<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Conmigo vs. con queso]]></title>
    <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[On the big podcast today, we're talking about the special form "conmigo."  We'll also make a cross-linguistic comparison of the familiar/formal pronoun distinction.  We'll mention some differences between "atrás" and "detrás," as well as the difference between "camarones" and "gambas."  Mmmm, gambas...]]></description>
    <pubDate>2009-05-28 02:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-17400]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17400]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@al-walker y flynn&nbsp; Gracias y flynn, <span style="text-decoration: underline;"><em>no creo que</em></span> el subjuntivo sea necesario con <span style="text-decoration: underline;"><em>creo que</em></span>.&nbsp; Lo que has/ha escrito es muy interesante. :)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>@donperigo Gracias</p>
<p>&iexcl;Bien hecho!&nbsp; Acabas de traducir un fragmento de "El Para&iacute;so Perdido" de "Juan" Milton.&nbsp; Es exigente en ingl&eacute;s &iquest;no?&nbsp; Sin embargo, yo no usar&iacute;a el subjuntivo presente con <em>si </em>sino el indicativo.&nbsp; &iquest;Est&aacute;s gozando de la temporada de poes&iacute;a en BBC 2?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@al-walker y flynn&nbsp; Gracias y flynn, <span style="text-decoration: underline;"><em>no creo que</em></span> el subjuntivo sea necesario con <span style="text-decoration: underline;"><em>creo que</em></span>.&nbsp; Lo que has/ha escrito es muy interesante. :)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>@donperigo Gracias</p>
<p>&iexcl;Bien hecho!&nbsp; Acabas de traducir un fragmento de "El Para&iacute;so Perdido" de "Juan" Milton.&nbsp; Es exigente en ingl&eacute;s &iquest;no?&nbsp; Sin embargo, yo no usar&iacute;a el subjuntivo presente con <em>si </em>sino el indicativo.&nbsp; &iquest;Est&aacute;s gozando de la temporada de poes&iacute;a en BBC 2?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-17403]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17403]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><strong><em>mickycuatropatas</em></strong></p>
<p>check <a title="pa que sepas" href="http://spanishpod.com/lessons/getting-down-to-vusiness" target="_blank">this </a>out about 12.30 in</p>
<p><strong><em>dubhais</em></strong></p>
<p>gracias, fue divertido, pero &iquest;como se puede indicar que el original cita&nbsp; elije a usar "be" a diferencia de "am"? Milton habria podido usar "am" pero no eleji&oacute; hacer lo asi.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>mickycuatropatas</em></strong></p>
<p>check <a title="pa que sepas" href="http://spanishpod.com/lessons/getting-down-to-vusiness" target="_blank">this </a>out about 12.30 in</p>
<p><strong><em>dubhais</em></strong></p>
<p>gracias, fue divertido, pero &iquest;como se puede indicar que el original cita&nbsp; elije a usar "be" a diferencia de "am"? Milton habria podido usar "am" pero no eleji&oacute; hacer lo asi.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-17422]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17422]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>donperigo</p>
<p>No soy experto de la literatura y no s&eacute; concretamente por qu&eacute; Milton usa <strong>be </strong>pero no creo que se pueda traducir.&nbsp; Quiz&aacute;s tenga algo que ver con la rima interna del poema completo (v&eacute;ase abajo) o s&oacute;lo sea su manera de enfatizar las palabras de Satan&aacute;s por usar una forma menos conocida del verbo.</p>
<pre>What matter where, if I <strong>be</strong> still the same,<br />  And what I should <strong>be</strong>, all but less than <strong>he</strong><br />  Whom thunder hath made greater? <strong>He</strong>re at <strong>le</strong>ast<br />  <strong>We</strong> shall <strong>be</strong> <strong>free</strong>; the Almighty hath not built<br />  <strong>He</strong>re for his en<strong>vy</strong>, will not drive us hence:<br /><br /><br />Es un buen libro para el verano pero es mejor que <br />leamos &eacute;ste en ingl&eacute;s. :)<br /><br />Tal vez sigamos en el grupo de poemas.  <br /><br /><br /></pre>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>donperigo</p>
<p>No soy experto de la literatura y no s&eacute; concretamente por qu&eacute; Milton usa <strong>be </strong>pero no creo que se pueda traducir.&nbsp; Quiz&aacute;s tenga algo que ver con la rima interna del poema completo (v&eacute;ase abajo) o s&oacute;lo sea su manera de enfatizar las palabras de Satan&aacute;s por usar una forma menos conocida del verbo.</p>
