Lesson Introduction
Continuamos con nuestra serie de dichos y refranes. En este podcast enseñamos proverbios con una moraleja y damos ejemplos y explicaciones. ¡Esperamos que lo disfruten!
Comments (14) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







La primera parte.
L Hola Bienvenidos a Del Taco al Tango. Hoy tenemos el show de dichos número dos y estoy con Esti
E Hola
L Y con Macro
M Hola
L Y una servidora, Liliana. Pues hoy vamos a hablar de otros dichos esto es como que tienen un poco de… no sé… como moraleja ¿no?
M Sí son como de esos dichos que algo pasa y tu mama o abuelita siempre sale con uno de estos dichos
L y son como proverbios o refranes no sé cómo decirlo… pero bueno, vamos a empezar con la primera que es las palabras se las lleva el viento
E Pues imagínate qué difícil que pase esto ¿no?
L Exacto. No, esto en inglés sería como Actions speak louder than words.
M Claro
E Sí lo que quiere decir es que tú puedes decir una cosa Sí voy a hacer esto, lo otro, esto, esto si no lo haces, pues, que es fácil decirlo pero hay que hacerlo Esto es lo difícil.
L ¿Sabes que los latinos somos así? Sabemos endulzar el oído bueno, yo voy a hacer esto y todo pero por eso mi mamá siempre me decía No le creas al hombre que hable bonito.
E Y las palabras se las lleva el viento
L Exacto
M Sé que cree que habla feo
L No
E No imagínate ese hombre que te dice sí mi amor yo me voy a casar contigo te voy a poner una casa te voy a cuidar mucho y sí, sí di lo que quieras pero hazlo
L Exacto
M anillo, anillo
E Fácil es decirlo
L ¿Cuál sigue?
M A ver, tenemos otra que es las penas con pan son menos eso no le cacho
L Las penas con pan son menos significa que cuando estás pasando por una mala experiencia si estás comiendo y estás haciendo algo crees que es como de todos los días entonces no es tanta experiencia mala sí ¿me explico?
E Sí
L Si todavía tienes dinero para comer, si todavía tienes salud entonces pues…
M No es tan mala cosa
L En inglés, sería algo así All greifs with bread are less pero no se traduce
M No, no se traduce
E No Pero tiene algo que ver con el hecho de pues antes una de las cosas más terribles que te podía pasar es estar en la pobreza y no tener ni un trozo de pan llevar a tu familia entonces si al menos si puedes llevar un trozo de pan a su casa y que tu familia coma pues las penas no son tan grandes
L Exacto estás del otro lado como lo dirían
E El tercero es lejos de ojos, lejos del corazón,
M Es para el amor ¿No?
E Sí es como ojos que no ven, corazón que no siente … nada ser lo mismo
L Exacto
M Amor de lejos, felices los cuatro
E ¿CÓMO?
M Es igual ¿no?
L Bueno Amor de lejos felices los cuatro, quiere decir que cada que… ¿mantener¿ a su pareja en otras partes entonces casi estás insinuando que si es amor de lejos es infidelidad.
M y esto no es como se te va a olvidar
L Sí es como Long absence, soon forgotten `
M Entonces te vas ya, te van olvidando
E Imagínate que tú y yo estamos aquí en una relación y te vas a vivir a yo qué sé
M Chile
E Chile no pues es que mucho que te quieres no va verte a menudo y tal poco a poco te voy olvidando
M Ay pero es interesante porque antes gente mantenía relaciones así no sé por dos, tres, cinco años o por correspondencia ni siquiera email ni Chat ni nada antes sólo cartas escritas
E Sí antes también decían que había que ir virgen al matrimonio
L No bueno por ejemplo En esa época también la gente se quedaba por lo general eran mujeres esperan a los hombres entonces
M Están en guerra o algo así
E O imagínate si te has tenido que ir por un tema de guerra como no vas a esperar ese hombre por Dios
L Claro Exacto
E Es qué qué cosas dices
M Qué buen corazón que tienes
L A ver, regresar a los dichos POR FAVOR Okay les va otro que me gusta mucho
Lo misma Chana que Sebastiana
M Lo mismo
E No lo había oído nunca
L ¿De verdad?
