Lesson Introduction
So you're going to the movies and refuse to pay the ten bucks it costs for a can of soda at the concession... Why not bring your own? Today in the big podcast learn about a neat invention-- the wine skin-- and how it's used.
Comments (16) 
Not sure if your comment is appropriate Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please let us know on our contact page.







Querid@s usuari@s,
¿Alguna vez han bebido de una bota de vino? ¿Prefieren beber directamente de la bota de vino o que les sirvan el vino en una copa?
Have you ever drunk wine using a bota-bag?
Do you prefer to drink directly from the bota-bag or do you prefer to use a glass?
La primera vez que bebí de la bota de vino me manche de vino la camiseta... no es tan fácil como parece, aunque con la práctica se aprende y se disfruta. !Pruébenlo!
The 1st time I used a bota bag I got stained my T-shirt with wine... it's not as easy as it appears to be, but with practice you learn how to it and you even have fun. Have a try!
buena idea con la bota. se puede llevarla a escondidas de vista al entrar al cine. más vale practicemos beber agua de la bota antes el vino para que evitemos manchar la ropa.
I am interested in the use of the verb 'apretar' in the phrase: aprieta la bota. I took that to mean, 'sqúeeze the bota' but the translation uses the word 'open.' Is this a common translation of 'apretar?'
hpwolfe
wordreference.com agrees with "to squeeze".
We use apretar at work for to squeeze, to tighten and to push a button.
Also when something is tight as in clothing or a screw.
This is a great lesson. Gracias!
Speaking of 'apretar,' I thought that you all might like this reference from my booklet of Costa Rican Spanish:
Apretar verb
Literally means to tighten, but in Costa Rican Spanish it comes to mean kissing your boyfriend/girlfriend. This word is commonly mispronounced in the third person of the present indicative (apreta instead of the proper aprieta).
From: http://www.ruralcostarica.com/costa-rican-spanish.asp
Antes de esta lección, nunca había escuchado de bota de vino, pero qué buen idea! ¿Normalmente, mete vino de blanco o tinto en la bota, o cualquiera de las dos?
Estas armas de chorro explicar mucho acerca de la batalla del vino.
These squirt guns explain a lot about the wine battle.
Estory sorprendido por la línea en la lección que dice, -ponla cerca de tu boca-.
Yo hubiera dicho -ponla cerca de la boca-.
Quizás esta regla no es tan inflexible como yo creía.
Si alguien sabe más sobre las razones o diferencias, me gustaría aprender sobre ellos.
Polaris,
Esa es una buena pregunta que me interesa también.
¿Tal vez las reglas crecen más flexibles a partido de la bota se vacíe?
Me solicito sus sugerencias para una mejor manera de decir que.
Polaris y Kikuyu
Pueden usar ambas, ponla cerca de la boca o ponla cerca de tu boca. En el segundo caso solo esta especificando en que boca ponerla. En TU boca.
Rahcelt
Por lo general ponen vino tinto.
Gracias Lili!
Se puede llenar la bota con scotch o otra trago?
Hola. ¿Como funciona la gramática con espreciones como: "al tomar de la bota" o "al comer de los huevos"? ¿Porque no se usa "Me manché todo cuando tomé de la bota"?
Me parece que el equivalente en ingles es "the act of drinking", pero esta no es muy comun
Gracias, Rick.
Hi rickw, the short answer is that the structure "al + infinitive" corresponds to English "upon + gerund."
So "al tomar de la bota" would be "upon drinking from the bota..." Probably in conversational English I'd say, "when you drink from the bota" or "once you drink from the bota," depending on context. Yes, you can use the "cuando" equvalent, but the "al + infinitive" structure seems to be preferred.
Great question!