Lesson Introduction
On the big podcast today, we're talking about the special form "conmigo." We'll also make a cross-linguistic comparison of the familiar/formal pronoun distinction. We'll mention some differences between "atrás" and "detrás," as well as the difference between "camarones" and "gambas." Mmmm, gambas...
Comments (42) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.






Hola Gambones,
near...far...near...far-Grover impersonation was hilarious...jajaja
English has a formal you, it has just atrophied with time but when Thou wants to use it, Thou shall probably be on stage performing Shakespeare or Thou shall be reciting the ten commandments.
mickycuatropatas
thou shalt (its irregular) ;-)
boots not, to tell.
donperigo
Thou and Thee.
Thou = you (Acting Subject) ie Thou art merciful = You are merciful
Thee = you (Acted upon) ie Bless thee = Bless you
Me thinks thy comment is correct :)
just a thought.. almost certainly nonesense but it just came to me.
could conmigo perhaps have come from a contraction of "con mi y yo" and con tigo from "con ti y yo"
donperigo: ¿Por qué crees que Esti ha dicho la palabra de C? (Supongo que estamos hablando de "coño", ¿no?) Yo no tuve ni idea de qué palabra se podía tratar.
Why do you think that Esti has said the C word? I assume we are talking about "c***", aren't we? (Oh, I just realized that it also starts with C in English.) I had now idea which word it could be.
Jp & Esti: ¡Qué divertido! Tuve que reír a carcajadas en el metro anoche. :)
How entertaining! I had to laugh out loud in the subway yesterday night. :)
martinillo,
now that's not a no know, it's a typo.
and it is always hard to guess the word that can't be well sed por miedo se volvería en una depravación de beberas por la fuente prohibida
cobre: You lost me. What's the typo? I probably should have said that I was replying to this posting by donperigo:
I had "know" idea
:-)
Lo siento, mi mente está siempre fascinado con el doble sentido, los aliteraciones y para los juegos de palabras que olían muy mal.
cobre: Ah, bueno. Es que yo busqué el error en mi mensaje y no pude encontrarlo. :) Oh, OK. It's that I looked for the typo in my message and wasn't able to find it. :)
Creo que ellos llaman esto, Gestalt cierre. Nuestras mentes suplir la falta de detalles para satisfacer nuestras expectativas. Es por qué nos preguntamos alguien más a corregir, o por qué es mejor corregir después de pasar a alguna otra tarea, por lo que puede retirarse y leer de nuevo lo que se escribió en lugar de lo que se esperara a significar.
marty
So its the k word in german? I was just trying to drum up some business for the discussion. I think what esti said was con yo which as you point out can be can be spelled differently. Joking aside, It was a good demonstration as to why you cant say "with I" as you would expect in spanish and have to use a bespoke pronoun. she knows her stuff and can swear like a docker as well, whaddaGal.
¡Hola JP y Esti!
Great podcast and thanks for answering my questions. When I've been on business in China I've only ever used "Nǐ" and that's been entirely acceptable, I also have a colleague from Beijing who says that no one really ever uses "Nín" unless it's a very formal occasion, but in France I would always use "Vous" unless I got to know someone pretty well. So my question was really based on my own experience of differing uses of the formal and informal versions of "You" in other countries, and I wanted to get a sense of how and when to use "Tú" and "Usted" in Spanish.
Loved the Muppet impersonations!
Gracias,
Al
@al_walker, Acabo de empezar a aprender el chino y no tengo ni idea de usar 你 y 您.
I just started to learn Chinese and I don´t have a clue about using ni and nin. As regards usted, I would use it mostly for public officals especially police officers and for older people.
@donperigo
En inglés, se puede usar we también. Por ejemplo,
How are we today?
Se usa we a pesar de que sólo estás hablando a una persona. Sin embargo, no se usa mucho.
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same
. . . Here at least/ We shall be free . . .
MMIX BBC
¿Tenemos miedo de traducirlo o no?
@martinillo ¿Estás explorando el lado salvaje de tu vocabulario hoy? :)
@quienquiera que tenga ganas de aburrirse
En irlandés, no existe nada parecido a la forma de usted del idioma español. Sin embargo, he leído que se utilizaba nuestra forma de "vosotros" sibh para dirigirse a los curas. Sí...
I really enjoyed the discussion regarding atras vs detrás. Very informative.
And the grover impersonation wasn't bad either!
I think this is kind of the imperial we.
The vassal has claimed fiefdom and is ruler of himself. In this realm, I am, we - me, my thoughts, myself and I are free.