E Explícamelo
L En Méjico decimos lo mismo Chana que Juana o decimos lo mismo Chana que Sebastiana eso es lo mismo que decir en inglés es como It´s six of one and half a dozen of the other
M Es como quedar lo mismo
L Exacto es lo mismo
E O sea lo mismo da que me da lo mismo
L No es así por ejemplo si tu me dices ay a mí me gustan las enchiladas verdes pero con un poco de más salsa y ay lo mismo Chana que Juana como es lo mismo al final lo mismo a ver consigue
M El otro tema me gusta es lo pasado lo pasado está
E Exacto déjalo allí que ya ha pasado
L Okay Esti
E Lo que es moda no te incomoda
L Okay este es como You have to suffer…
M …because of fashion
L Sí
M ése sí no me gusta porque la moda es muy incomoda
L Pues es que hay otro que dice de la moda lo que te acomoda. Ése bueno para mí para mi persona Ése es el mejor de la moda lo que te acomoda quiere decir que lo que hay de la moda que te guste póntelo. Si no exacto no andes incomoda entonces los genios pensamos igual
M Es lo mismo que Great Minds Think Alike Los genios pensamos igual
E … y los burros piensan igual
M No hay ese dicho
E lo que tienes un dicho
L Se acaba de ocurrir deberías decir este copyright o algo parec..
M Sí, los burros piensan igual
L Okay, qué otro
E Mal de muchos consuelo de todos o consuelo de tontos
L Exacto A ver, ése ¿le entiendes Marco?
M No, a ver explícame.
E Tu mente burro no ha entendido
M Por eso te digo que me gustó tu dicho
E Quiere decir que a veces nos consolamos por el hecho de saber que los demás también tienen la misma desgracia y es un consuelo tonto.
L Exacto
E A eso se refiere Imagínate que me han robado mi bici ¿no¿ y estoy súper-triste pero viene Lili y me dice pues a mí también me ha robado la bici y te juro que aún que eso no debería consolarme, me va consolar
L Claro
E porque la pasa la misma desgracia con mía y por no soy la única tonta
L En inglés sería como…
M Las burras piensan igual
L Ya le gustó de las burras. En inglés sería algo así como Two in distress makes sorrow less.
Buen hecho dubhais! Gracias.
De nada, rachaelt
Estoy seguro de que no es perfecto...
Muchisimas gracias, dubhais.
Su transcriptión permitime entender la discusión (sobre todo por lo menos). Sin lo tendría nada.
Hola
Adjunto la lista de los dichos. Si tienen preguntas por favor escriban un mensaje. Las palabras se las lleva el viento. Actions speak louder than words / voice.
Las penas con pan son menos. All griefs with bread are less.
Lejos de ojos, lejos del corazón. Long absent, soon forgotten.
Ley pareja no es dura / rigurosa. A rule isn't unfair if it applies to everyone.
Lo mismo Chana que Sebas-tiana. (It's) Six of one (and half a dozen of the other).
Lo pasado, pasado está. Let bygones be bygones.
Lo que es moda no incomoda. You have to suffer in the name of fashion / to be fashionable.
Los genios pensamos igual. Great minds think alike.
Los mirones son de piedra. If you want to watch, you'd better keep quiet.
Mal de muchos, consuelo de todos / tontos. Two in distress makes sorrow less.
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. What can't be cured must be endured.
Mala hierba nunca muere. The devil looks after himself / his own.
Mas puede la pluma que la espada. The pen is mightier than the sword.
Mas sabe el diablo por viejo que por diablo. There's no substitute for experience.
Mas se perdió en Cuba. It's not the end of the world. Worse things happened at sea.
Mas vale antes que después. One good forewit is worth two afterwits.
Mas vale dar que recibir. It's more blessed to give than to receive.
Mas vale estar solo que (estar) mal acompañado. It's better to be on your own than with people you don't like.
Mas vale la salud que el dinero / la riqueza. Health is better than wealth.
Mas vale maña que fuerza. Brain is better than brawn.
Más vale tarde que nunca. Better late than never
Mayor dicha es dar que recibir. It's more blessed to give than to receive.
Mucho ruido y pocas nueces. All mouth and no trousers. All talk and no action.
Muerto el perro, se acabo la rabia. The best way to solve a problem is to attack the cause / root of it.
Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón. Set a thief to catch a thief.
Nadie está contento con su suerte. The grass is always greener on the other side of the fence.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. Try to strike a happy medium.
No dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo. A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. Better keep now than seek anon. We would be better off to have than to have coming.
No hay dos sin tres. Misfortunes always come in threes. These things always come in threes.
No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista). Nothing goes on for ever.
No hay más de temer que una mujer despechada. Hell has / hath no fury like a woman scorned.
No hay tempestad que mucho dure. Lightning never strikes twice in the same place.
No se hizo la miel para la boca del asno. You're casting pearls before swine.
No se oía ni (el vuelo de) una mosca. There wasn't a sound to be heard. You could have heard a pin drop.
No se puede servir a dos señores. No servant can´t serve two masters.
