Remember Me
Lesson Introduction

Let's get down to business. In today's lesson, we'll here a couple of business people running into each other at a power lunch. Smiles are beamed, hands are shaken, and before you know it, another investor is on board. Later in the lesson, Lili tells us some important cultural differences you should know before doing business in Latin America.

Comments (23) RSS

Avatar Team
jpvillanueva says
Pregunta del día, ¿Qué tal los negocios? La recesión económica que dicen que es posible que pasemos, ¿te hace estar nervioso?
February 25, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Hi. There's a problem with the pdf transcript. The first page is OK, but beginning with the second page, the English translation does not appear in the right place. Speaker B says "Sí mucho más, además ya lo hemos hecho, sólo que si importamos cantidades más grandes el precio será aun mejor," but the translation given for all this is simply "Really?" "Really" should have appeared the end of the previous statement. The translation that follows the next statement by A is not what A has said, but rather what B had said earlier, and each of the statements from then on has the same problem. In each case, the translation belongs with the previous statement.
February 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
Cyberdiva Muchas gracias, ya estamos arreglando el error.
February 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
cyberdiva, Check the PDF now, I think it's fixed! Thanks for being patient with us; daily publishing on a live website is pretty demanding, and errors like these slip out (much to my chagrin!). Please know that we do our best to avoid errors, but if you spot one, let us know, and we'll tackle it! ¡Pa' delante!
February 25, 2008 from the Web.
Avatar
kikuyu says
it is still mixed up. Check the PDF from the following line and onward: " By importing them the retail price becomes more competitive."
February 25, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
Hi kikuyu, It's been fixed! If your copy is still wrong, please try re-downloading it. :)
February 25, 2008 from the Web.
Avatar
memmifer says
Works OK for me.
February 26, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Yes, now it's fine. Thanks very much for fixing this so quickly.
February 26, 2008 from the Web.
Avatar
abuelojack says
?"Tiene que ver con" es translado - "it has to do with". Quando hace "tiene que" se dice. - it is necessary y quando se dice- "it has to do with"?
February 26, 2008 from the Web.
Avatar
luisita says
Aun estan trabajando para arreglar los problemas del ultimo ejercicio? Casi todos los dias hay algo que no fiunciona en esta parte de los ejercicios.
February 26, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Hola abuelojack. I think that "tiene que" (or more generally "tener que") almost always means "has/have to" except when the phrase is "tiene que ver" (or tener que ver), usually followed by "con." That's simply a different expression, and, as you note, it means "to have to do with." For example, "No tengo nada que ver con eso" = I have nothing to do with that. "Juan no tiene nada que ver con el robo" - Juan has nothing to do with the robbery.
February 26, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
¿Quién tiene un socio? Yo tengo el mejor socio en el estudio JP!
February 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
jpvillanueva says
Aw, Lili, yo sin ti no valgo nada... Eres el viento que me llena las velas, el queso de mi taco, el dinosaurio de mi prehistoria...
February 27, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says
Como respuesta de lo arriba, podría decir? "Qué cursi!" Pero así me gustan ustedes. Hacen que el aprender español sea muy divertido!
February 27, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says
Oh, casi se me olvidó por que vino aquí: mi comentario sobre esta lección: Normalmente no me gusta aprender el lenguaje de negocios. Pero este podcast, sí me gustó. Usaron frases que son útiles en cualquier tipo de oficina. También, creo que JP tiene un buen punto con respeto a como enfatizamos en inglés unas palabras con la voz, pero en español enfatizamos con fraces como "a mí, a tí y hasta yo." A veces digo cosas como ME gusta también, con enfasis en "me," y suena raro. Me gusta a mi también es mucho mejor. Graicas JP.
February 27, 2008 from the Web.
Avatar
docmolly says
oops, error: "....porque vine aquí..."
February 27, 2008 from the Web.
Avatar Team
lilianamata says
docmolly Si puedes decir "que cursi" jajaja. Que bueno que te gusto la lección queríamos hacer algo que le ayude a personas que no sean empresarios.
February 28, 2008 from the Web.
Avatar
abuelojack says
Gracias, Cyberdiva. The use of the word ver throws me, I don't see, ja ja, the metaphor behind the idioma but I accept that it is just a phrase. Thanks Abuelo Jack
February 29, 2008 from the Web.
Avatar
katymae314 says
Hola, todos. Yo tengo una pregunta sobre la palabra "volverse". Ustedes han decido que "volverse" significa "to become", pero tambien he oido que "ponerse" y "hacerse" significan lo mismo. Son iquales? O hay una diferencia sobre las tres palabras?
April 20, 2008 from the Web.
Avatar
cyberdiva says
Hola Katymae. There's an interesting discussion of ponerse, hacerse, and volverse in an extremely good book entitled Breaking Out of Beginner's Spanish, written by Joseph J. Keenan. Keenan says that "As a rule, ponerse is the handiest word for "to become." It's used most often for fleeting states of mind or conditions, such as "ponerse furioso" [to get/become furious], "ponerse nervioso" [to get/become nervous], and "ponerse viejo" [to get/become old]. Keenan says that for longer-term, usually nonreversible conditions, hacerse is the verb to use. He uses the examples "Me hice rico' [I became/got rich] and "El penique se está haciendo inútil" [The penny is becoming useless]. He says that one can also use "hacerse" with "viejo," but "hacerse viejo" suggests becoming an old person or becoming elderly, whereas "ponerse viejo" hits at starting to feel or look old. As for "volverse," Keenan says this is best translated as "to turn into," as in "Se ha vuelto una verdadera molestia" [He's become/turned into a real nuisance]. He also says that "volverse" is the only phrase to use for "to go crazy" in the permanent state: "volverse loco." The discussion is considerably longer than what I've reproduced here; it's definitely worth looking at in its entirety (pp. 137-38).
April 20, 2008 from the Web.
Avatar
katymae314 says
Gracias, cyberdiva - thanks for the explanation, and I will definitely look for that book!
April 20, 2008 from the Web.
Avatar
memmifer says
Cyberdiva, thanks for the book recommendation -- yet another book to add to my top-heavy language-oriented bookshelves!
May 10, 2008 from the Web.
Avatar
memmifer says
In the dialog we have, "baterıas electricas para auto". In the PDF this is translated as "electric car batteries". Aren't all batteries electric? Is the Spanish translation for "battery" "bateria electrica", or are we talking about batteries for electric cars -- something perhaps entirely different! Perhaps a better English translation might just leave out the term "electric?" I don't imagine those Prius batteries can be put into my Subaru.
May 10, 2008 from the Web.

Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. SpanishPod offers 3 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium and Praxis subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.