<pre>What matter where, if I <strong>be</strong> still the same,<br />  And what I should <strong>be</strong>, all but less than <strong>he</strong><br />  Whom thunder hath made greater? <strong>He</strong>re at <strong>le</strong>ast<br />  <strong>We</strong> shall <strong>be</strong> <strong>free</strong>; the Almighty hath not built<br />  <strong>He</strong>re for his en<strong>vy</strong>, will not drive us hence:<br /><br /><br />Es un buen libro para el verano pero es mejor que <br />leamos &eacute;ste en ingl&eacute;s. :)<br /><br />Tal vez sigamos en el grupo de poemas.  <br /><br /><br /></pre>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-17426]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17426]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@donperigo, @dubhais &ndash;</p>
<p>Estoy de acuerdo con @dubhais que la rima interna ser&aacute; una parte importante del raz&oacute;n que elegi&oacute; Milton esas palabras. Pero tambi&eacute;n hay un raz&oacute;n gramatical. Aunque no se ense&ntilde;alo mucho hoy en d&iacute;a, ingl&eacute;s s&iacute; tiene el subjuntivo, y en esta frase:</p>
<blockquote>
<p>if I still be the same</p>
</blockquote>
<p>&ldquo;be&rdquo; es el indicativo del subjuntivo de &ldquo;to be&rdquo;. Milton lo usa en ingl&eacute;s igual que lo se usa en espa&ntilde;ol: para insinuar que el diablo no sabe si sea igual o no. Si hubiera usado &ldquo;am&rdquo;, habr&iacute;a insinuado que el diablo sabe que s&iacute; le queda igual que antes. (ufff, &iexcl;la gram&aacute;tica me matar&aacute;! Seguro que he hecho errores en este espa&ntilde;ol, &iexcl;corregidme por favor! :) )</p>
<p><span style="color: #888888;">@donperigo, @dubhais &ndash; </span></p>
<p><span style="color: #888888;">I agree with @dubhais that the internal rhyme must be an important part of the reason that Milton chose those words. However, there&rsquo;s also a grammatical reason. Although it&rsquo;s not taught much these days, English has the subjuntive mood too, and in this phrase:</span></p>
<blockquote>
<p><span style="color: #888888;">if I still be the same</span></p>
</blockquote>
<p><span style="color: #888888;">&ldquo;be&rdquo; is the subjunctive of &ldquo;to be&rdquo;. Milton uses it in English just like you use it in Spanish: to imply that the devil doesn&rsquo;t know whether or not he is the same. If he&rsquo;d used &ldquo;am&rdquo;, he&rsquo;d&rsquo;ve implied that the devil knows that he does indeed remain the same. (Ugh. This grammar&rsquo;s gonna kill me! I&rsquo;m sure I made mistakes in the Spanish, correct me please! :) )<br /></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@donperigo, @dubhais &ndash;</p>
<p>Estoy de acuerdo con @dubhais que la rima interna ser&aacute; una parte importante del raz&oacute;n que elegi&oacute; Milton esas palabras. Pero tambi&eacute;n hay un raz&oacute;n gramatical. Aunque no se ense&ntilde;alo mucho hoy en d&iacute;a, ingl&eacute;s s&iacute; tiene el subjuntivo, y en esta frase:</p>
<blockquote>
<p>if I still be the same</p>
</blockquote>
<p>&ldquo;be&rdquo; es el indicativo del subjuntivo de &ldquo;to be&rdquo;. Milton lo usa en ingl&eacute;s igual que lo se usa en espa&ntilde;ol: para insinuar que el diablo no sabe si sea igual o no. Si hubiera usado &ldquo;am&rdquo;, habr&iacute;a insinuado que el diablo sabe que s&iacute; le queda igual que antes. (ufff, &iexcl;la gram&aacute;tica me matar&aacute;! Seguro que he hecho errores en este espa&ntilde;ol, &iexcl;corregidme por favor! :) )</p>
<p><span style="color: #888888;">@donperigo, @dubhais &ndash; </span></p>
<p><span style="color: #888888;">I agree with @dubhais that the internal rhyme must be an important part of the reason that Milton chose those words. However, there&rsquo;s also a grammatical reason. Although it&rsquo;s not taught much these days, English has the subjuntive mood too, and in this phrase:</span></p>
<blockquote>
<p><span style="color: #888888;">if I still be the same</span></p>
</blockquote>