Mickeycuatropatas
Actual I think that we are very formal in English. I belive that "thou" is the informal and "you" is the formal. See wikipediata
I enjoyed the podcast and also the discussion regarding English's atrophied informal version of 'you'.
One question I have is:
is the 'migo' part of conmigo the same root as found in amigo and enemigo? The prefix 'a' meaning with and 'ene' meaning against while 'migo' means me?
I.e. friend is with me and enemy is against me?
dubhais
It does indeed look dangerous, i would need to do some research first to understand the context.
one can also address people in the third person when one wants to be obsequious "does your honour require more time filling out his expenses form"
anstruther
ill buy that, and it would fit with my "mi y yo" theory in that it refers to a very personal relationship with "we" (me myself and I).
Dubhais
he investigado El plural mayestático y la cita entonces...
El mente es su propio lugar y dentro si mismo
se puede hace un cielo de infierno, un infierno de cielo
¿que Importa donde estoy? si todavia yo sea lo mismo
Aqui, por lo menos, seremos libres.
que pensais?
Anstruther donperigo
The text below is from the Real Academia Española. So mecum means “with me” and cum means “with” and “conmigo” comes from Latin “cum mecum” which is “with with me”
conmigo.
(Del lat. cum, con, y mecum, conmigo).
1. pron. person. Forma de la 1.ª persona, mí, precedida de la preposición con.
Well done steve, so that gives us "friend with" for amigo etc. fancy JP not knowing that. perhaps hes losing his touch :-)
@dubhais,
Sounds like Tú/Usted and Nǐ/Nín are used in exactly the same way.
Can any of the SpanishPod team in Shanghai confirm this please?
Gracias/Thanks/谢谢,
Al
Según de Wikipedia (lo que siempre sea correcto ;) ), @stevestr tiene razón – cuando tenía inglés pronombres formal e informal, “you” era el formal. Nunca hubiera imaginado que inglés sea un lenjuage formal. ;)
Per Wikipedia (which is always right ;) ), @stevestr is correct – when English had formal and informal pronouns, “you” was the formal. Never woulda guessed that English would be a formal language. :)
@dubhais, @al_walker, creo que sea importante distinguir entre las formas formal e informal, y sus usos. Los lenjuages chino, español, y alemán tienen formas formal, pero creo que no se use igual por los tres. Los chinos que yo conozco casi nunca usan 您 (nǐn) y me dicen que no es común usarlo en China, pero los alemanes que yo conozco me dicen que Sie sí es muy común en Alemania (y sí lo me oía mucho durante el poco tiempo que he pasado allí).
@dubhais, @al_walker, I think it’s important to distinguish between the formal/informal forms and their uses. Chinese, Spanish, and German all have formal forms, but I don’t think all three use them the same way. The Chinese I know hardly ever use 您 (nǐn) and they tell me that it’s not common to use it in China, but the Germans I know tell me that Sie is indeed common in Germany (and I heard it a lot during the short time I’ve spent in Germany).
Incluso los hispanoparlantes de diferentes paises no están de acuerdo sobre cuando se deben usar el formal – p.e. se me dicen que en Colombia se use entre los niños y los padres, pero en España casi nunca oía el usted. (Creo que sólo era única vez, cuando el conductor de un autobus me llamó “usted”. En un barco, le llamé “usted” a un de la línea de crucero y yo me dijo “Por favor tú, tú, es mucho más española, ¿no?” :) )
Even Spanish speakers from different countries don’t agree on when to use the formal – for example, I'm told that in Columbia they use it between children and parents, but in Spain I barely ever heard it. (I think just one time, when a bus driver called me “usted”. On a ship I once called one of the cruise-line employees “usted” and he told me “Please – tú, tú, much more Spanish, right?” :) )
(Por díos – ¡no lo me ha parecido tan largo antes de que lo he pegado aquí! :) )
(Good lord – that didn't look so long before I pasted it here! :) )
donperigo: ¿Una palabra de "k" en alemán? No tengo ni idea de que pueda ser. Normalmente la palabra alemán es "fot**"; se usa como la palabra de "c" in inglés, es decir casi nunca. :)
Y gracias por la explicación sobre eso de "con yo"; no mi di cuenta antes. Así todo es lógico. :)
ah, sí ya me requerdo, (es justo como eso escena en "baila con lobos"..) de niño, aprendi la expresión "doubis eine fot** gezicht"
de los niños quienes padres habian sido estacionado en aleman.
y se dice que los ingles no aprenden lenguas.
donperigo: Bueno, como no hay GermanPod yo tengo que corregirlo. La frase correcta es: "Du bist ein Fot***-Gesicht." (Eres una cara de c***.) or "Du hast ein Fot***-Gesicht." (Tienes una cara de c***.) Pero la verdad es que hoy en día la gente usa la palabra muy pocas veces. Pues, hace unos años la he oído en una obra de teatro: "Diese Hühnerfot**!" (Ese c*** de gallina.) Pero es muy fuerte, más o menos como la palabra de "c" en inglés.
