Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

jpvillanueva says
August 18, 2008
¡Hola todos! Pregunta del día:
¿Te has roto alguna vez un hueso?
Yo nunca, pero si tú sí, ¡cuéntanoslo! ¿Cómo lo hiciste?
katymae314 says
August 18, 2008
Yo he roto un hueso varias veces...hace muchos anos, yo bailaba el ballet, y llevaba los zapatos de ballet, hecho de madera, no se como se dice en espanol. En ingles, decimos "point shoes". He roto muchos de mis dedos de pie.
lilianamata says
August 18, 2008
katymae314
Algunas correciones:
Yo me he roto huesos varias veces...hace muchos anos, yo bailaba ballet, y llevaba los zapatillas de ballet, hecho de madera, no se como se dice en espanol. En ingles, decimos "point shoes". Me He roto muchos dedos del pie.
Point Shoes: en español se dice "zapatillas de ballet".
katymae314 says
August 19, 2008
Muchas gracias, Lilliana!
annajo says
August 19, 2008
Afortunadamente, no he roto un hueso. Así que no tengo una historia interesante.
lapt says
August 19, 2008
Tengo una pregunta sobre la palabra "férula". La he buscado en Wordreference.com pero no he podido encontrarla allí. En lugar de férula sugieren un "molde" de yeso. En cual parte del mundo hispano se usa la palabra férula?
anna8 says
August 19, 2008
Hola lapt,
Aquí tienes una página interesante:
http://orthoinfo.aaos.org/topic.cfm?topic=A00496
No es la respuesta a tu pregunta, yo sé, pero puedes ver como está usada esta palabra "férula."
Lili y JP--
Yo también tengo una pregunta -- ¿se puede decir?
Se me ha roto el brazo
o se debe decir --
Me he roto el brazo
jbmyoung says
August 19, 2008
Por favor, "Rápido, traiga su novio a la sala de urgencias" - ?no necisita "a" su novio?
stevestr says
August 19, 2008
Jbmyoung
I really think that you are correct.
lapt says
August 19, 2008
Anna y todos,
Muchas gracias por tus respuestas. Entiendo mejor la diferencia entre férula y yeso. En ingles, férula quiere decir "splint", que es la cosa que mantiene recto el hueso durante el periodo de recuperación si no hay nada mas disponible. Un molde de yeso es una cosa distinta de una férula. Quizás en el mundo latino se diría férula de yeso, pero la expresión reune dos aspectos diferentes, un "splint" y un "cast." Por lo menos, a mi me ve así!
En otro asunto, en la discusión con PJ, Lili dice en realidad que no entiende que quiere decir la palabra "diáfisis." Es una región de un hueso en lo que están colocados células que permiten el crecimiento del hueso.
nancyann says
August 20, 2008
Hace viente años, patinaba sobre hielo y me caí de repente. Yo trataba a hacer un hiro nuevo para mi y no podia hacerlo correctamente. Rompí el hueso humero, cerca del hombro. No podrian poner ni un férula ni un molde porque hay demasiado movimiento en ese parte del brasso...En fin, no era un buen época en mi vida. Me dolia mucho. ¡Y ahora no quiero recordar mas!
rsigs1 says
August 20, 2008
Hola, todos! Estaba escuchando por muchos meses sin decir nada y me gustaria charlar tambien con ustedes sobre las lecciones. Si, cuando era nina, me he roto ambos de mis meniques. Llevaba una ferula para varias semanas. Tambien, he trabajado con un fisioterapuesto dos veces. Practico los artes martiales y de vez en cuando he sufrido accidentes. De hecho, es un pequeno precio que pagar para aprender como a defender a mi mismo. Ahora, estoy preperandome para hacer cirugia un mi dedito para reparar "turf toe". Si tenga errores, (y ya se que los tengo) favor de corregirlos. Gracias!
marketta says
August 20, 2008
This lesson was especially helpful to me. I am a registered nurse and always find medical terminology helpful when conversing with Spanish speaking clients.
marketta says
August 20, 2008
Oops! Olvidé a hacer conversaciones in Español. Este lección fue muy interesante a me porque soy enfermeda. Uso cuando hablando con pacientes que hable español.
juan3402 says
August 20, 2008
Hola
tengo que hacer una pregunta a Ustedes. En el ultimo parte de esta leccion El hombre pregunta a la medica podre recuperar la movilidad del brazo.
Pero en la parte Ingles se dice will he recover the mobility in the arm.
Estoy luchando con el conjugation de los verbos Espanol. y pensaria que lo fue un error de ortografia o yo tendre que reaprender el tenso futuro.
Cual es correcto?