<p><span style="color: #888888;">&ldquo;be&rdquo; is the subjunctive of &ldquo;to be&rdquo;. Milton uses it in English just like you use it in Spanish: to imply that the devil doesn&rsquo;t know whether or not he is the same. If he&rsquo;d used &ldquo;am&rdquo;, he&rsquo;d&rsquo;ve implied that the devil knows that he does indeed remain the same. (Ugh. This grammar&rsquo;s gonna kill me! I&rsquo;m sure I made mistakes in the Spanish, correct me please! :) )<br /></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-17436]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-17436]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>&iexcl;Qu&eacute; divertido! &nbsp; Nesecitaba una buena carcajada... &nbsp;Mi commentario es que me parece que 'atras' da a enterder movimeinto y 'detras' da a entender posici&oacute;n... &nbsp;???&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&iexcl;Qu&eacute; divertido! &nbsp; Nesecitaba una buena carcajada... &nbsp;Mi commentario es que me parece que 'atras' da a enterder movimeinto y 'detras' da a entender posici&oacute;n... &nbsp;???&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-18257]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18257]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Wait what's being bleeped out?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Wait what's being bleeped out?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-18261]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18261]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hmmm maybe gluteous maximus</p>
<p>not a problem&nbsp; in spain,</p>
<p>butt is considered bad language this side of the pond.</p>
<p>Ok Lili, Leo,Santiago, Carlos</p>
<p>We all have <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)"><span class="hw">derri&egrave;res and need to talk about them once in a while.&nbsp; </span></span></p>
<p>How do you politely dress this topic in Latin America?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hmmm maybe gluteous maximus</p>
<p>not a problem&nbsp; in spain,</p>
<p>butt is considered bad language this side of the pond.</p>
<p>Ok Lili, Leo,Santiago, Carlos</p>
<p>We all have <span class="clickable" onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)"><span class="hw">derri&egrave;res and need to talk about them once in a while.&nbsp; </span></span></p>
<p>How do you politely dress this topic in Latin America?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-18268]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18268]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hola Cobre,</p>
<p>Puedes escuchar una discusi&oacute;n de las palabras usadas en M&eacute;xico para nombrar esta parte de la&nbsp;anatom&iacute;a en la lecci&oacute;n avanzada, <strong>Selena</strong> (3:20-4:40).&nbsp; Se puede decir:</p>
<p><strong>el trasero, las nalgas o los pompis</strong>.</p>
<p>A prop&oacute;sito, es un podcast maravilloso -- vas a disfrutarlo!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hola Cobre,</p>
<p>Puedes escuchar una discusi&oacute;n de las palabras usadas en M&eacute;xico para nombrar esta parte de la&nbsp;anatom&iacute;a en la lecci&oacute;n avanzada, <strong>Selena</strong> (3:20-4:40).&nbsp; Se puede decir:</p>
<p><strong>el trasero, las nalgas o los pompis</strong>.</p>
<p>A prop&oacute;sito, es un podcast maravilloso -- vas a disfrutarlo!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-18269]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18269]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>se puede decir <a title="wordreference" href="http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pandero" target="_blank">pandero</a> tambien.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>se puede decir <a title="wordreference" href="http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pandero" target="_blank">pandero</a> tambien.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://spanishpod.com/lessons/conmigo-vs-con-queso/discussion#comment-18270]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-18270]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Gracias Anna8</p>
<p>a <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=1926652&amp;postcount=8">discussion</a> of the terminal sphincter of the digestive system and it's surrounds on Wordreference</p>
<p>low brow compliments</p>
<p>As in.</p>
<p>Oye. &iquest;Te gustas la bonita chica, que tenga el trasero poquito lindo?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Anna8</p>
<p>a <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=1926652&amp;postcount=8">discussion</a> of the terminal sphincter of the digestive system and it's surrounds on Wordreference</p>
<p>low brow compliments</p>
<p>As in.</p>
<p>Oye. &iquest;Te gustas la bonita chica, que tenga el trasero poquito lindo?</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