Well, as there is no GermanPod, I have to correct it. The correct sentence is: "..." (You are a face of a c***.) or "..." ("You have a face of a c***.") But the truth is that today people use the word very few times. Well, a few years ago I heard it in a work of theatre: "..." (That c*** of a chicken.) But it is very strong, more or less like the c word in English.
@flynn,
Thanks,I found these two Wikipedia articles:-
http://en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects_and_varieties#Grammatical_differences
martinillo
bless you i havent laughed so much in ages you should donate that as the first germanpod lesson
(Ill bet its not there tomorrow)
stevestr,
Thou art correct-thou sounds more stuffy and appears more formal-but thanks for the enlightening info.
Aquí en Costa Rica, los costariccenses usan Usted (con sus mascotas también) y casi nunca usan tú. Vos es más comun con amigos que tú.
Spanishpod Team: How about a lesson on the use of vos? (like basic conjugations, etc.)
@al-walker y flynn Gracias y flynn, no creo que el subjuntivo sea necesario con creo que. Lo que has/ha escrito es muy interesante. :)
@donperigo Gracias
¡Bien hecho! Acabas de traducir un fragmento de "El Paraíso Perdido" de "Juan" Milton. Es exigente en inglés ¿no? Sin embargo, yo no usaría el subjuntivo presente con si sino el indicativo. ¿Estás gozando de la temporada de poesía en BBC 2?
mickycuatropatas
check this out about 12.30 in
dubhais
gracias, fue divertido, pero ¿como se puede indicar que el original cita elije a usar "be" a diferencia de "am"? Milton habria podido usar "am" pero no elejió hacer lo asi.
donperigo
No soy experto de la literatura y no sé concretamente por qué Milton usa be pero no creo que se pueda traducir. Quizás tenga algo que ver con la rima interna del poema completo (véase abajo) o sólo sea su manera de enfatizar las palabras de Satanás por usar una forma menos conocida del verbo.
@donperigo, @dubhais –
Estoy de acuerdo con @dubhais que la rima interna será una parte importante del razón que elegió Milton esas palabras. Pero también hay un razón gramatical. Aunque no se enseñalo mucho hoy en día, inglés sí tiene el subjuntivo, y en esta frase:
“be” es el indicativo del subjuntivo de “to be”. Milton lo usa en inglés igual que lo se usa en español: para insinuar que el diablo no sabe si sea igual o no. Si hubiera usado “am”, habría insinuado que el diablo sabe que sí le queda igual que antes. (ufff, ¡la gramática me matará! Seguro que he hecho errores en este español, ¡corregidme por favor! :) )
@donperigo, @dubhais –
I agree with @dubhais that the internal rhyme must be an important part of the reason that Milton chose those words. However, there’s also a grammatical reason. Although it’s not taught much these days, English has the subjuntive mood too, and in this phrase:
“be” is the subjunctive of “to be”. Milton uses it in English just like you use it in Spanish: to imply that the devil doesn’t know whether or not he is the same. If he’d used “am”, he’d’ve implied that the devil knows that he does indeed remain the same. (Ugh. This grammar’s gonna kill me! I’m sure I made mistakes in the Spanish, correct me please! :) )
¡Qué divertido! Nesecitaba una buena carcajada... Mi commentario es que me parece que 'atras' da a enterder movimeinto y 'detras' da a entender posición... ???
Wait what's being bleeped out?
hmmm maybe gluteous maximus
not a problem in spain,
butt is considered bad language this side of the pond.
Ok Lili, Leo,Santiago, Carlos
We all have derrières and need to talk about them once in a while.
How do you politely dress this topic in Latin America?
Hola Cobre,
Puedes escuchar una discusión de las palabras usadas en México para nombrar esta parte de la anatomía en la lección avanzada, Selena (3:20-4:40). Se puede decir:
el trasero, las nalgas o los pompis.
A propósito, es un podcast maravilloso -- vas a disfrutarlo!
se puede decir pandero tambien.
Gracias Anna8
a discussion of the terminal sphincter of the digestive system and it's surrounds on Wordreference
low brow compliments
As in.
Oye. ¿Te gustas la bonita chica, que tenga el trasero poquito lindo?