Remember Me
Lesson Introduction

Mauricio doesn't have a cell phone with voice mail, so we have to call his home phone to try to find him. The only problem is that he's not home right now! In this lesson, we'll hear how to ask for Mauricio on the phone... or anyone else, for that matter, and how to tell someone to call back later.

Comments (48) RSS

Avatar
oolung says
No challenge for today? Oh, well, it's probably because of the Christmas holiday :) Entonces: feliz Navidad a todos!
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
rodneyp says
Great lesson. Sometimes I get calls for the guy who used to have my number, who, ironically, was hispanic, Mexican I think. How do I tell them that this isn't his number anymore, or maybe simpler, you have the wrong number?
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
rodneyp says
Llámalo - Means "call him back later". So would "llama más tarde" be "call back later"?
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
rodney ... "Llámalo" just means "call him": Lláma + lo (using the imperative form of llamar).
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
I'm wondering ... when you guys record these lessons, are the .pdf transcripts written in advance or afterwards? I'm curious because it seems that there was some quality vocab in the recording that didn't make it into the .pdf. Granted, I know you can't shove every little thing into the transcript -- nor would you necessarily want to -- but there was some good stuff that flew by in the banter.
December 21, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
Challenge? You guys seem to be doing just fine without a challenge! : ) Ok ok, two questions: 1) ¿A quién sueles llamar por teléfono? 2) Y, ¿quién suele llamarte a ti? Yo, por ejemplo, suelo llamar a mi amigo Mark. A mí me suele llamar mi papá por Skype. (I, for example, often call my friend Mark. My dad often calls me using Skype).
December 21, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
Ways to answer the phone: ¿Aló? ¿Hola? ¿Bueno? Dime. Dígame. Diga. Me, if I'm answering the phone in Spanish, I use either ¿bueno? or Dígame.
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
Quiero comenzar llamar por Skype en español, pero no soy listo.
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
(Oh, and don't forgot: "¡Dimelo!", JP ... )
December 21, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
FuDaWei, We try to keep the PDFs to the dialog, some of the expansion sentences that we use in the Fix, and then some supplementary vocab. You're actually right on the mark when you say that we don't necessarily want to put everything in the PDF. In my method, it's actually very important that the teacher not drop everything into the students' laps for free. The acts of wondering about a question, theorizing the answer, actually asking a question, and then negotiating the answer are all very important cognitive acts that help the learner focus on and retain the information better. The moral of the story: if you want to know about something, ask for it! If I just give it to you without your asking, you're less likely to retain it. I used to tell my advanced classes: if I'm just giving you answers to questions without making you work a little bit for it first, you're less likely to retain it. If I give you an answer too easily, you should feel cheated. You should complain.
December 21, 2007 from the Web.
Avatar
tim111 says
Mucho gracius.....y feliz navidad
December 22, 2007 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
RodneyP When you want to tell someone they have the wrong number you can say "está equivocado."
December 22, 2007 from the Web.
Avatar
kikuyu says
I don't understand the difference between using "lo" and "le". For instance in the "where is emilio" dialogue, the expression "llamele a la casa de su tia" is used and in this dialogue "llamlo mas tarde" is used. How would the two phrases differ if we were referring to a lady in these two dialogues?
December 24, 2007 from the Web.
Avatar
yardbird says
1. FuDaWei, are you sure you meant to say that you would like to begin speaking Spanish on Skype, but you aren't clever by nature? That's what you said because you used "soy." If you meant you aren't ready, then it's "no estoy listo." 2. I would love to hear a bit of a lecture about the way pronouns are chosen between lo and le, also. I think, and I say this just to show where I'm at so far, that lo is used when you need a direct object, meaning (do something to) it or him. Call him. Fine. But when you use "le" in what looks like a similar context, I think maybe it indicates that there's an indirect object relationship there. Like, let's see a phrase I do feel safe with. Cuando visitas Raul esta tarde, dale mis saludos. When you see Raul this afternoon, give him my regards. Here, the "le" indicates that it's, you know, regards is the direct object and le (Raul) is the indirect object. Well, I've exhausted my comprehension. Please explain more. thanks. Especially in light of the question asked above, which is all to do with "llamr" plus lo or le.aobfe,quesion
December 24, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
YB ... appreciate the correction. Maybe JP can use it as fodder for a future lesson. In the meantime, I guarantee I'll keep making mistakes -- keep pointing them out. Only way to learn.
December 25, 2007 from the Web.
Avatar
yardbird says
Hi Fu Da Wei, I hope you didn't think I was being critical of you. I didn't mean it that way. I was making one of the few sorts of corrections I'm qualified to make, just trying to be helpful. Hope that's clear. May I ask a personal question? I've puzzled over your "handle" or "nickname" you use here, and I can't imagine its origin. Is it a phonetic rendering of a Chinese name (just a guess because of the "wei")?" I keep trying to figure out if it's a real name or if it's supposed to mean something else, and nothing comes to my mind. thanks.
December 25, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
yardbird and kikuyu, I've been working on this one for a while, but I think I have an answer for "llámale“ versus "llámalo." (disclaimer: this is a 'standard' Spanish answer; assuming neither speaker is a leísta. ) Llamar means "to call." It can take a direct object. "Llámalo" means "call him," but manner is not specified. You can just stand up and shout his name, and that would be "llamar." (in French, this would be appeler.) On the other hand, we have llamar por teléfono, which always takes an indrect object; "Llámale por telephone." (In French, this would be téléphoner and you're obliged to use the indirect object as well.) So two verbs: llamar (1) is a generic "to call" which takes a direct object (lo), and llamar (2) which means "to telephone" and takes indrect objects (le) with all it's trappings (the preposition "a"). So in these two sentences, we're actually using two different versions of llamar. (deep breath) So the follow up question is: "so how do I know which llamar to use?" The answer is: when you want a generic "to call" use llamar (1) with a direct objects. However when you want to say "to telephone," use llamar (2) and its indirect-object accoutrements. The final question is "when do you use to call and when do you use to telephone? What's the difference? My answer: That's a question about English, and therefore outside of my job description! : )
December 25, 2007 from the Web.
Avatar
kikuyu says
Thanks J.P. I get the gist of it now. Its nice to have a little more clarity on how and when to use the different pronouns. I'm going to Chiapas, Mexico in March for a holiday and I'm really excited about learning all that I can.
December 25, 2007 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
kikuyu, if you mix up "llámale" and "llámalo" in Chiapas, I'd be surprised if anyone would even hear that it's a mistake. It's so not a big deal!
December 25, 2007 from the Web.
Avatar Team
estibalitz says
"Leísmo" is a very commom mistake in Spain and in other Spanish-speaking countries, so don´t worry much about it.
December 26, 2007 from the Web.
Avatar
fudawei says
yardbird I have no problem with people correcting mistakes. Indeed, the one you pointed out was a rather big one -- and one I would have been likely to repeat. Much better to correct it here, where other people can benefit as well. If I didn't need correction, I'd already speak Spanish and I wouldn't even be here, no? When it comes to language acquisition, it's ALWAYS better to make the attempt and be corrected, than to sit back passively and learn nothing. As for my name -- it's simply a Chinese name ( 付大卫 ) given to me by someone on the CPOD staff. Beyond the meaning of the words, DaWei is commonly used by people named "David". And many foreigners use the first syllable of their surname as well ("Fu" in my case). I came to SPOD via CPOD. My language passion at the moment is Mandarin. My motivation for learning Spanish is entirely different. Surprisingly -- and I mean no disrespect to anyone -- I have no deep desire to speak Spanish. But I have very real-world PRAGMATIC reasons for pursuing it (my neighborhood is rapidly turning Spanish, and I'm starting to feel like an outsider). As a fan of general linguistics, I'm intrigued by the question: Which is a better motivator when learning a language; an abstract intellectual curiosity (Mandarin, in my case) or genuine real-world usefulness (Spanish, in my case).
December 26, 2007 from the Web.
Avatar
ewong says
¿Aló? sounds really cute
January 22, 2008 from the Web.
Avatar
lailaash says
What's the difference between renta and alquiler?
January 23, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
lailaash, "alquilar" is the word you'll learn in Spanish class, "rentar" is the word you'll use with your Mexican pals! At least that's how I use those words : )
January 23, 2008 from the Web.
Avatar
nerraw says
Is llamalo the "tu" form of the imperative? isn't llamelo the "usted" form of the imperative? Wouldn't you use the latter with someone that you don't know?
April 11, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
nerraw "Llámalo" is the imperative of "tu" and "llamele" and "llamelo" are also imperatives of usted.
April 22, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says

