Lesson Introduction
Cosmetic surgery can be very helpful, but sometimes it can become an addiction. In today´s lesson, we listen to how a brother and sister tease each other
Comments (8) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Hola a todos.
¿Qué opinan sobre la cirugía estética?
Yo creo que es buena si se utiliza con cierta medida.Conozco a personas que se han convertido en adictos a la cirugía.
La cirugía plástica es muy barato en México. Muchos estadounidenses, por ejemplo, venir a México para unas "vacaciones de cirugía plástica" y pasar un mes o dos aquí. En uno de los Gringolandians (enclaves Gringo), parece muy popular para hacer esto.
"¡No, ya te pasaste! ¡Odioso!" Se me hace una frase muy útil. Me gusta cómo hacen los diálogos- hablando del tema pero también con un toque de humor :-)
¡Gracias lucie-manette por el ¨feedback¨! Ese era el objetivo,darle un poco de humor al tema. ;)
Tanto el español como el inglés, hay modos de hablar que son gramáticamente incorrectos, pero no importa. Así se habla, y ya. Entiendo.
Un buen ejemplo es la construcción se la o se lo cuando uno está hablando a un grupo de personas y cambia la construcción de se lo a se los cuando el objeto sigue singular. Es incorrecto, pero está bien, así se habla.
Hay algo aquí sin embargo que no entiendo. Cuando Yenny está explicando lo de ni, propone una situación hipotética para darle más claridad al asunto.
Yenny dice: Si fuera afirmativo, dijeramos...
Esto no tiene sentido para mi. Yo diría: Si fuera afirmativo, diríamos...
Es que creo que el subjuntivo del imperfecto al principio pide la condicional después.
Si tuviera más dinero, lo compraría. Correcto.
Si tuviera más dinero, lo comprara. Incorrecto.
¿Sí me explico?
Hola hypersport
¿Recuerdas esta pregunta que hiciste en "Winter Olympic" ?
**********
***Yenny: Sí, porque apertura es cuando comienza el evento, y si fuera al final dijéramos clausura.
Lili: Sí
Esto para mi no tiene sentido. Bueno, yo creo que en este caso yenny podría decir diríamos o hubiéramos dicho, y cualquiera de las dos estaría bien. ¿Pero dijéramos?....
Esto para mi no tiene sentido. Bueno, yo creo que en este caso yenny podría decir diríamos o hubiéramos dicho, y cualquiera de las dos estaría bien. ¿Pero dijéramos?
dijéramos: we were to say, we were to tell (hypothetical situation) doesn’t work above the way jenny used it.
diríamos: we would say...
hubiéramos dicho: we would have said...***
Esta fue mi respuesta a tu pregunta en aquel momento,la cual responde a tu comentario de hoy también.
***Esto es lo que dice la RAE textualmente:
En ciertos casos el uso de la Condicional es permutable por el pretérito imperfecto o el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo,más en las formas compuestas que en las simples, excepto en los verbos modales....
..y si fuera al final dijéramos clausura. (Dijéramos : 1 persona del plural del pretérito imperfecto del Modo Subjuntivo)***
********
....Si fuera afirmativo, dijéramos...
....Si fuera afirmativo,diríamos...
Ambas son correctas,no siempre funciona el traducir literalmente del inglés al español,hay casos en los que en español tenemos más variantes o formas de expresar una acción,y éste es uno de ellos.
Gracias Yenny por la respuesta.
Sí, recuerdo aquella pregunta. Parece que tengo la cabeza bien dura.
Entiendo muy bien que el español no se traduce literalmente al inglés. Cuando hablo y escucho español, no estoy pensando en inglés. Claro, hay excepciones pero bueno.
Te escucho, pero aún no me cabe. Es que desde hace mucho aprendí como se usa la condicional con el imperfecto del subjuntivo y no solo es que me hace sentido, sino que siempre lo escucho así. Supongo que es por eso que me llamó la atención (de nuevo) :) en el dialogo al oir dijeramos.
¡Ja ja ja...me dí cuenta!
Es buenísimo ver como ,en todas nuestras lecciones ,prestas atención a cada detalle por muy pequeño que sea.Eso nos hace estar más atentos y alertas en nuestro trabajo.¡Gracias! :)