Juan
khin says
August 21, 2008
holas todos,
podria decir " i am broke" en español 'soy rompi"
por favor, corregirme!
donperigo says
August 21, 2008
parecería asi
san google encontró esto por Soy Rompí
tambien creo que se puede decir
estoy pelado (shawn)
estoy sin un duro (5 pesetas)
estoy sin blanca (??)
pero no estoy sin olla (potless) shame:-(
cobre says
August 21, 2008
DonPerígo,
no esta.
ahora que ha planteado mi curiosidad
danarei says
August 21, 2008
Es la primera vez que encontré la expresión "tales como" - busque la palabra "tales" en WordReference.com, y solo se dice que es la subjuntivo de "tu" de Talar. "tales como" es solo la plural de "tal como"?
docmolly says
August 21, 2008
Estoy disfrutando mucho de esta semana de urgencias médicas. Gracias SpanishPod. Y sonreí cuando oí mi nombre! Tengo muchas ganas de escuchar el del parto. Actualmente estoy preparando un podcast sobre este tema! Es buen tema, porque una gran parte de los latinos que van al doctor en los EEUU, son mujeres embarazadas.
A Anna: Si creo que se puede decir: "Me he roto el brazo" ..y también "Se me ha roto el brazo. Seguro que ya sabes que la segunda indica que fue un accidente.
A Iapt: Yo siempre he usado la palabra yeso para decir "cast." Que dirían ustedes de SpanishPod?
anna8 says
August 21, 2008
Hola Docmolly,
Muchas gracias por la respuesta. Eso es lo que creía, pero tenía una duda. A propósito, ¡me alegra verte aquí otra vez!
jpvillanueva says
August 21, 2008
Playing catchup....
anna8, The good doctor got to your question before I did! :) Gracias docmolly!
danarei, "tales como" is indeed a plural; it means "such as."
juan3402, you're right, that's a typo! I'm fixing it now :) Sorry about that!
lapt, Thanks for your expertise!
jmbyoung, you're right about that missing "a." Sometimes we (mistakenly) "swollow" that personal "a" when the previous word ends in an /a/. Good catch!
trishapurchas says
August 24, 2008
Estoy en la cama ahora porque he roto la espalda. Me cai mientras de vacaciones en Espana con mi familia. Tengo que quedarme aqui para dos meses mas. Pero podria ser peor. No tengo ninguna dano grave, solo dolor. Voy a practica mucho con spanish pod, tengo mucho tiempo.
would love it if anyone could correct this. many thanks trisha
como se dice "this lesson was very appropriate" en Espanol
stevestr says
August 24, 2008
trishapurchas
Hola trisha
Siento que te rompiste la espalda. Espero que no tengas mucho dolor y que mejores pronto .
Creo que es mejor decir “Tengo que quedarme aqui por para dos meses mas”
También yo diría “me he roto la espalda”.
Otra vez espero que estés mejor pronto.
Steve
kikuyu says
August 24, 2008
trishapurchas, Lo siento oir que recibiste un herido tan grave mientras de vacaciones en España. Los toros corriendo en las calles en España se ven muy peligroso. jeje :)
Como dijiste , por lo menos puedes aprovechar de este tiempo para aprender español. Cuando la vida te das limones, hagas limonade.
Te deseo una pronta recuperación.
annesherwood says
August 24, 2008
Hola a todos!
Me rompi mi tobillo barranquismo cuatro anos pasado. Yo no regresar al trabajo por tres meses!
Es fue muy aburrido.
Annie.
lilianamata says
August 25, 2008
trishapurchas
Here are some corrections: Instead of saying "rompi" la espalda is better if you say "me lastime la espalda". In Spanish when we talk about the back we don't use the term romper, you can also say "tengo un tirón en la espalda" which means you pulled your back.
Estoy en la cama ahora porque me lastimado la espalda. Me cai mientras estaba de vacaciones en Espana con mi familia. Tengo que quedarme acostada por dos meses mas. Pero podria ser peor. No tengo ninguna dano grave, solo dolor. Voy a practica mucho con spanish pod, tengo mucho tiempo.
Hope you get well soon!
Kahin
Donperigo gave great examples of ways to say "I´m broke" other ways are:
trishapurchas says
August 27, 2008
stevestrv kikuyu y lilianamata
Gracias gracias por sus felicidades una pregunta mas - Usaria "me lasteme la espalda" cuando tengo una fractura comprimida de una vertebra? (Crush fracture)
Me gusto muchisimo el dicho sobre limones
Ningunos toros pero dieceseis escaleras de piedra. No puedo creer que sus lecciones sean tan apropiadas para mi situacion!
rachaelt says
January 23, 2009
Estoy suerte por que no me he roto huesos pero el año pasado me hacía tres esguinces – mi tobillo izquierdo, mi tobillo derecho y después mi muñeca derecho. Necesité tener dos rayos para que estar seguro los huesos no he roto. Tenía mucho fisioterapia y ahora estoy más cuidadosa en las zapatas altas!
stevestr says
January 24, 2009
Rachaelt
One small note.
Suerte = luck
Afortunado/a = lucky
So “tengo suerte” not “estoy suerte”
And
Soy afortunado/a
rachaelt says
January 24, 2009
Stevestrv - gracias!