corrections made to PDF

June 15, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

No suelo llamar a ninguno (nadie?). Usualmente, envío mensajes de texto o hablo con mis amigos en WLM (Windows Live Messenger). Si alguien (alguno?) suele llamarme a mi, tiene qué ser mi mamá.

Ok, that was a ***** to write. I probably have a bunch of errors in that text of mine, so someone please correct me. And the whole ninguno/nadie and alguien/alguno business completely confuses me, but that is perhaps explained in another lesson on this site.

November 4, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

Btw, I found an error in the Expansion section!:

 

No estoy en la oficina.
(He is not in the office.)

November 4, 2009 from the Web.
Avatar
marcobestgen says

No llamo mucho por telefono, sino con Skype que tengo en mi movil (bale, es tambien llamar por telefono).  Utilizo muchisimo para comunicar Facebook y Twitter. Mas con texto que hablando, quiero decir.

November 6, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

marcobestgen

 bale = "bleat! como una  oveja "baaa" (balar) o I he/she/it  may bleat ¿quisiste escribir vale? es v de vaca no b de burro ;-) pero lo interesante es que, cuando se hablan, ¿como saben los españoles que  el verbo es valer y no balar?

November 6, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

Quizá se bala del celular de Marco, pues mina empieza a ladrar.

maybe his phone bleats. mine barks.

