boochan
I heard the dialogue and the podcast, I am listening the AHI.I thought it could be a recording problem but it is not.
lillianamata
Perdoname, "i can hear the " es más correcto que " i am listening the"
Creo que "listen" no es transitivo. Aunque es posible "to hear" sin intención, es necesario que se concentras para escuchar.
sin embargo, se puede "hear" a raíz de "listening" tambien. entonces
i have listened to the dialogue. I can hear the ahi.
Hola Anstruther y Boochan,
Listen to Lily as she repeats the line (2:21 - 2:29). The first two times, she articulates each word individually so you can clearly hear all the words and vowels:
¿qué hace ahí arriba?
In the third repetition, Lily pronounces the line very much as Esti does in the dialogue. Since there are four vowels in a row (recall that the 'h' in 'ahí' is silent) in natural speech these vowels are elided.
¿qué hace ahí arriba? becomes something like:
que haz-ay-arriba (but without pauses)
In natural, rapid speech, the number of syllables in qué hace arriba and qué hace ahí arriba is the same. That's why our non-native ear misses hearing the word 'ahi'. But listen closely to the vowel sound after the 'c' in 'hace'. In slow speech, it's the 'e' you would expect. In rapid speech, it's lost and 'hac-' is following by the dipthong 'ay': qué hace ahí arriba.
I hope that makes some kind of sense.
What's interesting is that the elision of the vowels is so natural to the native speaker that Lily isn't even aware that it is happening. It's sort of the way in American English 'did you eat?' can be 'jeet?' and in context native speakers of English "hear" the words 'did' and 'you' even though phonologically they haven't been uttered.
anna8 - Excellent post.
That makes perfect sense. I figured the word 'ahi' was mostly lost due to elision. I was searching for any trace of the word but my untrained ears couldn't hear it.
I agree - it is fascinating how native speakers can still hear words that are all but gone.
I've been thinking about how I talk in English lately and am amazed that anyone can understand it sometimes.
Thanks, Anstruther! I'm glad you found it helpful. I think it would be a great question for a Pa' que sepas type of show, don't you?
I'm hoping to see a new Q&A show up and running here one of these days and would like to see a new name for it. Pa' que sepas and Qué pasa sound so much alike that I was always getting them mixed up!
Hi Anna8
You did a really excellent job in explaining that. Your use of the two colors to show the vowels really drove home what you were saying. For a beginner like myself, this is a really important point. Kudos.
Bye the way, do you teach Spanish or read a lot of grammatical material ?
Dave
Thanks Anna8. I was aware of the concept of elision, because I taught English long, long ago in Japan, but I hadn't thought about it in relation to Spanish. A lesson on common phrases that are significantly altered by elision would be great. In Japan, I always used, "What are you going to do tonight."
Dave 1-8, thanks! And no I'm not a Spanish teacher so please always read what I say very critically. I am, though, a lover of language, languages, and in particular, Spanish, a great fan of Spanishpod and a card-carrying grammar nerd:-)
Boochan, de nada, but please see the above disclaimer :-) (Wow, you taught English in Japan -- how interesting!)
Anna8, pensaba que sonabas como profesora también. Tenemos mucha suerte tenerte aquí.
Anna8, I thought that you sounded like a teacher also. We are very lucky to have you here.
Thanks Kikuyu! Back at ya!
@anna8, @kikuyu, tenemos mucha suerte que vosotr...a?...s dos están aquí. Claro que nos habéis enseñado muchas cosas importantes. :)
@anna8, @kikuyu, we're very lucky that both of you are here. Y'all've taught us many important things. ;)
Puede ser muy interesante mirar, en representación gráfica, una grabación de tu lengua materna -- es muy obvio que no se pronuncia todo que está escrito. :) El poder de los centros de las lenguas del cerebro es increíble.
It can be very interesting to look at a recording of your native tongue in graphical form -- it's very obvious that we don't pronounce everything that's written. :) The power of the brain's language centers is incredible.
Hi JP etc
Noticed on the PDF Lesson Transcript that "quire" and "saltes" were given translations in the infinitive under "key vocabulary".
Dave
Dave
PDF and vocab fixed.