Hay una cancíon de Chelo Silva que me gusta muchisima, Si Acaso Vuelves. Hay un refran en el estribillo-digame por favor si lo entiendo correctamente:
El dia que tu te canses ya/de dar me tu cariño
no creás que yo te ruege más/y sigue tu camino
tu vida no me importará/porque lo que tu harás asi
diré como dice el refran/"ni falta que hace al fin del que se va"
if the day comes when you tire/of giving me your love
don't believe I'll beg for more/and follow you around
your life will matter nothing to me/because of what you will do
I will say, just like the saying goes/"it doesn't matter what you do-in the end he leaves"
La traducción hace sentido?
adelita
Ni falta que hace al fin del que se va. This means that in the end, you need someone that will abandon you. So you don´t have them, so then you don´t need them. Something like this. Great song!
Grácias Liliana.
Me interesa que tipo de gente usa los diferentes dichos y refranes, en cual contexto. Por ejemplo, en íngles, el tipo que dice "it's all good dude" es un carácter muy diferente del que dice "a stitch in time saves nine".
Aprender hablar otra idioma es construir un nuevo "yo", porque cada clase de persona tiene vocabulario y manera de hablar muy distinto. Por muchos años hablé con distinto acento de pinchadiscos de Tiajuana (en vez del acento de literata que quiero!)
Some of my favorite Spanish sayings collected through the years (with literal English translations and equivalent meanings)........
A quien madruga, Dios le ayuda. (The one who gets up early, God helps him.) "The early bird gets the worm."
El que no llora no mama. (The one who doesn't cry doesn't suck; that is, 'the silent baby doesn't get the nurse'). "The squeaky wheel gets the grease."
En boca cerrada no entran moscas. (Flies don't enter a closed mouth.) "Sometimes it's better to keep your mouth shut."
Hijos chicos, chicos dolores; hijos mayores, grandes dolores. (Little children, little pain; big children, big pain.)
Hay que comer para vivir, no vivir para comer. (It is necessary to eat in order to live, not to live in order to eat.)
A casa de tu tía, mas no cada día. (To the house of your aunt, but not each day.) "Familiarity breeds contempt"
El poder tiende a corromper, el poder absoluto corrompe absolutamente. (el señor Acton)
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely." (Lord Acton)
A gran prisa, gran vagar. (Much hurrying leads to much wandering.) "Haste makes waste."
Cita original: El amor es humo elevado por el vapor de los suspiros. (William Shakespeare)
Original quote: Love is a smoke made with the fume of sighs. (William Shakespeare)
A Dios rogando y con el mazo dando. (To God praying and with the mallet giving). "Pray to God while using your hammer" or "God helps those who help themselves."
A donde fueres haz lo que vieres. (Wherever you go, do what you see.) "When in Rome, do as the Romans do."
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. (The devil knows more due to being old than due to being the devil.) "With age comes wisdom."
El matrimonio es como la muerte; pocos llegan a él preparados (Marriage is like death; few come to it prepared.)
El hombre que bebe agua teniendo vino en la mesa, es como el que tiene novia y la mira y no la besa. (Mario Sardina)
"The man who drinks water while there's wine on the table is like the one with a girlfriend who looks at her but doesn't kiss her." (Mario Sandina)
Vámonos que nos vamos a mojar. (Let's go so we don't get wet.) "Let's go while the going's good." or "Let's quit while we're ahead."
Del dicho al hecho hay mucho trecho. (From the saying to the act there is a big distance.) "Walking the walk is more difficult than talking the talk."
A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos. (There is no one who can teach new tricks to an old dog.) "You can't teach an old dog new tricks."
El hombre hace dinero, pero el dinero no hace al hombre. (Man makes money, but money doesn't make the man.)
Perro ladrador, poco mordedor. (The dog that is a barker isn't much of a biter.)
Dicho alternativo: Perro que ladra no muerde. (The dog that barks doesn't bite.) "His bark is worse than his bite"
Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo. (If your wife wants to throw you off a roof, make sure it's a low roof.)
There are also two sayings that are the English equivalents of "you snooze, you lose" (although I can't think of the exact sayings right now):
(1) the lazy crocodile gets turned into a purse / handbag, and
(2) sleeping shrimp are swept away in the current
That's easier said than done.
cobre
Ese es uno de mis dichos favoritos. Es muy cierto! mucha gente habla pero no mucha acción!
If it matters, here are the two Spanish equivalents of "you snooze, you lose":
"El cocodrilo que se duerme es cartera"
(the sleeping crocodile gets turned into a purse)
"Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente"
(sleeping shrimp are swept away in the current)
casiporteno
No conocía el primer dicho, pero que bueno esta!