 

November 6, 2009 from the Web.
Avatar
marcobestgen says
Hola Donperigo, Cobre. Queria escribir "vale" gracias para sus comentarios. Me gustaria escribir mas pero no veo nada, es muy tarde, poco luz y leo sobre la pantalla del Iphone del sitio movil Spanishpod que es super bien hecho (pero tan pequeño para mis ojos tan y tan ancianos ,,, ;)) un buen finde. MarcoOoO
November 6, 2009 from the Web.
Avatar
marcobestgen says
¿ Pero que modelo de celular tiene el chico en la foto de la leccion ? Con una antena tan grande ¿ es un satphone ? (pregunta muy muy importante para practicar el español) xD
November 6, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

Jeje, quizás es un modelo viejo..it sure looks like it. :)

November 8, 2009 from the Web.
Avatar
marcobestgen says

si, ¿ o algo que permite hablar con otras civilisaciones en la galaxia no ? Jaja Yo vi a un modelo de satphone con lo cual se puede ir en el agua (no mucho tiempo pero si estas en un barco y que unas olas lo mojan, no pasa nada), y que tambien puede ir en la ajena, en condiciones dificiles, muy parecido, quizas es un ultimo modelo carisimo

November 8, 2009 from the Web.
Avatar
tunchen says

What is different "llamalo mas tarde." and " llamale mas tarde." ??

Which is better?

 

November 10, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

tunchen, jp responded to the difference between llámalo and llámale earlier in the discussion.

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
cobre says

Posting tip:

evandar says link to this comment <<<<<<<< this bubble
1 hour ago

tunchen, jp responded to the difference between llámalo and llámale earlier in the discussion.

If you want to send somebody to a specific post  clicking on the little cartoon dialog bubble next to that authors name will register it at the top of the screen and put that address into address bar of your browser, or you can right click on it and copy the link to your clipboard so you can paste it into your post.

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
donperigo says

does that still work?? i  just get the same adress as the page these days. perhaps its a IE thing

testing 123

nah, top of the page for me. :-(

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
evandar says

Gracias, cobre, I'll try that next time, and see if it works in Firefox

November 16, 2009 from the Web.
Avatar
thatfragrance says

Hola~I found this website while searching for sth. I know this thread may have become inactive for a while. But it seems great ...so I give it shot here. May I ask how do people ask ¨who's calling¨in order to let Morris know later?

1.Quién llama? can work right?

2. I was told Quién le llama can work too. But I am confused with the le here. I sorta remembered its original form is: Quién llama a usted? Then it confuses me even more. if llama refers to Morris...Morris a himself?

Muchas gracias

June 22, 2010 from the Web.
lucie-manette says

Hola thatfragrance!

1. ¿Quién llama? or ¿Quién habla? can both work (Who is calling?/Who is speaking?)

2. ¿Quién le llama? could work too. Who is calling for him (referring to Morris)?

3. The one I hear most often is "¿De parte de quién? " It roughly translates to "on behalf of whom?" but I would just learn this one as a phrase and not try to dissect it too much :-)

June 22, 2010 from the Web.
thatfragrance says

amazing...lucie You read my mind. I was about to ask about De parte de quién. The reason I didn´t is I don´t wanna put too much question marks in one post to confuse people. :P Thanks, I got that one well. But I am still confused about the second expression.

Let me put it this way: in Quién le llama. llama is formal(polite) or informal and who it refers to? The same question with ¨le¨

Un abrazo

June 22, 2010 from the Web.
thatfragrance says

sup.:by saying refers to..I mean that verb conjugates due to Morris or the one who calls him...

June 22, 2010 from the Web.
Avatar
hypersport says

Hola.

Le in this case is Morris.  ?Quien le llama?  Who's calling him.

Llama is conjugated third person for quien. 

June 22, 2010 from the Web.
thatfragrance says

Gracias hypersport, do you mean Quién le llama actually equals to Quién llama a Morris or Quién llama a el? If so, I finaly understand the grammar thing here. Just ...strange...one Español said it equals to quién llama a usted...maybe she´s wrong ..or not paying too much attetion when she made the quick answer.....

June 23, 2010 from the Web.
donperigo says

heres my two pennorth

llama (he/she/sir/madam/it) calls

le (to him/to her/to sir/to madam/to it)

so (using usted) you could read "le llama" as he calls to you? or you call to him. and you could clarify the meaning of le by adding an "a usted" or "a el"

but i think (and i may well be wrong) that when you add the "quien" it can only mean "who calls to him". The social register is not relevant. as "who" is ambiguous and the alternate interpretation of "who calls to you" doesnt make sense.

I suspect (and again i may well be wrong ) that in order for the llama to refer to morris and the le to be "to usted" you would need to add an "a" to the quien so as to form the question "to whom does he call" .. ¿a quien le llama, a usted?

sounds right to me but i wouldnt bet the house on it personally id phrase the whole thing less abiguously con quien estoy hablando... y su nombre... y como se llama usted etc.

June 23, 2010 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.